| The Advisory Committee notes that the referral of cases to national jurisdictions has been central to the Tribunal's completion strategy. | Консультативный комитет принимает к сведению то обстоятельство, что передача дел в национальные судебные органы занимает центральное место в завершении работы Трибунала. |
| The referral by the Council of the Darfur situation to the ICC is an important milestone in the Court's development. | Передача Советом ситуации в Дарфуре на рассмотрение МУС является важным краеугольным камнем в развитии Суда. |
| The referral of cases from one branch to the other or to United Nations Headquarters might, in some cases, accelerate the resolution of staff problems. | Передача дел из одного филиала в другой или Центральные учреждения Организации Объединенных Наций может в некоторых случаях ускорить урегулирование проблем сотрудников. |
| They also receive complaints and, as far as they are able, settle disputes through mediation in the first instance or by referral to the appropriate bodies. | Кроме того, в круг их ведения входит прием жалоб и, насколько это возможно, урегулирование конфликтов в качестве первой инстанции с помощь посредничества или передача этих жалоб в соответствующие инстанции. |
| Any such recommendation must first go through a careful evaluation process which encompasses an analysis of policy considerations, as well as those of a legal nature, involving all concerned units of the Organization, before any such referral is made. | Любая такая рекомендация должна быть сначала внимательно проанализирована, а для этого необходимо прежде всего изучить политические соображения, а также соображения юридического характера, касающиеся всех соответствующих подразделений Организации, и лишь после этого будет произведена передача таких дел. |
| I'll see if I can speed up her referral for a psychological evaluation and chase her urine analysis and toxicology. | Посмотрим, может, мне удастся ускорить ее направление на оценку психического статуса и поторопить с токсикологией и анализом мочи. |
| As a rule, the counselling, referral and promotion measures provided under to the Employment Promotion Act are aimed at integration into full-time employment. | Как правило, консультирование, направление на работу и меры содействия согласно Закону о содействии занятости нацелены на интеграцию в полную занятость. |
| The appeal in cassation against the indictment order and referral of the former chief of staff to the assize court was dismissed by the Criminal Division of the Supreme Court. | Палата по уголовным делам Верховного суда отказала в удовлетворении кассационной жалобы на постановление о предании суду присяжных и направление бывшего начальника штаба в суд присяжных. |
| Under another UNDCP project executed by local non-governmental organizations, some 1,300 children and adolescents at risk in marginal urban areas of Lima received attention and were dealt with by drug abuse referral services. | В рамках еще одного проекта ЮНДКП, осуществляемого местными неправительственными организациями, приблизительно 1300 детей и подростков, относящихся к группе риска и проживающих в маргинальных городских районах Лимы, воспользовались услугами служб, дающих наркоманам направление на лечение. |
| It also aims at facilitating the rapid recovery of traumatized persons or the referral of those persons for psychotherapy or medical care, if needed. | Ее целью также является содействие быстрому выздоровлению травмированных людей или их направление, в случае необходимости, для получения психотерапевтической или медицинской помощи. |
| 6.5 The State party refutes the claim that the referral of the case to courts of the Chechen Republic is an ineffective remedy. | 6.5 Государство-участник отвергает утверждение о том, что обращение в суды Чеченской Республики является неэффективным средством правовой защиты. |
| The Assembly also stated that recourse to judicial settlement of legal disputes, particularly referral to the International Court of Justice, should not be considered an unfriendly act between States. | Ассамблея также отметила, что обращение к судебному урегулированию споров юридического характера, в частности обращение в Международный Суд, не следует рассматривать как недружественный акт в отношениях между государствами. |
| Referral to the Council is compulsory for all bills concerning citizens' rights and fundamental freedoms. | Обращение в Конституционный совет является обязательным при рассмотрении любого законопроекта, затрагивающего основные права и свободы граждан. |
| Referral by the secretariat concerning Iceland's compliance with its reporting obligations on POP emissions | Обращение секретариата, касающееся соблюдения Исландией своих обязательств по представлению данных о выбросах СОЗ |
| The representative of the Russian Federation said that all three procedures - direct negotiation, referral to the Committee and arbitration - should be provided for. | По мнению представителя Российской Федерации, нужно предусмотреть три процедуры: прямые переговоры, обращение в Комитет, арбитраж. |
| Development of a functional referral database of recommendations made by the Headquarters Committee on Contracts | Создание функциональной справочной базы данных, касающихся рекомендаций, вынесенных Комитетом Центральных учреждений по контрактам |
| A 1800 toll free telephone line and referral services of Literacy BC; | создание бесплатной телефонной линии 1800 и справочной службы "Грамотность в Британской Колумбии"; |
