Примеры в контексте "Referral - Дела"

Примеры: Referral - Дела
Prior to applying for referral of a case to a national jurisdiction, the Prosecutor's practice is to ascertain from the concerned State whether the requirements have been met for the referral of the case. Прежде чем подать петицию о передаче дела национальной юрисдикции, Обвинитель, как правило, выясняет, соответствуют ли условия в заинтересованном государстве всем требованиям, предъявляемым при передаче дела.
(c) Continue to look for national jurisdictions that are willing and adequately prepared to receive referral cases from the Tribunal, and to file and actively prosecute applications for the referral of relevant cases to national jurisdictions; с) продолжать поиски национальных судебных органов, готовых и адекватно подготовленных принимать передаваемые Трибуналом дела, и регистрировать и активно рассматривать ходатайства о передаче соответствующих дел национальным судебным органам;
Although the Prosecutor has not succeeded in securing other national jurisdictions to accept the referral of cases, Rwanda has agreed to accept the referral of all cases to its jurisdiction, including the cases of fugitives. Хотя Обвинитель не добился успеха в передаче дел судебным органам других стран, Руанда согласилась с передачей в ее судебные органы всех дел, включая дела лиц, скрывающихся от правосудия.
Under Rule 11 bis, the Prosecution has the authority to request the Referral Bench to both revoke the referral order and formally request deferral of any case in which fair trial proceedings are not being conducted. Согласно правилу 11 bis, обвинение может просить Коллегию по передаче дел отменить свое постановление о передаче и обратиться с официальной просьбой отложить рассмотрение любого дела, если оно ведется без соблюдения установленных норм и процессуальных гарантий.
A fifth referral appeal is pending in the Todović and Rašević case for referral to Bosnia and Herzegovina, following the issuance by the Referral Bench on 31 May 2006 of a new decision with respect to Savo Todović. На рассмотрении находится пятая апелляция на решение о передаче дела Тодовича и Рашевича в Боснию и Герцеговину после вынесения 31 мая 2006 года Судебной коллегией по передаче дел нового решения в отношении Саво Тодовича.
These criteria could include: the date of the application or referral to the court, per alphabetic order of the surname of one of the parties or their residence or per area of law of the dispute at hand. К таким критериям могут относиться: дата ходатайства или передачи дела на рассмотрение суда, алфавитный порядок по имени одной из сторон или их местожительство, или отрасль права конкретного спора.
The inherent jurisdiction envisaged for the court following referral to it of a matter by the Security Council could call in question the independence of the court and might cloud its objectivity, and should, accordingly, be eliminated from the draft statute. Имманентная юрисдикция, предусмотренная для суда после передачи ему того или иного дела Советом Безопасности, может поставить под вопрос независимость суда и сказаться на его объективности, в силу чего этот момент следует исключить из текста проекта устава.
An application for the referral of the case for trial or the ordering of a preliminary investigation of the case (art. 71, para. 2, Code of Criminal Procedure). Заявление о передаче дела для судебного разбирательства или для отдания распоряжения о проведении предварительного расследования дела (пункт 2 статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса).
Articles 130 to 136 state that disputes should be settled by stoppage or by mandatory referral to the courts and that the employer is required to implement the decision of the court which finds in favour of the workers. В статьях 130-136 указывается, что споры должны разрешаться путем забастовки или обязательной передачи дела в суд и что работодатель обязан осуществить решение, принятое судом в пользу рабочих.
There is now a close and well established relationship between the International Criminal Court and the United Nations, as a result both of the adoption of a Relationship Agreement between the two organizations and of the Security Council's referral to the Court of the situation in Darfur. В результате как принятия Соглашения о взаимоотношениях между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций, так и передачи Советом Безопасности в этот Суд дела относительно ситуации в Дарфуре теперь в отношениях между этими двумя учреждениями существует тесная и прочно закрепленная связь.
It called for the holding of direct negotiations or for referral of the case to the International Court of Justice, as constituting peaceful means of settling disputes between States and as a means of building trust and strengthening security and stability in the region. Он призвал к проведению прямых переговоров или к передаче этого дела на рассмотрение Международного Суда, что является мирным средством урегулирования споров между государствами и средством укрепления доверия и упрочения безопасности и стабильности в регионе.
Member States should share the burden of prosecution with the ICTR by accepting cases on referral or by helping to build capacity in those States that are willing, in order to enable them to accept cases. Государства-члены должны разделить с МУТР бремя судебного преследования, принимая к рассмотрению направляемые им дела либо содействуя наращиванию потенциала государств, которые этого пожелают, чтобы дать им возможность принять дела на рассмотрение.
The case of Ildephonse Hategekimana, opened on 26 January 2009, following decisions issued by the Trial and the Appeals Chambers in late 2008, which rejected the requested referral of the case to Rwanda for trial. Рассмотрение дела Илдефонсе Хатегекиманы началось 26 января 2009 года после того, как Судебная и Апелляционная камеры в конце 2008 года приняли решения, в которых было отклонено ходатайство о передаче дела на судебное рассмотрение в Руанде.
