Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Regard - Считать"

Примеры: Regard - Считать
Moreover, this also indicates that the Security Council, which should regard it as its mission to guarantee the sovereign rights and security of its member nations, has turned into a defunct marionette, an international body on which no hope can be pinned. Это также свидетельствует о том, что Совет Безопасности, который должен считать своей обязанностью обеспечение гарантий суверенных прав и безопасности своих государств-членов, превратился в ничего не значащую марионетку, в некий международный орган, на который невозможно возлагать никаких надежд.
In order to meet the current jobs challenge in the coming decade, donors and development partners will need to include clear targets for development initiatives that explicitly embody employment goals, rather than regard employment as a by-product of growth. Чтобы решать возникающие в сфере занятости задачи в ближайшем десятилетии, донорам и партнерам в целях развития понадобится включить в инициативы в области развития ясно сформулированные цели по повышению уровня занятости вместо того, чтобы считать занятость побочным продуктом экономического роста.
"For this reason alone, the Government of the United Kingdom are unable to regard the Argentine under reference as having any legal effect." Уже по одной этой причине правительство Соединенного Королевства не может считать указанное сообщение Аргентины имеющим какую-либо юридическую силу".
The fact that your husband's now been missing for over five weeks and the fact that he hasn't used his mobile phone or his car or his bank cards in that time leads us to regard his disappearance as suspicious. Тот факт, что ваш муж пропал больше пяти недель назад, и тот факт, что он не использовал свой мобильный телефон, машину или банковскую карту всё это время, заставляет нас считать его исчезновение подозрительным.
The leadership and a large majority of the Armed Forces have also expressed the same commitment, even though a relatively small political sector continues to regard the armed forces as having made a disproportionate sacrifice as a consequence of the peace accords. Командование и значительное большинство военнослужащих вооруженных сил также заявляют о своей приверженности этой цели, несмотря даже на то, что сравнительно небольшой политический сектор продолжает считать, что вооруженные силы пошли на непропорционально большие уступки вследствие заключения мирных соглашений.
On the other hand, we believe that we will emerge out of this as a stronger and more united people in a nation where we will regard ourselves as human beings first and foremost and where the national identity will take precedence over tribal or ethnic identity. С другой стороны, мы считаем, что наш народ выйдет из этой ситуации более сплоченным и единым в рамках государства, где мы будем считать самих себя прежде всего людьми и где национальная самобытность возьмет верх над племенной или этнической самобытностью.
The Special Committee appeals to the mass media to regard it as their task to contribute to the elimination of the remaining manifestations of colonialism by disseminating information on the decolonization issues and to provide support to the peoples of the colonial countries. Специальный комитет призывает средства массовой информации считать своей задачей содействие ликвидации существующих проявлений колониализма путем распространения информации об актуальных проблемах деколонизации и оказание поддержки народам колониальных стран.
UNCITRAL recognizes that in some situations it may be appropriate to regard a proposal to conclude a contract that is supported by interactive applications as evidencing the party's intent to be bound in case of acceptance. ЮНСИТРАЛ признает возможность ситуаций, когда предложение о заключении договора, сделанное с помощью интерактивных прикладных средств, было бы уместно рассматривать как подтверждающее намерение стороны считать себя связанной в случае акцепта.
The Chair said that, since no nominations had been received for the other two vacancies, he took it that the Committee wished to postpone making a recommendation with regard to those vacancies to a later date. Председатель говорит, что ввиду отсутствия выдвинутых кандидатов для заполнения двух других вакансий он предлагает считать, что Комитет желает временно отложить вынесение рекомендации в отношении этих вакансий.
With regard to authority, it could be considered to be inherent to the Committee; since the Committee could receive individual complaints, it must have the authority to impose a remedy. Что касается его полномочий, то можно считать, что он обладает ими изначально: если Комитет может рассматривать индивидуальные жалобы, то у него должны быть полномочия для определения мер по возмещению.
With regard to children in situations of conflict, the Ombudsman on the Rights of the Child of the Russian Federation, Mr. Astakhov, emphasized that the need to protect children should be seen as more important that any political agenda. Говоря о детях, находящихся в конфликтных ситуациях, Уполномоченный по правам детей Российской Федерации г-н Астахов подчеркнул, что необходимость защиты детей следует считать более важной, нежели любую другую политическую повестку.
Normative legal acts of the Central Bank can establish other grounds, not mentioned in this part, for considering transactions as suspicious, based on which the persons submitting the reports are bound to regard the transaction as suspicious. Нормативными правовыми актами Центрального банка могут быть установлены не указанные данной частью иные основания считать сделку сомнительной, на основании которых представляющие отчет лица обязаны признать такую сделку сомнительной.
