In order to advance country-level coherence the United Nation system is working towards a single common framework for country-level action, based on the key concepts of country ownership and inter-agency partnerships and reflecting a comprehensive approach to development and peace-building. |
В интересах повышения согласованности действий на страновом уровне система Организации Объединенных Наций стремится к выработке единой общей основы для деятельности на страновом уровне, опирающейся на такие ключевые концепции, как личная ответственность стран и межучрежденческое партнерство, и отражающей комплексный подход к развитию и миростроительству. |
Some delegations also suggested that the words "in an attempt to compel" should be replaced with words reflecting the purpose of the offence, bringing it into line with article 2. |
Кроме того, некоторые делегации высказали мнение о том, что слова «в попытке принудить» должны быть заменены формулировкой, отражающей цель преступления, что позволило бы согласовать ее со статьей 2. |
A study would be done on the relationship of total debt-adjusted GNI to per capita GNI in the scale at the sixty-eighth session of the Committee, using an illustrative scale reflecting the weighted average share for each Member State of the two GNIs. |
На шестьдесят восьмой сессии Комитета будет проведен анализ соотношения в шкале между валовым скорректированным на задолженность показателем ВНД и подушевым показателем ВНД с использованием пояснительной наглядной шкалы, отражающей средневзвешенную долю обоих показателей ВНД для каждого государства-члена. |
International law must, of course, be fluid and living, reflecting the realities of the contemporary world. I believe that many of the processes that are under way within the United Nations also attest to the constant changes that are taking place in the world. |
И в этом смысле - международное право, конечно, должно быть подвижной, «живой материей», отражающей реалии современного мира. Считаю, что и многие процессы, идущие внутри ООН, - это тоже свидетельство происходящих в мире постоянных изменений. |
share[d] the parties' understanding of Article 25 of the Articles on State Responsibility as reflecting the state of customary international law on the matter. |
«... разделял понимание сторонами статьи 25 статей об ответственности государств как отражающей состояние международного обычного права по данному вопросу. |
The final outcome of the above efforts is a Children's Chapter in the final TRC Report reflecting the experiences of Liberian children before, during, and after the conflict with recommendations that place the needs of children within the international child rights framework. |
Окончательным результатом вышеперечисленных усилий явилось включение в заключительный доклад КИП посвященной детям главы, отражающей опыт либерийских детей до, во время и после конфликта, вместе с рекомендациями, которые увязывают потребности детей с международной системой защиты прав ребенка. |
The development of the environment-related taxation policies reflecting the potential benefits that improved energy efficiency can bring to the environment through the use of highly performing technologies and energy services; |
Ь) разработка связанной с окружающей средой налоговой политики, отражающей потенциальные преимущества, которые повышение энергоэффективности может иметь для окружающей среды благодаря использованию высокоэффективных технологий и энергетических услуг; |
Delegations are invited to note that with the insertion of the new text reflecting the submission of the delegation of Nepal, the final paragraph, 24, becomes paragraph 25, and acknowledgement of Nepal's contribution is inserted as paragraph 24. |
Делегациям следует обратить внимание на то, что с добавлением новой формулировки, отражающей предложение делегации Непала, последний, 24-й, пункт становится пунктом 25, а формулировка, отражающая предложение Непала, добавляется в качестве пункта 24. |
Invites States parties to consider contributing to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture as a gesture reflecting the determination of States to promote human rights; |
предлагает государствам-участникам рассмотреть вопрос о внесении взносов в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток в качестве меры, отражающей решимость государств содействовать осуществлению прав человека; |
Test 2: Point of impact on the edge of the protective housing, such that the impact produced makes an angle of 45º with the plane of the reflecting surface and is situated in the horizontal plane passing through the centre of that surface. |
Испытание 2: Удар по краю защитного корпуса должен наноситься таким образом, чтобы его направление образовывало угол в 45º с плоскостью отражающей поверхности и находилось в горизонтальной плоскости, проходящей через центр этой поверхности. |
(a) $135,500, reflecting a decrease of $3,000 on the basis of 1996-1997 expenditures, for 24 members of the Committee on Natural Resources to attend its fourth session, in 1998; |
а) суммы в размере 135500 долл. США, отражающей сокращение объема ресурсов на 3000 долл. США с учетом расходов за 1996-1997 годы, для покрытия расходов в связи с участием 24 членов Комитета по природным ресурсам в работе его четвертой сессии в 1998 году; |
It cited lack of coordination among energy authorities, lack of appropriate policies reflecting real energy prices, and absence of regulations for certain activities as barriers against development and usage of renewable energy sources. |
