Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающая

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающая"

Примеры: Reflecting - Отражающая
18.73 The estimated amount of $4,400, reflecting a decrease of $3,000, relates to the production of specialized publications and reports under the work programme. 18.73 Сметная сумма в размере 4400 долл. США, отражающая сокращение объема ресурсов на 3000 долл. США, предназначена для выпуска специальных публикаций и докладов в рамках программы работы.
The compilation of proposals reflecting the state of negotiations on the draft outcome document as at 16 October 2008 was then brought to the attention of the intersessional open-ended intergovernmental working group. Эта подборка предложений, отражающая ход переговоров по проекту итогового документа по состоянию на 16 октября 2008 года, была затем представлена Межсессионной межправительственной рабочей группе открытого состава.
This is the first Security Council resolution on North Korea since 1993, reflecting the gravity of this situation and the unity and determination of the Council. Это первая резолюция Совета Безопасности по Северной Корее с 1993 года, отражающая серьезность данной ситуации, а также свидетельствующая о единстве и решимости Совета.
On each of the latter four occasions and at other United Nations meetings, such as those of the Commission on Sustainable Development, the OIF member countries submitted a joint statement reflecting the position of the French-speaking group on the subject under consideration. На каждом из этих последних четырех форумов, а также на других совещаниях Организации Объединенных Наций, например на заседаниях Комиссии по устойчивому развитию, странами-членами МОФС была опубликована совместная декларация, отражающая позицию группы франкоязычных стран по рассматриваемой теме.
A..8 An amount of $34,200, reflecting a decrease of $3,900, is required for the replacement of office equipment and furniture in Nairobi and New York. A..8 Сумма в размере 34200 долл. США, отражающая сокращение расходов на 3900 долл.
As a result of that process, an Agenda for Protection was adopted, reflecting a renewed commitment to address gaps in international protection. В результате этого процесса была принята Повестка дня в области защиты, отражающая повышенную готовность ликвидировать пробелы в области международной защиты.
A revised schedule reflecting the participation of States parties in all sessions of the Preparatory Committee, i.e., first, second and third sessions, will be issued at a later stage. Пересмотренная шкала, отражающая участие государств-участников в работе всех сессий Подготовительного комитета - первой, второй и третьей, - будет опубликована позднее.
The relevance of acknowledgement and adoption of conduct after it has taken place may be viewed as reflecting a "principle [...] of agency or ratification". Релевантность признания или принятия поведения, после того как оно имело место, может рассматриваться как отражающая «принцип [...] представительства или ратификации».
It explains the duties and responsibilities placed upon each party involved in the process and creates a system of safeguards, reflecting the requirements of Article 8 of the European Convention on Human Rights. В ней разъясняются обязанности и функции каждой участвующей в этом процессе стороны и предусматривается система гарантий, отражающая требования статьи 8 Европейской конвенции о правах человека.
A table reflecting the modules to be covered under the themes listed in paragraph 8 above is set out in the annex to the present note. В приложении к настоящей записке приведена таблица, отражающая модули, которые необходимо охватить в соответствии с темами, перечисленными в пункте 8 выше.
Additional information has been included in the list (as compared to the open tendering list) reflecting the procedural particularities of this procurement method, in particular that it is held online and involves the automatic evaluation of bids during the auction. В перечень включена дополнительная информация (по сравнению с перечнем для открытых торгов), отражающая процедурные особенности этого метода закупок, в частности тот факт, что он проводится в режиме онлайн и предусматривает автоматическую оценку заявок в ходе аукциона.
The deletion of that article was supported on the condition that additional wording would be included in article 63, as a new paragraph 3, reflecting the need under international instruments for an enacting State to have a two-stage appeal system. Исключение этой статьи было поддержано при условии, что в статью 63 в качестве нового пункта 3 будет включена дополнительная формулировка, отражающая необходимость создания в принимающем Закон государстве, согласно международным документам, двухуровневой системы апелляции.
The Committee had also noted that although UNODC functioned as a unified operational structure reflecting the interlinkages between the areas of drug control and crime prevention, it continued to have two governing bodies, which complicated the budget process. Комитет также отметил, что, хотя ЮНОДК функционирует как единая оперативная структура, отражающая взаимосвязи между областями контроля над наркотиками и предупреждением преступности, в нем по-прежнему имеется два руководящих органа, что затрудняет осуществление бюджетного процесса.
