Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Regard - Считать"

Примеры: Regard - Считать
With regard to the large set of indicators for the conceptual categorisation, 62% of the indicators could be considered within the realm of official statistics, and for the thematic categorisation - 80%. Что касается большого набора показателей для концептуальной классификации, то можно считать, что 62% показателей имеются в массиве официальных статистических данных, тогда как в случае тематической классификации этот коэффициент составляет 80%.
Also with regard to the objective of eliminating residual discrimination, along with these two laws, which may be considered fundamental in this area, mention should be made of another law with the same object, that of eliminating residual discrimination in a particular sector. Кроме этих двух законов, которые можно считать основными в данном вопросе, следует назвать - в свете борьбы с остаточными проявлениями дискриминации - еще один закон, преследующий ту же самую цель, а именно ликвидацию остаточных проявлений дискриминации в определенной конкретной области.
The Commission considered the recommendations of the Working Group with regard to the criteria for establishing the non-pensionable component and which elements should be considered pensionable and non-pensionable in the determination of the component, as well as the levels of the ceiling and threshold. Комиссия рассмотрела рекомендации Рабочей группы, касающиеся критериев определения незачитываемого для пенсии компонента и того, какие элементы следует считать зачитываемыми, а какие незачитываемыми для пенсии при определении этого компонента, а также уровней верхнего предела и порогового показателя.
With regard to the consequences of the findings of monitoring bodies, some members had stressed that the pure and simple severing of the impermissible reservation from the State's consent to be bound by the treaty, advocated by some monitoring bodies, posed many difficulties. Что касается последствий выводов контрольных органов, то некоторые члены Комиссии указали на затруднения, возникающие в результате явного отделения - на котором настаивают некоторые контрольные органы - оговорки от согласия государства на то, чтобы считать себя связанным условиями соответствующего договора.
With regard to the situation of women, the fact that two women Ministers and one deputy were included in the Cabinet of 26 Ministers formed by President Silanyo should be considered a milestone. Что касается положения женщин, то факт включения двух женщин в ранге министра и одной в ранге заместителя министра в состав кабинета министров из 26 членов, сформированного президентом Силаньо, следует считать эпохальным событием.
With regard to guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), his delegation concurred with the view that the nullity of the reservation also affected its author's consent to be bound by the treaty. Что касается руководящего положения 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), то делегация Португалии поддерживает мнение, что ничтожность оговорки, наряду с прочим, оказывает влияние на согласие автора оговорки считать себя связанным договором.
To consider it essential to approach the United Nations with regard to the inclusion in the United Nations Observer Mission in Georgia of a group of observers from the States members of the Commonwealth of Independent States; Считать необходимым обратиться к Организации Объединенных Наций о включении в состав Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) группы наблюдателей из числа государств - участников СНГ.
Does it not also contain - as we are inclined to believe - positive guidelines of a general scope with regard to the primacy of amicable means as well as "justice" and "international law"? Разве он не содержит, как мы склонны считать, положительных руководящих указаний общего характера, устанавливая примат мирных средств, а также "справедливости" и "международного права"?
Regrettably, it has become the habit of the current United States administration to assume that all its policies and views are the right ones and the only right ones, and to regard the positions of too many member States as falsehoods and failed nostrums. К сожалению, у нынешней администрации Соединенных Штатов уже вошло в привычку считать, что вся ее политики и все ее мнения являются правильными и только правильными, а позиции слишком большого числа государств ошибочными и непродуманными.
The representative further reported that, with regard to the status of recommendations the Board made in the last biennium, almost all recommendations had already received the attention of management and over half the recommendations could now be considered fully implemented. Представитель далее сообщил о ходе выполнения рекомендаций, данных Правлением в предшествующий двухгодичный период: почти всем рекомендациям уже было уделено внимание со стороны руководства, и более половины рекомендаций в настоящее время можно считать полностью выполненными.
There is a natural tendency-especially in Anglo-Saxon countries-to regard elections as the most effective institutional remedy for countries emerging from ideological dictatorships. Существует естественная тенденция - особенно в англо-саксонских странах - считать выборы наиболее эффективным организационным средством для стран, оправляющихся от идеологических диктатур.
