Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающей

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающей"

Примеры: Reflecting - Отражающей
In contrast, the regional commissions have a well diversified donor structure reflecting their regional focus. В отличие от этого, региональные комиссии имели дело с разнообразной донорской структурой, отражающей их региональную деятельность.
It does, however, appear under "Final Demand", reflecting exports from the UK. Вместе с тем она отражена в рубрике "Конечный спрос", отражающей экспорт из Соединенного Королевства.
Likewise, there is an expanding web of potential corporate liability for international crimes, reflecting international standards but imposed through national courts. Точно так же сегодня расширяется сфера потенциальной ответственности корпораций за международные преступления, отражающей международные стандарты, но устанавливаемой национальными судами.
These efforts would be continued to guarantee high-quality child psychiatry reflecting the latest developments in medicine. Эти усилия будут продолжены, с тем чтобы гарантировать наличие качественной системы детской психиатрии, отражающей последние достижения в медицине.
This is a positive innovation reflecting the feasibility and desirability of integrating the functions of humanitarian, peacekeeping and development actors into one mission. Это является позитивной инновацией, отражающей целесообразность и желательность интеграции действий в гуманитарной и миротворческой сфере и сфере развития в рамках одной миссии.
The importance of a single and holistic development agenda, reflecting shared priorities through a transformative development agenda, was highlighted. Было подчеркнуто важное значение единой и целостной повестки дня развития, отражающей общие приоритеты и процессы, преобразующие развитие.
It describes the dimensions, a minimum size of the reflecting surface, the colour and photometric minimum requirements as well as the identification and marking. В нем приведена информация о размерах, минимальной площади отражающей поверхности, цвете и минимальных фотометрических требованиях, а также об идентификации и маркировке.
Dimensions, number and minimum reflecting surface Размеры, количество и минимальная площадь отражающей поверхности
The Council's adoption of these resolutions marked a significant milestone, reflecting the international community's growing commitment to better address the tragic plight of civilians trapped in situations of armed conflict. Принятие Советом этих резолюций стало значительной вехой, отражающей растущую приверженность международного сообщества более эффективному решению проблемы трагического положения гражданских лиц, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта.
This serves as an example of the progress that can be achieved when the Security Council speaks with one voice, reflecting the consensus and determination of the international community. Это служит примером прогресса, который может быть достигнут тогда, когда Совет Безопасности выступает с единой позицией, отражающей консенсус и решимость международного сообщества.
International law must, of course, be fluid and living, reflecting the realities of the contemporary world. И в этом смысле - международное право, конечно, должно быть подвижной, «живой материей», отражающей реалии современного мира.
The report contains a wealth of information reflecting the range and value of United Nations work. В докладе содержится большой объем информации, отражающей объем и суть работы Организации Объединенных Наций.
A central feature in Nordic societies, reflecting a move towards equal status for women, is the high rate of women in gainful employment. Главной чертой жизни общества в северных странах, отражающей тенденцию к равному положению женщин, является высокий уровень занятости женщин.
The revised estimates under this section, reflecting a decrease of $71,900, relate to the actual expenditures incurred during the first six months of 1992. В пересмотренной смете по данному разделу, отражающей сокращение расходов на 71900 долл. США, указаны фактические расходы, понесенные в течение первых шести месяцев 1992 года.
Chile is prepared to continue contributing to discussions on this subject with a view to reaching a position reflecting a consensus in the world Organization. Чили готова и впредь принимать участие в дискуссиях по данному вопросу с целью выработки позиции, отражающей консенсус в рамках всемирной Организации.
the establishment of a unified statistical information system in accordance with internationally adopted methodologies reflecting socio-economic processes in society; создание единообразной статистической информационной системы в соответствии с принятой в международном плане методологией, отражающей социально-экономические процессы в обществе;
The first is the need for a strategic reorganization, from a predominantly sectoral programme structure to a broad, thematically oriented structure reflecting the economic and social priorities of the regions. Первая проблема связана с необходимостью стратегической реорганизации в целях перехода от в основном секторальной структуры программ к широкой тематической структуре, отражающей экономические и социальные приоритеты регионов.
In 1996, the Government expanded the plan in order to establish a new cultural welfare policy, reflecting the new cultural trends of the time. В 1996 году правительство расширило этот план с целью разработки новой политики в области культурного благосостояния, отражающей новые тенденции в сфере культуры.
Capacity to pay must remain the fundamental guide in the negotiations, which must lead to a scale reflecting the real economic situation of the developing countries. Платежеспособность должна оставаться основным ориентиром на переговорах, которые должны завершиться разработкой шкалы, отражающей реальное экономическое положение развивающихся стран.
The two Heads of State met in a warm and cordial atmosphere, reflecting the friendly and fraternal relations existing between the peoples and Governments of Uganda and Djibouti. Главы государств встретились в теплой и сердечной обстановке, отражающей дружеские и братские отношения между народами и правительствами Уганды и Джибути.
The correctness of the PRSPs as being broadly pro-poor and reflecting the key development problems of these countries also got a 68 per cent approval rating. Правильность ДССН как стратегии, проводимой в целом в интересах неимущих слоев населения и отражающей основные проблемы развития в этих странах, также была одобрена 68 процентами опрошенных.
The emplacement or enhancement of a national protection system in each country, reflecting international human rights norms, should therefore be a principal objective of the Organization. Поэтому одной из главных целей Организации должно быть создание или укрепление в каждой стране национальной системы защиты прав человека, отражающей международные нормы в этой области.
The structure (4) is organized using a set of identical optical members (5) having at least one reflecting surface. Структуру 4 организуют посредством набора идентичных оптических элементов (ОЭ) 5 с, по крайней мере, одной отражающей поверхностью.
His Government would make its own plans and arrangements for visits by different types of Special Rapporteurs, in an order reflecting a balance between different kinds of rights. Правительство Китая будет само планировать и готовить мероприятия к визитам специальных докладчиков по разным вопросам в последовательности, отражающей равновесие между различными видами прав.
This amount is calculated on the basis of a methodology reflecting the actual emission reductions technically possible in developed countries, and is referred to as the "assigned domestic amount". Данные количества рассчитываются на основе методологии, отражающей фактические сокращения выбросов, технически возможные в развитых странах, и называются "установленными внутренними количествами".