| In contrast, the regional commissions have a well diversified donor structure reflecting their regional focus. | В отличие от этого, региональные комиссии имели дело с разнообразной донорской структурой, отражающей их региональную деятельность. |
| It does, however, appear under "Final Demand", reflecting exports from the UK. | Вместе с тем она отражена в рубрике "Конечный спрос", отражающей экспорт из Соединенного Королевства. |
| Likewise, there is an expanding web of potential corporate liability for international crimes, reflecting international standards but imposed through national courts. | Точно так же сегодня расширяется сфера потенциальной ответственности корпораций за международные преступления, отражающей международные стандарты, но устанавливаемой национальными судами. |
| These efforts would be continued to guarantee high-quality child psychiatry reflecting the latest developments in medicine. | Эти усилия будут продолжены, с тем чтобы гарантировать наличие качественной системы детской психиатрии, отражающей последние достижения в медицине. |
| This is a positive innovation reflecting the feasibility and desirability of integrating the functions of humanitarian, peacekeeping and development actors into one mission. | Это является позитивной инновацией, отражающей целесообразность и желательность интеграции действий в гуманитарной и миротворческой сфере и сфере развития в рамках одной миссии. |
| The importance of a single and holistic development agenda, reflecting shared priorities through a transformative development agenda, was highlighted. | Было подчеркнуто важное значение единой и целостной повестки дня развития, отражающей общие приоритеты и процессы, преобразующие развитие. |
| It describes the dimensions, a minimum size of the reflecting surface, the colour and photometric minimum requirements as well as the identification and marking. | В нем приведена информация о размерах, минимальной площади отражающей поверхности, цвете и минимальных фотометрических требованиях, а также об идентификации и маркировке. |
| Dimensions, number and minimum reflecting surface | Размеры, количество и минимальная площадь отражающей поверхности |
| The Council's adoption of these resolutions marked a significant milestone, reflecting the international community's growing commitment to better address the tragic plight of civilians trapped in situations of armed conflict. | Принятие Советом этих резолюций стало значительной вехой, отражающей растущую приверженность международного сообщества более эффективному решению проблемы трагического положения гражданских лиц, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта. |
| This serves as an example of the progress that can be achieved when the Security Council speaks with one voice, reflecting the consensus and determination of the international community. | Это служит примером прогресса, который может быть достигнут тогда, когда Совет Безопасности выступает с единой позицией, отражающей консенсус и решимость международного сообщества. |
| International law must, of course, be fluid and living, reflecting the realities of the contemporary world. | И в этом смысле - международное право, конечно, должно быть подвижной, «живой материей», отражающей реалии современного мира. |
| The report contains a wealth of information reflecting the range and value of United Nations work. | В докладе содержится большой объем информации, отражающей объем и суть работы Организации Объединенных Наций. |
| A central feature in Nordic societies, reflecting a move towards equal status for women, is the high rate of women in gainful employment. | Главной чертой жизни общества в северных странах, отражающей тенденцию к равному положению женщин, является высокий уровень занятости женщин. |
| The revised estimates under this section, reflecting a decrease of $71,900, relate to the actual expenditures incurred during the first six months of 1992. | В пересмотренной смете по данному разделу, отражающей сокращение расходов на 71900 долл. США, указаны фактические расходы, понесенные в течение первых шести месяцев 1992 года. |
| Chile is prepared to continue contributing to discussions on this subject with a view to reaching a position reflecting a consensus in the world Organization. | Чили готова и впредь принимать участие в дискуссиях по данному вопросу с целью выработки позиции, отражающей консенсус в рамках всемирной Организации. |
| the establishment of a unified statistical information system in accordance with internationally adopted methodologies reflecting socio-economic processes in society; | создание единообразной статистической информационной системы в соответствии с принятой в международном плане методологией, отражающей социально-экономические процессы в обществе; |
| The first is the need for a strategic reorganization, from a predominantly sectoral programme structure to a broad, thematically oriented structure reflecting the economic and social priorities of the regions. | Первая проблема связана с необходимостью стратегической реорганизации в целях перехода от в основном секторальной структуры программ к широкой тематической структуре, отражающей экономические и социальные приоритеты регионов. |
| In 1996, the Government expanded the plan in order to establish a new cultural welfare policy, reflecting the new cultural trends of the time. | В 1996 году правительство расширило этот план с целью разработки новой политики в области культурного благосостояния, отражающей новые тенденции в сфере культуры. |
| Capacity to pay must remain the fundamental guide in the negotiations, which must lead to a scale reflecting the real economic situation of the developing countries. | Платежеспособность должна оставаться основным ориентиром на переговорах, которые должны завершиться разработкой шкалы, отражающей реальное экономическое положение развивающихся стран. |
| The two Heads of State met in a warm and cordial atmosphere, reflecting the friendly and fraternal relations existing between the peoples and Governments of Uganda and Djibouti. | Главы государств встретились в теплой и сердечной обстановке, отражающей дружеские и братские отношения между народами и правительствами Уганды и Джибути. |
| The correctness of the PRSPs as being broadly pro-poor and reflecting the key development problems of these countries also got a 68 per cent approval rating. | Правильность ДССН как стратегии, проводимой в целом в интересах неимущих слоев населения и отражающей основные проблемы развития в этих странах, также была одобрена 68 процентами опрошенных. |
| The emplacement or enhancement of a national protection system in each country, reflecting international human rights norms, should therefore be a principal objective of the Organization. | Поэтому одной из главных целей Организации должно быть создание или укрепление в каждой стране национальной системы защиты прав человека, отражающей международные нормы в этой области. |
| The structure (4) is organized using a set of identical optical members (5) having at least one reflecting surface. | Структуру 4 организуют посредством набора идентичных оптических элементов (ОЭ) 5 с, по крайней мере, одной отражающей поверхностью. |
| His Government would make its own plans and arrangements for visits by different types of Special Rapporteurs, in an order reflecting a balance between different kinds of rights. | Правительство Китая будет само планировать и готовить мероприятия к визитам специальных докладчиков по разным вопросам в последовательности, отражающей равновесие между различными видами прав. |
| This amount is calculated on the basis of a methodology reflecting the actual emission reductions technically possible in developed countries, and is referred to as the "assigned domestic amount". | Данные количества рассчитываются на основе методологии, отражающей фактические сокращения выбросов, технически возможные в развитых странах, и называются "установленными внутренними количествами". |