The remaining indictees awaiting trial before the Tribunal are not in the category of lower or intermediate level accused in terms of the seniority and responsibility criteria set forth in Security Council resolutions 1503 and 1534, and thus are ineligible for referral to national jurisdictions. Остальные обвиняемые, дела которых ожидают рассмотрения Трибуналом, не относятся к категории обвиняемых среднего и низшего уровня по критериям старшинства и ответственности, которые упоминаются в резолюциях 1503 и 1534 Совета Безопасности, поэтому их дела не подлежат передаче в национальные суды.
We must take into account various factors, including respect for the principles of due process and fair trial when the cases are dealt with in the region, and also the decisions made by the Security Council when authorizing the referral of cases to the region. При этом следует учитывать различные факторы, в том числе соблюдение принципа надлежащей правовой процедуры и принципа справедливости судопроизводства, когда эти дела разбираются в самом регионе, а также решения, принимаемые Советом Безопасности при санкционировании передачи дел в региональные суды.
The Council's referral of the Darfur case to the Court, in our view, was not prompted by political motivations or with the intention of interfering in the Sudan's affairs through a technical legal process, the politicization of which is in no one's interest. Принятие Советом решения о передаче дела о Дарфуре в Суд не было, по нашему мнению, обусловлено политическими соображениями или намерением вмешаться в дела Судана с помощью технического судебного процесса, политизация которого не отвечает ничьим интересам.
That is particularly true since the referral was not made at the expense of a comprehensive consideration of the situation by the Council that would take into account the balancing of its numerous political, security and humanitarian priorities. Это особенно справедливо с учетом того, что передача дела не была осуществлена за счет проведения всеобъемлющего рассмотрения Советом этой ситуации на основе сбалансированного учета многочисленных политических, гуманитарных приоритетов и приоритетов в области безопасности.
The recent additional workload in connection with five accused includes an indictment for contempt of court, an accused whose referral to the Netherlands was revoked, and three accused who were recently arrested. Недавняя дополнительная рабочая нагрузка в связи с пятью обвиняемыми включает одно дело о неуважении к суду; дело одного обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено; и три дела недавно арестованных обвиняемых.
Ideally, all these fugitives should first be arrested and transferred to the ICTR and then proceed to be dealt with, either by trial at the ICTR or by referral. В идеале все эти обвиняемые должны быть вначале арестованы и переданы в МУТР, а затем их дела могли бы быть рассмотрены или в МУТР, или путем передачи.
In the event that for any reason the cases earmarked for referral - currently numbering at least 17 and possibly rising to 20 - cannot be transferred to national jurisdictions, the burden of prosecuting those cases will fall back on the ICTR. В случае если по какой-то причине дела, обозначенные для передачи - в данный момент их как минимум 17 и, возможно, будет до 20, - невозможно будет передать в национальные суды, бремя рассмотрения этих дел опять-таки ляжет на МУТР.
Once the law comes into force and the capacity is established for witness protection and video link facilities, my Office will again consider making further applications before the Trial Chambers in the course of this year for the referral of cases of ICTR indictees to Rwanda for trial. Как только закон вступит в силу и будет создан потенциал для защиты свидетелей и обеспечены средства видеосвязи, моя Канцелярия вновь рассмотрит возможность подачи новых запросов в судебные камеры, с тем чтобы в течение этого года передать дела скрывающихся от правосудия лиц в Руанду для судебного разбирательства.
For 2007, it has so far rendered 235 written decisions and 15 judgments, including four review or referral appeals and, since the submission of my written report, two additional ICTR judgments on the merits. За 2007 год по состоянию на сегодняшний день она вынесла 235 письменных решений и 15 заключений, в том числе четыре апелляции в связи с решениями о передаче дел, а после представления моего письменного доклада - два дополнительных решения по существу дела.
At the Tribunal, there are two detainees whose trials are due to commence in early 2008 and four detainees whose cases for referral to a national jurisdiction are pending. В самом Трибунале имеются двое задержанных, судебные процессы над которыми должны начаться в начале 2008 года, и четверо задержанных, дела которых рассматриваются на предмет передачи их в национальные судебные органы.
In that regard, I must record with approbation that during the reporting period France has received two referral cases and that there were arrests of four fugitives, three in France and one in Germany. Yet, there are still the 14 fugitives who remain at large. В этой связи я должен с удовлетворением отметить, что за отчетный период два дела были переданы Франции и четыре лица, скрывавшихся от правосудия, арестованы - три во Франции и один в Германии. Однако до сих пор 14 таких лиц по-прежнему находятся на свободе.
The second argument was also rejected on the basis that the claimed repudiation of a contract did not retroactively nullify the contract or the arbitration agreement contained therein and therefore article 8 compelled a referral to arbitration. Второй аргумент также был отклонен на том основании, что утверждение о расторжении договора не ведет к ретроактивному аннулированию договора или содержащегося в нем арбитражного соглашения, и таким образом согласно статье 8 требуется передача дела в арбитраж.