The eighteenth ICLS endorsed the recommendation of the programme review that this was a priority area, especially with regard to the development of statistics on flows. However, there are no international standards on any of these topics. На восемнадцатой МКСТ были одобрены рекомендация, вынесенная по результатам обзора программы, о том, что эти темы следует считать приоритетной областью работы, особенно в том, что касается подготовки статистики движения рабочей силы.
With regard to the terminology used to describe the indigenous populations, she said the Act established the right of all Amerindians to refer to themselves as indigenous on the basis of the nations to which they belonged. Что касается терминологии, используемой в отношении коренного населения, оратор отмечает, что Закон предусматривает право всех индейцев считать себя коренными народами на основании своей национальной принадлежности.
Croatia was undergoing the process of notification of succession with regard to each individual treaty to which it wanted to be a successor State, considering itself a party to these treaties from the date of gaining its independence (8 October 1991). Хорватия в настоящее время осуществляет процесс уведомления о правопреемстве в отношении каждого конкретного договора, участником которого она желала бы стать в качестве государства-правопреемника, и будет считать себя стороной этих договоров с даты приобретения независимости (8 октября 1991 года).
With regard to the definition in subparagraph (b) of article 2, although in hydrological terms it can be understood that surface waters and groundwaters constitute a unitary whole, such a unity cannot be taken as a basis for determining the rights of utilization. Что касается определения в подпункте Ь статьи 2, то, хотя с гидрологической точки зрения можно считать, что поверхностные и грунтовые воды составляют единое целое, такое единство не может использоваться в качестве основы для определения прав пользования.
With regard to the new third agenda item for the 1995 substantive session, operative paragraph 10 of the adopted draft resolution reads as follows: Что касается нового третьего пункта повестки дня для основной сессии 1995 года, то пункт 10 принятого проекта резолюции следует считать следующим образом:
The difficulties experienced by the United Nations with regard to the IMIS project, which are described in detail in this report, are to be considered normal, and the achievements need to be recognized. Трудности, испытываемые Организацией Объединенных Наций в связи с осуществлением проекта ИМИС и подробно изложенные в настоящем докладе, следует считать нормальными, и необходимо признать достигнутые успехи.
With regard to the treatment of human rights in peacekeeping operations, he wished to reiterate that such activities did not constitute a dimension of peacekeeping operations by way of generalization. Что касается рассмотрения прав человека в рамках операций по поддержанию мира, то он хотел бы вновь заявить, что никакие обобщения не позволяют считать такую деятельность компонентом операций по поддержанию мира.
The Government of Jamaica continues to regard the Government of the People's Republic of China as the sole legitimate representative of the people of China and affirms its high regard for the sovereignty and territorial integrity of the People's Republic of China. Правительство Ямайки продолжает считать правительство Китайской Народной Республики единственным законным представителем народа Китая и подтверждает свое глубокое уважение к суверенитету и территориальной целостности Китайской Народной Республики.
If it takes extra time and patience to forge a policy that is collective, coherent and workable, then I, for one, would regard that time as well spent. Если для выработки коллективной, последовательной и реально осуществимой политики потребуются дополнительное время и терпение, то я, со своей стороны, буду считать, что такое время затрачено с пользой.
It would be fair to regard the earlier date of transmission of the e-mail or facsimile as the effective date of communication, provided that the confirming note arrived within a reasonable time. Было бы справедливо считать более раннюю дату передачи электронного сообщения или факсимиле в качестве фактической даты сообщения, при условии, что в течение разумного срока поступает нота с подтверждением.
Mr. Kim Chang Guk, having thanked those that had supported his delegation's position, said that his delegation would not regard the resolution as an authentic document of the United Nations. Г-н Ким Чан Гук, выразив благодарность тем, кто поддержал позицию его делегации, говорит, что делегация его страны не будет считать эту резолюцию подлинным документом Организации Объединенных Наций.
It is hoped that, after the events of the last few weeks, RUF will no longer regard this restraint as weakness and will stop challenging the resolve of both the Government of Sierra Leone and the entire international community to bring peace to our devastated country. Оно надеется, что после событий последних нескольких недель ОРФ больше не будет считать эту сдержанность проявлением слабости и не будет препятствовать тому, чтобы правительство Сьерра-Леоне и все международное сообщество восстановили мир в нашей разоренной стране.
It would be a mistake to regard the demands for a new international information and communication order as a product of the cold war or an attempt to restrict the flow of information. Было бы ошибочным считать, что необходимость формирования нового международного порядка, регулирующего тенденции в области информации и коммуникации, - продиктована "холодной войной" или стремлением ограничить поток информации.