For the time being Ireland reserves the right to regard its existing law and measures in this area as appropriate for the attainment in Ireland of the objectives of the Convention. |
Пока же Ирландия оставляет за собой право считать действующее в стране законодательство и меры в этой области достаточными для достижения в Ирландии целей Конвенции. |
Countries with weak financial controls, or long porous borders, may regard the measures imposed by the Security Council as too difficult to enforce and of secondary importance to other counter-terrorism activity within their jurisdiction. |
Страны со слабыми механизмами финансового контроля или с протяженными пористыми границами могут считать меры, введенные Советом Безопасности, слишком трудными для обеспечения их выполнения и имеющими второстепенное значение по сравнению с другими видами антитеррористической деятельности в пределах их юрисдикции. |
States, like individuals, should not be above the law, nor should they regard themselves as being immune to the extent that they could commit crimes with impunity. |
Государства, как и частные лица, не должны стоять вне закона и не должны считать себя неуязвимыми до такой степени, что они могут безнаказанно совершать преступления. |
In that context, a doubt was expressed as to whether UNCITRAL, as opposed to the Conference of the States Parties to the New York Convention, could regard itself as entitled to provide an authoritative interpretation of that instrument. |
В этом контексте было выражено сомнение относительно того, может ли ЮНСИТРАЛ, в отличие от Конференции государств-участников Нью-Йоркской конвенции, считать себя правомочным давать авторитетное толкование этого документа. |
Some 90% of Japanese came to regard themselves as middle class, and Japanese workers had come to be regarded as amongst the best paid in the world. |
Около 90 % японцев стали считать себя средним классом, и японские рабочие стали считаться одними из лучших в мире. |
It is common in mathematics to regard the Lorentz group to be, foremost, the Möbius group to which it is isomorphic. |
Для математиков свойственно считать группу Лоренца, большей частью, группой Мёбиуса, которой она изоморфна. |
The United States ambassador to the United Nations, Susan Rice, said history would regard the intervention as "a proud chapter in the Security Council's experience". |
Посол США в ООН Сьюзан Райс заявила, что история будет считать вмешательство, примером действий в истории Совета Безопасности. |
Many would regard Lee Kuan Yew, Singapore's founder and longtime prime minister, as great, though he probably would have welcomed the opportunity to test his mettle in a larger arena. |
Многие будут считать Ли Куан Ю, основателя Сингапура и долговременного премьер-министра, таким же великим, хотя он, вероятно, одобрил бы возможность проверить свой характер на большей арене. |
Europeans continue to look inward, obsessed with their own problems of declining competitiveness and how to pay for entitlements that they have come to regard as theirs by right. |
Европейцы продолжают смотреть внутрь себя, одержимые своими проблемами снижения конкурентоспособности и тем, как заплатить за права, которые они стали считать своими по праву. |
I shall' ever regard him as the best and the wisest man whom I have ever known. |
Я всегда буду считать его самым лучшим и самым мудрым человеком, которого я когда-либо знал. |
The rationale for such guarantees is that even after successful demonstration of technology, and full technology assessment, private capital markets can still require more time before they regard a technology as proved. |
Необходимость в таких гарантиях объясняется тем, что даже после успешной демонстрации технологии и ее всесторонней оценки рынкам частного капитала может потребоваться еще какое-то время, прежде чем они будут считать эту технологию опробованной. |
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. |
Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
It followed that the Court could not regard as "reasonable" in the instant case a lapse of time of at least eight years and two months. |
Отсюда следовало, что Суд не мог считать "разумным" срок разбирательства этого дела, который составил, по крайней мере, восемь лет и два месяца. |
My Government therefore urgently appeals once again to our brothers in Somalia to enter into a true and solid process of national reconciliation, the sole way to ensure viable peace and establish a Somali State that the international community would regard as representative. |
В этой связи мое правительство вновь обращается с настоятельным призывом к нашим братьям в Сомали начать реальный и прочный процесс национального примирения, единственный путь обеспечения надежного мира и создания Государства Сомали, которое международное сообщество могло бы считать представительным. |
If he learned of any such consideration, he would inform the Committee accordingly; otherwise, the Committee could regard its consideration as completed. |
Если он узнает об этом, он соответствующим образом информирует Комитет; в противном случае Комитет может считать законченным его рассмотрение. |
As a starting point, the current permanent members must show willingness not to regard the veto or the exercise of it as an exclusive privilege which must be guarded jealously and used at whim to override the legitimate concerns of the majority of Member States. |
В качестве первого шага нынешние постоянные члены должны проявить готовность не считать право вето или его применение одной из тех исключительных привилегий, которую необходимо ревностно оберегать и использовать по собственному усмотрению для того, чтобы игнорировать законные интересы большинства государств-членов. |
This means that it is possible to regard the top of the uppermost lava flow as the top of the basement. |
Это означает, что поверхность самого верхнего лавового излияния можно считать верхушкой фундамента. |
In its work, the Council can reflect the aspirations of the membership only when it can regard itself as a representative body in the present context. |
В своей работе Совет может отражать чаяния членов Организации только тогда, когда он может считать себя представительным органом в современном контексте. |
Most economic decision makers still regard sustainable development as extraneous to their core responsibilities for macroeconomic management and other branches of economic policy. |
Большинство ответственных за принятие экономических решений продолжают считать, что устойчивое развитие не входит в число их основных обязанностей в области макроэкономического управления и других направлений экономической политики. |
The representative noted that statistics indicated that progress with regard to gender balance was unsatisfactory in some cases. |
Представитель отметил, что статистические данные свидетельствуют о том, что в ряде случаев прогресс в деле обеспечения гендерного баланса нельзя считать удовлетворительным. |
The situation with regard to the availability of housing can hardly be described as satisfactory. |
Положение с обеспеченностью жильем вряд ли можно считать удовлетворительным. |
With regard to individual acts of discrimination, the Special Rapporteur has noted a mounting tendency to dismiss the significance of these events as trivial. |
В отношении отдельных актов дискриминации Специальный докладчик отметил растущую тенденцию не придавать им важности и считать их обыденными явлениями. |
Children in turn may internalize such values and regard violence as a valid strategy for resolving disputes and imposing their views on their peers. |
Дети, в свою очередь, также могут усвоить такие методы и считать, что насилие является действенным способом урегулирования споров и навязывания своих взглядов их сверстникам. |
With regard to reports of citizens of that country entering China, she reiterated that they could not be considered refugees as they had done so illegally for economic reasons. |
Что касается сообщений о том, что граждане этой страны проникают в Китай, то она вновь заявляет, что их нельзя считать беженцами, поскольку они делают это незаконно, руководствуясь экономическими соображениями. |
With regard to internal and external communication of gender materials and priorities, again, the progress is mixed. |
В части распространения материалов по гендерной проблематике и сведений о приоритетах в этой области достижения тоже нельзя считать однозначными. |