NGO information posted on the Committee's website could be interpreted as reflecting the views of the Office of the High Commissioner or the Committee itself. Информация от НПО, размещаемая на веб-сайте Комитета, может быть истолкована как отражающая взгляды Управления Верховного комиссара или самого Комитета.
In addition, several delegations, noting the significant opposition to the Swiss proposal, objected to the characterization of the debate on this topic as reflecting a prevailing majority view in favour of additional work. Кроме того, несколько делегаций, отметив значительное несогласие с предложением Швейцарии, возразили против того, чтобы дискуссия по этой теме характеризовалась как отражающая мнение преобладающего большинства в пользу дополнительной работы .
A new methodology for calculating the scale of assessments, reflecting a fairer and more balanced distribution of responsibilities among the Member States, according to their capacity to pay, was a key priority for the European Union. Новая методология расчета шкалы взносов, отражающая более справедливое и сбалансированное распределение обязательств между государствами-членами с учетом их возможностей по осуществлению платежей, представляет собой наивысший приоритет для Европейского союза.
The new doctrine, reflecting the broad range of traditional practices and lessons in the long history of United Nations peacekeeping, would clarify the direction that operations should take in the face of the new challenges. Новая доктрина, отражающая широкий круг традиционных методов работы и накопленный за продолжительную историю Организации Объединенных Наций опыт, позволит уточнить возможный характер операций в условиях возникновения новых вызовов.
UNCTAD's role, reflecting Conference mandates, is strengthened by the bringing together of key stakeholders including policymakers from developed and developing countries, other UN system partners and civil society. Роль ЮНКТАД, отражающая мандаты Конференции, укрепляется посредством обеспечения единого форума для ключевых заинтересованных сторон, включая ответственных руководителей из развитых и развивающихся стран, других партнеров по системе ООН и гражданского общества.
This combined 6th and 7th periodic report introduces the progress made in the implementation of CEDAW, reflecting development in various fields covered by the Convention: В настоящем объединенном шестом и седьмом периодическом докладе содержится информация о прогрессе, достигнутом в осуществлении КЛДОЖ, отражающая процесс развития в различных областях, охватываемых Конвенцией:
It was observed that the recommendation in draft guideline 2.1.9 that a reservation include the reasons it was being made, although useful and reflecting some usage, did not correspond to general practice. Сформулированная в проекте руководящего положения 2.1.9 рекомендация о том, чтобы в оговорке указывались мотивы, по которым она делается, была охарактеризована как полезная и отражающая определенный узус, однако не соответствующая общей практике.
It is therefore important that, in order to develop a more common database of NTBs that could be utilized by all interested parties, a relevant classification system be established reflecting today's empirical evidence. В этой связи представляется важным, чтобы для создания более общей базы данных по НТБ, которой могли бы пользоваться все заинтересованные стороны, была разработана соответствующая система классификации, отражающая современную эмпирическую информацию.
The Committee believes that more precise and complete information reflecting various aspects related to an alleged non-compliance enables it and subsequently the Meeting of the Parties to promote and improve compliance more efficiently. Комитет считает, что более конкретная и полная информация, отражающая различные аспекты, связанные с утверждениями о несоблюдении, позволяет ему, а в дальнейшем и Совещанию Сторон, более эффективно содействовать и способствовать соблюдению.
Depending on the progress made by the Committee, revised estimates reflecting the effect of changes in the rates of exchange and inflation on the level of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 should be available by the end of December. В зависимости от прогресса, достигнутого Комитетом, пересмотренная смета, отражающая влияние изменения обменных курсов и уровня инфляции на объем предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, будет готова к концу декабря.
26.54 The amount of $2,405,000, reflecting growth of $159,500, provides for the continuation of nine posts on a full-cost basis and the establishment of one Professional post at the P-4 level to strengthen the Early Warning and Prevention Unit. 26.54 Сумма в размере 2405000 долл. США, отражающая увеличение на 159500 долл. США, предусмотрена для дальнейшего финансирования девяти должностей на основе полного покрытия соответствующих расходов и создания одной должности категории специалистов класса С4 для укрепления Секции раннего предупреждения и предотвращения.
India's nuclear doctrine, espousing no-first use per se and the non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States is itself a minimalist doctrine reflecting our civilizational abhorrence of violence and destruction. Ядерная доктрина Индии, предполагающая само по себе неприменение оружия первыми и неприменение ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, это минималистская доктрина, отражающая неприятие нашей цивилизацией насилия и разрушения.