Many Timorese viewed and continue to regard politics as a restricted and masculine sphere of influence. Многие тиморцы считали и продолжают считать политику мужской сферой деятельности, предназначенной для узкого круга лиц.
Following the physicist Fritjof Capra, one should regard living organisms, social systems, and ecosystems as an interconnected and interdependent, complex adaptive system. По мнению физика Фритьофа Капры необходимо считать живые организмы, социальные системы и экосистемы взаимосвязанными и взаимозависимыми сложными приспосабливающими системами.
These factors have inspired some China watchers to regard the country's economy as a bubble, if not to predict a hard landing in 2010. Указанные факторы стали причиной того, что ученые, постоянно следящие за событиями в Китае, стали считать экономику страны экономикой «мыльного пузыря», если не прогнозировать резкое снижение развития в 2010 году.
Iceland welcomed the early focus in GMA discussions on marine pollution and continues to regard that issue as a GMA priority. Исландия приветствовала то обстоятельство, что обсуждения по ГОМС фокусировались сначала на проблеме загрязнения моря, и продолжает считать эту проблему одним из приоритетов ГОМС.
Unless the Chamber is not aware of the regard and esteem it ought to attract, the ruling amounts to an invitation to States not to cooperate with us. Это решение можно считать открытым приглашением для других государств не сотрудничать с нами, хотя, возможно, Камера не осознает, что таким образом она подрывает уважение к себе и свой авторитет.
I shall' ever regard him as the best and the wisest man whom I have ever known. Я всегда буду считать его самым благородным и самым мудрым из всех известных мне людей.
Although it was largely praised on release, many fans came to regard it as among the Rolling Stones' weaker releases, a view echoed by Jagger himself in later interviews. Несмотря на первоначальный успех, многие фанаты склонны считать его одним из самых слабых релизов группы, это мнение в более поздних интервью поддержал и сам Джаггер.
Though Whitley elevated Figaro to the rank of full genus in 1939, most authors continued to regard Figaro as a subgenus of Galeus. Хотя Уитли в 1939 году выделил Figaro в отдельный класс, большинство авторов продолжали считать Figaro подродом Galeus.
Confirmation bias may thus be especially harmful to objective evaluations regarding nonconforming results since biased individuals may regard opposing evidence to be weak in principle and give little serious thought to revising their beliefs. Таким образом, склонность к подтверждению может особенно вредить объективным оценкам тех результатов, которые не соответствуют гипотезе, поскольку предвзятые личности могут считать такие результаты слабыми по сути и не задумываться о необходимости пересмотра своих убеждений.
LONDON - Anyone who has read The Yacoubian Building, a novel published in 2002 by the Egyptian author Alaa-al-Aswany, will regard the revolution in Egypt as long overdue. ЛОНДОН. Любой, кто читал роман египетского писателя Алаа-аль-Асвани «Здание Якубиана», опубликованный в 2002 г., будет считать, что революция в Египте сильно запоздала.
Therefore, an assessment of women's situation with regard to Article 11 and its sub-items need to be considered within this general framework. Таким образом, из-за этих и взаимосвязанных структурных проблем в экономике перспективы в области занятости женщин никак нельзя считать радужными.
With regard to article 26 of the Covenant, the author recalls that the CDPDJ refuses to exercise jurisdiction in respect of applications on grounds of discrimination. Что касается статьи 26 Пакта, то автор напоминает, что КПЧПМ отказалась считать себя вправе принимать решения относительно обоснованности жалоб на дискриминацию.
Accordingly, we consider that, until the international monitoring group is allowed to verify the situation on the ground, the Russian side has not fulfilled its commitment with regard to the Gudauta base. Соответственно, до тех пор, пока международной контрольной группе не будет позволено удостовериться в ситуации на месте, мы будем считать, что российская сторона не выполнила свое обязательство в отношении базы в Гудауте.
With regard to the situation in Venezuela, the Prosecutor concluded that the available information did not provide a reasonable basis for believing that crimes within the jurisdiction of the Court had occurred. Что касается ситуации в Венесуэле, то Прокурор пришел к выводу о том, что имеющаяся информация не является разумной основой для того, чтобы считать, что произошли преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда.