The welfare element recognises that popular support for institutions and the system as a whole will not be sustained if economic performance persistently falls below expectations and too many citizens regard the distribution of benefits and costs as unjust. |
Существование элемента "благосостояние"- свидетельство признания того, что население не возобновит поддержки институтов и системы в целом, если результаты экономической деятельности будут постоянно не оправдывать ожиданий и если слишком большое число граждан будут считать, что выгоды и издержки распределяются несправедливым образом. |
It is difficult, however, to regard this as a "method" properly speaking: these disparate elements are taken into consideration, sometimes separately, sometimes together, and the Court forms a "general impression", in which subjectivity inevitably plays a considerable part. |
Однако это сложно считать, собственно говоря, "методом": эти разрозненные элементы принимаются во внимание иногда раздельно, иногда вместе, и Суд формирует "общее впечатление", причем субъективность неизбежно играет большую роль. |
Article 14 was an optional clause and States should feel free to make the declaration or decline to do so and not feel that their regard for the Convention would be evaluated on the basis of their decision. |
Статья 14 является факультативным положением, и государства правомочны делать или не делать соответствующее заявление и не должны считать, что их отношение к Конвенции будет определяться на основе такого решения. |
Mr. BURMAN (United States of America) said it was highly unlikely that a party's choice of place for commercial and contractual purposes would cause a court to consider itself bound by that choice with regard to jurisdiction. |
Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что весьма маловероятно, что выбор какой-либо из сторон места для торговых и договорных целей заставит суд считать, что этот выбор носит обязывающий его характер в отношении юрисдикции. |
Subparagraph 4 (g) of article 63 provides that the Conference shall consider technical assistance requirements of States parties with regard to the implementation of the Convention and recommend any action that may be necessary in that respect. |
В подпункте 4 (g) статьи 63 предусмотрено, что Конференция учитывает потребности Государств-участников в технической помощи в связи с осуществлением Конвенции и выносит рекомендации в отношении любых действий, которые она может считать необходимыми в связи с этим. |
With regard to the work of the 1540 Committee, we continue to believe that that Committee's work can in no way be seen as an alternative to the various international disarmament mechanisms. |
Что касается работы Комитета, учрежденного резолюцией 1540, то мы по-прежнему считаем, что деятельность этого Комитета никак нельзя считать альтернативой работе различных международных механизмов разоружения. |
Footnote 1 provides an illustrative list of relationships that are to be considered commercial, thus emphasizing the width of the suggested interpretation and indicating that the test is not based on what the national law may regard as "commercial". |
В сноске 1 приводится иллюстративный перечень видов отношений, которые следует считать коммерческими, что подчеркивает широту предлагаемого толкования и указывает, что применяемый критерий основывается не на тех понятиях термина "коммерческий", которые могут существовать в национальном праве. |
Secondly, even with regard to the general obligations defining the concept of progressive realization, it would be mistaken to refer to those obligations as not being of immediate effect. |
Во-вторых, даже в отношении общих обязательств, определяющих концепцию постепенного осуществления, было бы ошибочно считать, что они не имеют непосредственного результата. |
Further, the duty to have regard to all the interests involved could be seen to be arising from the duty to take reasonable care as well as from the application of an equitable principle. |
Кроме того, обязанность учитывать интересы всех соответствующих сторон можно считать прямым следствием обязательства проявлять разумную осторожность, но ее можно также считать следствием принципа справедливости. |
With regard to the status of the author of an invalid reservation, it is indisputable that the nullity of a reservation does not affect the consent of a State or an international organization to be bound by the treaty. |
Что касается статуса автора недействительной оговорки, то неоспоримым является тот факт, что ничтожность оговорки никак не влияет на согласие государства или международной организации считать себя связанными условиями договора. |
With regard to measures taken to address the high number of persons with mental illness in prisons, it remained unclear whether any specific aspect of the care provided in prisons could be identified as seriously defective. |
Что касается мер, предпринятых в отношении большого числа лиц с психическими заболеваниями в тюрьмах, то остается неясным, можно ли считать, что какой-либо конкретный аспект оказываемой в тюрьмах медицинской помощи имеет серьезные недостатки. |
The "Transport Policy of the Government of the Republic of Hungary" (a copy is available for consultation with the secretariat) which was approved by the Parliament in 1996, can be considered as the basic document for developments with regard to transport in Hungary. |
Документ "Транспортная политика правительства Венгерской Республики" (копия для ознакомления имеется в секретариате), который был утвержден парламентом в 1996 году, можно считать базовым документом для развития транспорта в Венгрии. |
