In the pursuit of transport policies reflecting sustainable development, the promotion of walking and cycling can be important. |
В осуществлении транспортной политики, отражающей интересы устойчивого развития, важное значение может иметь поощрение ходьбы и использования велосипедных средств. |
It comes from a liberal vision of society, reflecting respect for efficiency, merit and achievement. |
Оно основано на либеральной концепции общества, отражающей понятие уважения эффективности, достоинств и достижений. |
Strategies to improve the production, presentation and dissemination of statistics reflecting the realities of women and men have been developed and are applied in many CIS and SEE countries. |
Во многих странах СНГ и ЮВЕ разработаны и применяются стратегии совершенствования производства, представления и распространения статистики, отражающей связанные с женщинами и мужчинами реалии. |
The European Conference calls upon participating States to aim at education reflecting a multicultural society, with curricula open to other cultures and school materials based on the diversity of cultures. |
Европейская конференция призывает участвующие государства принять меры в поддержку отражающей поликультурный характер общества системы образования, программа которого была бы открыта для других культур, а школьные материалы основывались на многообразии культур. |
This was to become a pattern, repeated during three subsequent rounds of direct talks held in 1997, reflecting the parties' great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues hindering the implementation of the settlement plan. |
То же самое повторилось на трех последующих раундах прямых переговоров, состоявшихся в 1997 году, и стало системой, отражающей огромное нежелание сторон согласиться с предложениями, призванными сгладить и устранить их разногласия по вопросам, мешающим осуществлению плана урегулирования. |
Some noted the creation of special arrangements and strategies for the mainstreaming of South-South and triangular cooperation, and all described operational activities reflecting the new importance attached to the modality as a means of expanding growth and development potential. |
Некоторые из них отметили выработку специальных механизмов и стратегий для обеспечения учета сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, и все они привели примеры оперативной деятельности, отражающей возросшее значение, придаваемое этому методу содействия росту и укрепления потенциала в сфере развития. |
"Aspherical mirror" means a mirror composed of a spherical and an aspherical part, in which the transition of the reflecting surface from the spherical to the aspherical part has to be marked. |
2.1.1.9 "Несферическое зеркало" означает зеркало, состоящее из сферической и несферической части, в котором должен быть обозначен переход отражающей поверхности от сферической к несферической части. |
in case of mirrors the class, the shape, the dimensions and radius of curvature of the mirror's reflecting surface; |
Ь) в случае зеркал: класса, формы, размеров и радиуса кривизны отражающей поверхности зеркала; |
In contrast, the role of the ESCWA Centre for Women was primarily to work directly with Member States on the formulation of regional and national policies reflecting regional and national priorities on the basis of United Nations instruments. |
В отличие от Структуры «ООНженщины» роль Центра ЭСКЗА по положению женщин заключается в основном в непосредственной работе с государствами-членами по подготовке региональной и национальной политики, отражающей региональные и национальные приоритеты, на основе документов Организации Объединенных Наций. |
States should respect the cultural specificities of children from minority communities as well as children of indigenous origin, and ensure that they are afforded equal rights with children from majority communities to participate in cultural and artistic activities reflecting their own language, religion and culture. |
Государствам следует уважать культурные особенности детей из общин меньшинств, а также детей из числа коренных жителей и обеспечивать предоставление им наравне с детьми из общин представителей этнического большинства возможностей для участия в культурной и художественной деятельности, отражающей их собственный язык, религию и культуру. |
One of many examples provided by the Government of Greece was the political agreement reached by the EU Environment Ministers Council on the proposed directive on environmental liability, reflecting the "polluter-pays principle" and including measures for preventing and repairing environmental damage. |
Одним из многочисленных примеров, приведенных правительством Греции, является политическое соглашение, достигнутое Советом министерств по окружающей среде стран ЕС, относительно предложенной Директивы по вопросу об ответственности в области окружающей среды, отражающей "принцип платит загрязнитель" и включая меры по предотвращению и возмещению экологического ущерба. |
Sport Canada supports the North American Indigenous Games, the Arctic Winter Games and other similar events that provide competitive opportunities for aboriginal athletes in an environment reflecting aboriginal cultures, values and lifestyles. |
Организация «Спорт Кэнада» поддерживает проведение североамериканских игр коренного населения, Арктических зимних игр и других подобных мероприятий, которые дают спортсменам из состава коренного населения возможность соревноваться в атмосфере, отражающей культуру, ценности и стиль жизни коренного населения. |
Although the various consultations and meetings have not produced the anticipated results, they have contributed to agreement on the various proposals for the Council's new structure, reflecting the spirit of the mandate of our heads of State or Government. |
Несмотря на то, что различные консультации и встречи не дали ожидаемых результатов, они способствовали выработке договоренностей по различным предложениям о новой структуре Совета, отражающей мандат наших глав государств и правительств. |
