Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Regard - Считать"

Примеры: Regard - Считать
We must also come to grips with conditions in which some people can regard even terrorism as justified. Необходимо также решительно заняться устранением условий, в которых некоторые люди могут даже терроризм считать оправданным явлением.
It was a mistake for some to regard one item as being more important than others, just because it fitted in with their priorities. И кое для кого было бы ошибкой считать, будто один пункт важнее других только лишь потому, что он согласуется с их приоритетами.
A country that used to regard the Bretton Woods institutions as enslaving, it now cooperates very successfully with them, as it does with very many different United Nations agencies. Страна, в которой бреттон-вудские учреждения было принято считать институтами рабства, сегодня успешно сотрудничает с ними, равно как и со многими другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
With regard to literacy, two of every 10 women had received a basic education, meaning that they had learnt to read, write and count, usually in the national languages in the rural areas. В сельской местности две женщины из десяти получили базовое образование, т.е. научились читать, писать и считать, как правило, на одном из национальных языков.
With regard to the question of self-identification, no one disputed the fact that, if certain persons wished voluntarily to identify themselves as part of a minority, they should be able to do so. ЗЗ. В вопросе о самоопределении принадлежности никто не оспаривает, что если некоторые лица добровольно хотят считать себя в качестве части какого-то меньшинства, то они должны иметь возможность это делать.
The receiver is entitled to regard the Message as received as being what the sender intended to send, and to act on that assumption. Получатель имеет право считать, что полученное сообщение является таким, каким отправитель намеревался его отправить, и действовать, исходя из данного предположения.
Without such clarification, a ferry operator could regard a road cargo vehicle loaded with goods as a single unit for limitation purposes. Если такое уточнение не сделать, оператор парома сможет считать груженое грузовое автотранспортное средство за одну единицу отгрузки при определении пределов своей ответственности.
Furthermore, by the principle of equality in sovereignty and freedom, no civilization could regard itself as superior to another, regardless of their respective levels of economic, military or political development. Таким образом, согласно принципу равенства в условиях суверенитета и свободы, никакая цивилизация не может считать себя выше другой, независимо от уровня экономического, военного или политического развития.
The last sentence of the paragraph reflected what the majority of the Committee was prepared to regard as acceptable exceptions, but it should be expressed more clearly. По его мнению, последнее предложения пункта отражает то, что Комитет в своем большинстве готов считать приемлемыми исключениями, но это следует выразить более четко.
The hundreds of millions of Chinese who have been lifted out of poverty as a result of Deng's reforms will in time regard him as a greater hero than Mao. Сотни миллионов китайцев, которые были выведены из нищеты в результате реформ Дэна, со временем будут считать его большим героем, чем Мао.
At the same time, Hungary believes that the achievements of that process are not yet sufficient to enable us to regard this wide-ranging international undertaking as concluded. В то же время Венгрия считает, что нынешних достижений в рамках этого процесса еще недостаточно для того, чтобы мы могли считать это крупномасштабное международное начинание завершенным.
And that is to regard the protection of civilians in armed conflict as an imperative to shape the work of the United Nations in the years to come. А сводится это к тому, чтобы считать защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах императивом, определяющим деятельность Организации Объединенных Наций в последующие годы.
The CHAIRPERSON suggested that for the time being the Committee should regard the second sentence as deleted but revisit the whole of the paragraph at its next session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет может временно считать, что последняя фраза будет исключена, однако он вернется к данному пункту в целом на своей будущей сессии.
It would be more reasonable to presume the opposite: that a State would rather not regard itself as bound towards a contracting State that considered the reservation to be invalid. Было бы разумнее презюмировать обратное: что государство скорее не будет считать себя связанным договором по отношению к любому договаривающемуся государству, которое рассматривает эту оговорку как недействительную.
Regulators tend to regard information as "material" if there is a substantial likelihood that a "reasonable investor" would consider it important in making an investment decision. Регулирующие органы склонны считать данные "существенными", если имеется значительная вероятность того, что какой-нибудь "разумный инвестор" сочтет их важными для принятия инвестиционного решения.
Even if public policy in a given jurisdiction disallowed a contract unfairly detrimental to the carrier in that respect, once the convention was signed, the national courts could no longer regard such a contract as unlawful. Даже если государственная политика в рамках данной юрисдикции не допускает договоров, несправедливо наносящих вред перевозчику в этом отношении, после подписания конвенции национальные суды не смогут более считать такой договор незаконным.
Views differ over who should be blamed, but there is a consensus in most quarters that Cambodia still needs a means of finding answers with regard to this tragic period in its history. Разные высказываются мнения насчет того, кого считать за это виновным, однако почти во всех кругах существует консенсус в отношении того, что Камбоджа по-прежнему нуждается в средствах нахождения ответов на этот трагический период в своей истории.
With regard to the question raised by the Special Rapporteur in paragraph 41 of the report, his delegation believed that unilateral statements by which a State purported to increase its commitments to a given treaty should not be considered as reservations. Что касается вопроса, поднятого Специальным докладчиком в пункте 41 доклада, то его делегация полагает, что односторонние заявления, с помощью которых государство пытается расширить свои обязательства в контексте того или иного договора, не следует считать оговорками.
With regard to the posting of documents on United Nations web sites, the view was expressed that even materials without a document symbol should be considered official documents. Что касается размещения документов на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, то было выражено мнение о том, что даже материалы без условного обозначения документа следует считать официальными документами.
No doubt the credibility of the Council will erode over time if it is habitually seen to be unable to meet its responsibilities with regard to outstanding issues on its agenda. Несомненно, авторитет Совета будет постепенно падать, если его будут традиционно считать неспособным выполнять свои обязательства в том, что касается нерешенных вопросов, стоящих на его повестке дня.
With regard to guideline 2.3.1 (Acceptance of the late formulation of a reservation), her delegation strongly disagreed that a late reservation should be deemed to have been accepted unless a contracting State or organization had objected to it. Что касается руководящего положения 2.3.1 («Принятие позднего формулирования оговорки»), то ее делегация решительно не согласна с тем, что поздно сформулированную оговорку следует считать принятой в том случае, если ни одно договаривающееся государство или организация не выразили несогласия с ней.
With 8 out of 10 current DLDD monitoring systems being both functional and updated, Asia is in a good position with regard to the achievement of the 60 per cent threshold. С учетом того, что восемь из десяти нынешних систем мониторинга ОДЗЗ являются как функциональными, так и модернизированными, можно считать, что Азия находится в хорошем положении с точки зрения достижения порогового показателя 60%.
With regard to conditional interpretative declarations, the Nordic countries agreed with the notion contained in draft guideline 1.2.1 that they did, to a large extent, resemble reservations and therefore often had to be treated as such. Что касается условных заявлений о толковании, то страны Северной Европы согласны с изложенным в проекте руководящих положений 1.2.1 понятием о том, что они в значительной степени похожи на оговорки и поэтому во многих случаях их следует таковыми и считать.
Apart from the fact that there is no reason why one should not regard commercial acts as being in principle also attributable, it is difficult to define whether a particular act is governmental. Хотя нет причин, почему не следует считать, что коммерческие действия также в принципе должны приписываться, трудно установить, носит то или иное деяние государственный характер.
Her delegation strongly disagreed with non-governmental organizations that might, in view of the recent entry into force of the Convention on Cluster Munitions, regard the negotiations as unnecessary. Ее делегация решительно не согласна с неправительственными организациями, по мнению которых, учитывая недавнее вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам, эти переговоры можно считать ненужными.