However, if the pilot review programme were expanded, objective criteria would have to be applied with regard to the composition of the groups in an attempt to ensure that no State considers itself excluded a priori. |
Вместе с тем, если экспериментальная программа обзора будет расширена, то чтобы попытаться обеспечить ситуацию, когда ни одно государство не будет считать себя а priori обойденным, необходимо будет применить объективные критерии для определения состава групп. |
Probably it is possible to regard the obligation to bring the breach to an end) as being "in the interest of the beneficiaries of the obligation breached"; relevant action could then be regarded as falling under article 54, paragraph 2. |
Вероятно, обязательство «положить конец нарушению» статьи 42) может рассматриваться как отвечающее «интересам бенефициаров нарушенного обязательства»; тогда можно считать, что соответствующие действия охватываются пунктом 2 статьи 54. |
Where a State makes to a multilateral treaty a reservation the permissibility of which can reasonably be questioned, the reservation inevitably leads to some degree of legal uncertainty with regard to the contractual relations of the reserving State and the States parties to the treaty. |
Когда государство делает оговорку к многостороннему договору, допустимость которой есть веские основания считать сомнительной, такая оговорка неизбежно приводит к некоторой юридической неопределенности в договорных отношениях между государством, сформулировавшим данную оговорку, и государствами-участниками договора. |
Further, according to section 268, if an allegation has been made or disseminated in bad faith, or if the author had no reasonable ground to regard it as true, he is guilty of defamation. |
Далее, согласно статье 268, если утверждение было сделано или распространено со злым умыслом или если автор не имел достаточных оснований считать его правдивым, он виновен в диффамации. |
The Timor-Leste commission, which investigated economic, social and cultural rights violations in great detail, decided not to regard victims of violations of these rights as beneficiaries for reparation for reasons of feasibility and needs-based prioritization. |
Комиссия в Тиморе-Лешти, которая обстоятельно расследовала нарушения экономических, социальных и культурных прав, постановила не считать по соображениям целесообразности и основанных на потребностях приоритетов жертв нарушений этих прав в качестве бенефициаров возмещения. |
Where an offshore oil or gas deposit was situated beneath the seabed in an area under negotiation by States, it would be difficult to regard the deposit as a shared resource. |
Несмотря на то что морские залежи нефти и газа располагаются в недрах морского дна в районе, являющемся объектом переговоров государств, будет трудно считать эти залежи общим ресурсом. |
Nonetheless, the entity may regard as suspicious transactions which, although they fall within the parameters of the customer's financial profile, are so irregular or out of the ordinary as to give it good reason to believe that they are not merely unusual. |
В любом случае учреждение может считать в качестве подозрительных такие операции клиентов, которые, хотя и осуществляются в рамках их финансовых характеристик, учреждение может считать во всех случаях необычными или странными в силу того, что они не подпадают под описание простой обычной сделки. |
Splicing is a little more common when the price change is small, due largely to the strong tendency to regard the replacement to be of equal quality when the price is the same, but the difference in incidence is not very great. |
Сращивание является несколько более широко используемым методом в тех случаях, когда разница в цене является небольшой, поскольку принято считать, что при равной цене заменитель обладает одинаковым качеством, однако разница в частоте является незначительной. |
As it remains unclear whether the attention of the State party's authorities was drawn to the existence of the relationship prior to that point, the Committee cannot regard it as arbitrary that the State party considered it inappropriate to unite the family at that stage. |
Поскольку остается неясным, было ли обращено внимание органов государства-участника на наличие семейной связи до этого момента, Комитет не может считать произвольными действия государства-участника, сделавшего вывод о нецелесообразности воссоединения семьи на данном этапе. |
We should be inspired by the obligation not only to respect but also to ensure respect for international law so that humanity can continue to regard the United Nations as the best guarantor of international peace and security. |
Это обязательство должно вдохновить нас не только на соблюдение, но и на обеспечение соблюдения международного права, с тем чтобы человечество могло по-прежнему считать Организацию Объединенных Наций наилучшим гарантом международного мира и безопасности. |
The addressee of a data message on which a digital signature is affixed is entitled to regard the data message as being that of the originator, and to act on that assumption, if: |
Адресат сообщения данных, на котором проставлена подпись в цифровой форме, имеет право считать это сообщение данных сообщением составителя и действовать на основании этого предположения, если: |
You may regard our engagement as at an end. |
Можете считать нашу помолвку разорванной. |
With regard to the time period, the court considered this reasonable whether counted from the date of conclusion of the contract or from the date of avoidance. |
Что касается времени совершения сделки, то суд заключил, что его следует считать разумным как в расчете с момента заключения договора, так и в расчете с момента расторжения договора. |