His delegation had taken part in the twenty-fifth session of the Committee on Information and in the drafting of the resolution reflecting the changes made in the Department, which he hoped would be adopted at the end of the general debate. |
Египет принимал участие в двадцать пятой сессии Комитета по информации и в выработке проекта резолюции, отражающей происходящие в Департаменте изменения, которая, можно надеяться, будет принята по окончании общей дискуссии. |
At the request of the Leaders, and reflecting the ongoing concerns of the Pacific Island Countries over the difficulties faced with shipping in the region, the Government of Australia also agreed to fund a scoping study on shipping. |
По просьбе участников, отражающей постоянную обеспокоенность основных тихоокеанских стран в отношении трудностей, с которыми сталкиваются индустрия перевозок в регионе, правительство Австралии также согласилось финансировать предварительное исследование по перевозкам. |
Earned income would be calculated on a consolidated basis for the group and then "apportioned" among the member states according to a formula reflecting each business unit's contribution to overall group income. |
Производственная прибыль будет вычисляться на общем основании для группы и затем "распределяться" среди государств - членов согласно формуле, отражающей вклад каждой организационной единицы в общий доход группы. |
Some assert that certain provisions in the Ordinance are inconsistent with the BORO - article 17 of the Bill of Rights guarantees the right of peaceful assembly in terms exactly reflecting those of article 21 of the Covenant - and have called for their express repeal. |
Некоторые утверждают, что определенные положения этого Закона не соответствуют положениям ГБОП, т.е. статье 17 Билля о правах, в которой гарантируется право на мирные собрания в редакции, точно отражающей формулировки статьи 21 Пакта, и они призывали к их полной отмене. |
It dealt with government policies which were justly criticized by a large majority of States, but which were the product of political orientations reflecting the ideological concepts of a particular period of history rather than acts clearly identifiable as criminal under any jurisdiction. |
В нем речь идет о государственной политике, которая справедливо критикуется большинством государств, но которая является продуктом политической ориентации, отражающей идеологические концепции конкретного периода в истории, а не деяния, четко квалифицируемые как противоправные в рамках любой юрисдикции. |
He stressed again that the $12.9 million was an actual calculation reflecting the deletion of $2.5 million recommended by the Advisory Committee, as well as the reduced amounts for computers and vehicles. |
Он вновь подчеркивает, что сумма в размере 12,9 млн. долл. США является фактической расчетной суммой, отражающей вычет 2,5 млн. долл. США, рекомендованный Консультативным комитетом, а также сокращение объема ассигнований на приобретение компьютеров и автотранспортных средств. |
In preparing detailed notes and comments on draft articles adopted by the Commission, the aim of AALCC was not to establish a separate system of international rules, but to promote general agreement on a just system of law reflecting the interests of the entire international community. |
При подготовке подробных замечаний и комментариев по проектам статей, принятым Комиссией, ААКПК имеет целью не создание отдельной системы международных норм, а поиск общего соглашения относительно справедливой системы права, отражающей интересы всего международного сообщества. |
Clustered at the "financial systems" end of the spectrum are organizations that view the exclusion of the poor from financial services as a form of market failure, reflecting problems of imperfect information and contract enforcement. |
В группе "финансовых систем" на одном из концов этого спектра сконцентрированы организации, которые рассматривают исключение малоимущего населения из сферы финансовых услуг как одну из форм рыночной неудачи, отражающей проблемы с неполной информацией и контролем исполнения договоров. |
Mr. SICILIANOS said that he applauded the introduction of non-discriminatory clauses in several laws, but deplored the fact that, despite the great effort made by Moldova to carry out legislative reforms, the report mentioned few instances of any new practices reflecting those changes. |
Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что он приветствует введение недискриминационных положений в несколько законов, но выражает сожаление в связи с тем фактом, что, несмотря на большие усилия, предпринимаемые Молдовой осуществить законодательные реформы, доклад говорит очень немного о какой-либо новой практике, отражающей эти изменения. |
Those means include, among other things, fact-finding missions, missions by the Security Council, and special representatives of the Secretary-General to obtain proper and reliable information reflecting the real situation on the ground. |
К этим средствам относятся, среди прочего, миссии по установлению фактов, миссии Совета Безопасности и назначение специальных представителей Генерального секретаря в целях получения нужной и надежной информации, отражающей реальное положение на местах. |
(b) Promote the development and accessibility, including through radio and television, of a wide variety of information reflecting the cultural diversity of the State party's population; |
Ь) содействовать подготовке и распространению, в том числе по радио и телевидению, различной информации, отражающей культурное многообразие населения государства-участника; |
The political process for achieving that goal was being conducted through the National Convention, in which representatives of national races and political parties and delegates from all walks of life were involved in the drafting of a new democratic Constitution reflecting the aspirations of the people. |
Политический процесс для достижения этой цели проводится на основе деятельности Народного собрания, и в рамках этого процесса представители разных национальных групп и политических партий и делегаты от всех слоев общества участвуют в разработке новой демократической конституции, отражающей чаяния народа. |