We must also come to grips with conditions in which some people can regard even terrorism as justified. |
Необходимо также решительно заняться устранением условий, в которых некоторые люди могут даже терроризм считать оправданным явлением. |
It was a mistake for some to regard one item as being more important than others, just because it fitted in with their priorities. |
И кое для кого было бы ошибкой считать, будто один пункт важнее других только лишь потому, что он согласуется с их приоритетами. |
A country that used to regard the Bretton Woods institutions as enslaving, it now cooperates very successfully with them, as it does with very many different United Nations agencies. |
Страна, в которой бреттон-вудские учреждения было принято считать институтами рабства, сегодня успешно сотрудничает с ними, равно как и со многими другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
With regard to literacy, two of every 10 women had received a basic education, meaning that they had learnt to read, write and count, usually in the national languages in the rural areas. |
В сельской местности две женщины из десяти получили базовое образование, т.е. научились читать, писать и считать, как правило, на одном из национальных языков. |
With regard to the question of self-identification, no one disputed the fact that, if certain persons wished voluntarily to identify themselves as part of a minority, they should be able to do so. |
ЗЗ. В вопросе о самоопределении принадлежности никто не оспаривает, что если некоторые лица добровольно хотят считать себя в качестве части какого-то меньшинства, то они должны иметь возможность это делать. |
The receiver is entitled to regard the Message as received as being what the sender intended to send, and to act on that assumption. |
Получатель имеет право считать, что полученное сообщение является таким, каким отправитель намеревался его отправить, и действовать, исходя из данного предположения. |
Without such clarification, a ferry operator could regard a road cargo vehicle loaded with goods as a single unit for limitation purposes. |
Если такое уточнение не сделать, оператор парома сможет считать груженое грузовое автотранспортное средство за одну единицу отгрузки при определении пределов своей ответственности. |
Furthermore, by the principle of equality in sovereignty and freedom, no civilization could regard itself as superior to another, regardless of their respective levels of economic, military or political development. |
Таким образом, согласно принципу равенства в условиях суверенитета и свободы, никакая цивилизация не может считать себя выше другой, независимо от уровня экономического, военного или политического развития. |
The last sentence of the paragraph reflected what the majority of the Committee was prepared to regard as acceptable exceptions, but it should be expressed more clearly. |
По его мнению, последнее предложения пункта отражает то, что Комитет в своем большинстве готов считать приемлемыми исключениями, но это следует выразить более четко. |
The hundreds of millions of Chinese who have been lifted out of poverty as a result of Deng's reforms will in time regard him as a greater hero than Mao. |
Сотни миллионов китайцев, которые были выведены из нищеты в результате реформ Дэна, со временем будут считать его большим героем, чем Мао. |
At the same time, Hungary believes that the achievements of that process are not yet sufficient to enable us to regard this wide-ranging international undertaking as concluded. |
В то же время Венгрия считает, что нынешних достижений в рамках этого процесса еще недостаточно для того, чтобы мы могли считать это крупномасштабное международное начинание завершенным. |
And that is to regard the protection of civilians in armed conflict as an imperative to shape the work of the United Nations in the years to come. |
А сводится это к тому, чтобы считать защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах императивом, определяющим деятельность Организации Объединенных Наций в последующие годы. |
The CHAIRPERSON suggested that for the time being the Committee should regard the second sentence as deleted but revisit the whole of the paragraph at its next session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет может временно считать, что последняя фраза будет исключена, однако он вернется к данному пункту в целом на своей будущей сессии. |
It would be more reasonable to presume the opposite: that a State would rather not regard itself as bound towards a contracting State that considered the reservation to be invalid. |
Было бы разумнее презюмировать обратное: что государство скорее не будет считать себя связанным договором по отношению к любому договаривающемуся государству, которое рассматривает эту оговорку как недействительную. |
Regulators tend to regard information as "material" if there is a substantial likelihood that a "reasonable investor" would consider it important in making an investment decision. |
Регулирующие органы склонны считать данные "существенными", если имеется значительная вероятность того, что какой-нибудь "разумный инвестор" сочтет их важными для принятия инвестиционного решения. |
Even if public policy in a given jurisdiction disallowed a contract unfairly detrimental to the carrier in that respect, once the convention was signed, the national courts could no longer regard such a contract as unlawful. |
Даже если государственная политика в рамках данной юрисдикции не допускает договоров, несправедливо наносящих вред перевозчику в этом отношении, после подписания конвенции национальные суды не смогут более считать такой договор незаконным. |
Views differ over who should be blamed, but there is a consensus in most quarters that Cambodia still needs a means of finding answers with regard to this tragic period in its history. |
Разные высказываются мнения насчет того, кого считать за это виновным, однако почти во всех кругах существует консенсус в отношении того, что Камбоджа по-прежнему нуждается в средствах нахождения ответов на этот трагический период в своей истории. |
With regard to the question raised by the Special Rapporteur in paragraph 41 of the report, his delegation believed that unilateral statements by which a State purported to increase its commitments to a given treaty should not be considered as reservations. |
Что касается вопроса, поднятого Специальным докладчиком в пункте 41 доклада, то его делегация полагает, что односторонние заявления, с помощью которых государство пытается расширить свои обязательства в контексте того или иного договора, не следует считать оговорками. |
With regard to the posting of documents on United Nations web sites, the view was expressed that even materials without a document symbol should be considered official documents. |
Что касается размещения документов на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, то было выражено мнение о том, что даже материалы без условного обозначения документа следует считать официальными документами. |
No doubt the credibility of the Council will erode over time if it is habitually seen to be unable to meet its responsibilities with regard to outstanding issues on its agenda. |
Несомненно, авторитет Совета будет постепенно падать, если его будут традиционно считать неспособным выполнять свои обязательства в том, что касается нерешенных вопросов, стоящих на его повестке дня. |
With regard to guideline 2.3.1 (Acceptance of the late formulation of a reservation), her delegation strongly disagreed that a late reservation should be deemed to have been accepted unless a contracting State or organization had objected to it. |
Что касается руководящего положения 2.3.1 («Принятие позднего формулирования оговорки»), то ее делегация решительно не согласна с тем, что поздно сформулированную оговорку следует считать принятой в том случае, если ни одно договаривающееся государство или организация не выразили несогласия с ней. |
With 8 out of 10 current DLDD monitoring systems being both functional and updated, Asia is in a good position with regard to the achievement of the 60 per cent threshold. |
С учетом того, что восемь из десяти нынешних систем мониторинга ОДЗЗ являются как функциональными, так и модернизированными, можно считать, что Азия находится в хорошем положении с точки зрения достижения порогового показателя 60%. |
With regard to conditional interpretative declarations, the Nordic countries agreed with the notion contained in draft guideline 1.2.1 that they did, to a large extent, resemble reservations and therefore often had to be treated as such. |
Что касается условных заявлений о толковании, то страны Северной Европы согласны с изложенным в проекте руководящих положений 1.2.1 понятием о том, что они в значительной степени похожи на оговорки и поэтому во многих случаях их следует таковыми и считать. |
Apart from the fact that there is no reason why one should not regard commercial acts as being in principle also attributable, it is difficult to define whether a particular act is governmental. |
Хотя нет причин, почему не следует считать, что коммерческие действия также в принципе должны приписываться, трудно установить, носит то или иное деяние государственный характер. |
Her delegation strongly disagreed with non-governmental organizations that might, in view of the recent entry into force of the Convention on Cluster Munitions, regard the negotiations as unnecessary. |
Ее делегация решительно не согласна с неправительственными организациями, по мнению которых, учитывая недавнее вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам, эти переговоры можно считать ненужными. |