Она указала на отсутствие координации деятельности органов, занимающихся вопросами энергетики, отсутствие надлежащей политики, отражающей реальные цены на энергоносители, и отсутствие регулирования некоторых видов деятельности как на препятствия, стоящие на пути освоения и использования возобновляемых источников энергии. |
They included the lack of respect for the principle of self-identification; the absence of recognition of minorities; the lack of respect for the principle of non-discrimination; and the lack of appreciation of a history reflecting the cultural diversity and plurality of communities in society. |
К ним относятся несоблюдение принципа самоидентификации, отсутствие признания меньшинств, несоблюдение принципа недискриминации и невнимание к истории, отражающей культурное многообразие и плюрализм общин. |
We affirm that the implementation of economic, social and cultural rights alongside civil and political rights must become the highest priority of Governments, reflecting the aspirations of the peoples of the world; |
Мы заявляем, что осуществление экономических, социальных и культурных прав наряду с гражданскими и политическими правами должно стать приоритетной задачей правительств, отражающей чаяния народов мира. |
It was critical for developing countries to strengthen national ownership and leadership of their development process and to have the policy space required to formulate their development strategies in keeping with national development policies, reflecting their particular circumstances. |
Также важно, чтобы развивающиеся страны повысили национальную ответственность и возглавили процесс своего развития, а также обеспечили политическое пространство, необходимое для разработки своих стратегий развития в соответствии с политикой национального развития, отражающей их конкретные обстоятельства. |
a): The establishment of a comprehensive system of education and training reflecting universal and national values which promote the complete development of the person and equip the person to participate fully in social and economic development. |
«а) Создание всеобъемлющей системы образования и профессиональной подготовки, отражающей универсальные и национальные ценности и способствующей всестороннему развитию личности и подготовке человека к активному участию в процессе социально-экономического развития. |
Two metal boards on support probably are kakojto reflecting system for transfer of a radio signal through mountains. |
Два металлических щита на опорах видимо являются какойто отражающей системой для передачи радиосигнала через горы. |
The image of spots where a metameric paint reflecting IR-radiation is applied on the object is displayed on the display of the mobile communication terminal. |
На дисплей мобильного терминала связи выводится изображение мест нанесения метамерной краски, отражающей ИК- излучение, на исследуемом объекте. |
Stressing the important role of effective sectoral and cross-sectoral national youth policies, reflecting youth in all its diversity, as well as of international cooperation in promoting the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, |
подчеркивая важное значение эффективной секторальной и межсекторальной национальной молодежной политики, отражающей интересы молодежи во всем ее разнообразии, а также международного сотрудничества в поощрении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Reflecting pledges as income is standard United Nations practice as an element of accrual accounting. |
Представление взносов в качестве поступлений является стандартной практикой Организации Объединенных Наций, отражающей один из элементов учета методом начислений. |
One surface of the optical element is embodied in such a way that it is reflecting, spherical or aspherical and cambered outwards. |
При этом одна из поверхностей ОЭ выполнена отражающей - сферической или асферической, выпуклой наружу. |
In Laska and Lika v. Albania, the European Court of Human Rights considered article 35 as reflecting international law relevant to the case. |
В деле Ласка и Лика против Албании Европейский суд по правам человека счел статью 35 отражающей норму международного права, применимую к упомянутому делу. |
Another task was to create the new agenda in CSR area, reflecting strategic priorities of national development and increasing competitiveness and social investment level of Russian companies. |
В наши задачи входила разработка новой повестки дня в сфере корпоративной социальной ответственности, отражающей стратегические приоритеты национального развития и повышения конкурентоспособности и социального вклада российских компаний. |
According to the Institute of History, Ethnography and Archaeology of Nakhchivan Branch of ANAS, nearly 50 maps reflecting historical geography of different periods of region have been placed in atlas. |
Институт истории им. А.Бакиханова НАНА готовится к изданию второй части книги, отражающей акт геноцида, совершенного против азербайджанского народа. |
An image consisting of isolated points in the form of three-dimensional extended metal-dielectric nanostructures with quantum size effects is produced within the sheet material, and said image is arranged between a layer of metal and the reflecting diffraction grating. |
В теле листового материала создают изображение из изолированных точек в виде объемных протяженных наноструктур металл- диэлектрик с квантово-размерными эффектами и располагают его между слоем металла и отражающей дифракционной решеткой. |