| This process should include, as a first step, a Help Desk which provides basic advice to countries and/or referral of requests to relevant sources (policy institutions, experts, data banks, information, etc.) of expertise, policy guidance, funding and guidelines. | Этот процесс должен включать в качестве первого шага создание Справочной службы, которая обеспечит базисную консультативную помощь странам и/или направление к соответствующим компетентным источникам (политическим учреждениям, экспертам, банкам данных, информации и т. д.) опыта, директивных указаний, финансирования и руководящих принципов. |
| The other two lead programmes of UNFSTD - Maintenance and Repair of Scientific Instruments and Referral Services in Science and Technology for Journalists - continued their activities in Asia. | В странах Азии продолжалась деятельность по двум ведущим программам ФНТРООН - "Ремонт и обслуживание научных приборов" и "Система справочной информации для журналистов". |
| These services could either be provided through affiliated financial institutions (e.g. forward contracts in foreign currencies) or by qualified foreign institutions/brokers identified through the financial services referral function. (Original: p. 35, para. 143) | Эти услуги могут оказываться либо участвующими финансовыми учреждениями (например, форвардные сделки с иностранной валютой), либо квалифицированными иностранными учреждениями/брокерами, найденными при помощи справочной системы по финансовым услугам. (Первоначальный текст: стр. 39, пункт 143.) |
| The Committee notes with appreciation that the child helpline "BrneTelefonen" was established in 1987 and that it provides counselling and referral services to children. | Комитет с удовлетворением отмечает, что служба телефонной помощи для детей "BrneTelefonen" была создана уже в 1987 году и что она оказывает детям консультационные и справочные услуги. |
| Through a UNDP-financed programme for the rehabilitation of former combatants, counselling and referral offices will be established in 13 provinces by the end of November 1996. | С помощью программы реабилитации бывших комбатантов, которую финансирует ПРООН, к концу ноября 1996 года в 13 провинциях будут созданы консультативные и справочные службы. |
| (bb) Encouraging the establishment, strengthening or support of national and local helplines that provide information, counselling, support and referral services to women facing or subjected to violence; | ЬЬ) поощрения создания, совершенствования работы или поддержки национальных или местных «телефонов доверия», которые предоставляют информацию, консультирование, поддержку и справочные услуги женщинам, сталкивающимся с насилием или подвергшимся ему; |
| Canada's National Clearing-house on Family Violence is a resource centre for information on violence within relationships with over 130 publications, a video library and a referral service for victims of violence. | Канадский Национальный информационно-справочный центр по вопросам насилия в семье предлагает более 130 публикаций, видеоматериалы и справочные услуги для жертв насилия. |
| Daytime referral services for homeless people seeking accommodation are provided in several areas where the need is greatest. | В ряде областей, где в этом существует наибольшая потребность, бездомным, ищущим жилье, в дневное время предоставляются соответствующие справочные услуги. |
| A system was thus established for coordination between State bodies and local authorities on issues relating to referral of trafficking victims to receive comprehensive assistance. | Таким образом разработана система взаимодействия между государственными органами и местными органами самооуправления по вопросам перенаправления жертв трафикинга для оказания всеобъемлющей помощи. |
| 2012-2014: 339 members (210 women) of Inter-disciplinary Technical Teams, part of the DV referral mechanisms, were trained. | 2012 - 2014 годы: было подготовлено 339 членов (210 женщин) межотраслевых технических групп в рамках Механизма перенаправления в соответствующие органы дел, связанных с насилием в семье. |
| Special attention has been devoted to the creation of a mechanism for the referral of victims of human trafficking. | Особое внимание уделено созданию механизма перенаправления жертя торговли людьми. |
| Furthermore, on 5 December, the Government adopted guidelines and procedures for service providers for the prevention, referral of and response to grave violations committed against children. | Кроме того, 5 декабря правительство утвердило руководящие принципы и процедуры для поставщиков услуг, касающиеся предупреждения грубых нарушений в отношении детей, перенаправления детей к специалистам и мер реагирования в связи с такими нарушениями. |
| Establishment of Referral Mechanisms. | формированию Механизмов перенаправления дел в соответствующие органы. |
| Governments could be encouraged to establish centralized, national referral services for information on publicly-owned technology. | Правительства можно было бы поощрять к созданию централизованных национальных справочных служб, предоставляющих информацию о принадлежащей государству технологии. |
| 14.20 The objective of this subprogramme is to strengthen national capacity for the utilization of information and communication technologies, including strengthening capacity in the development and use of statistical, bibliographic, referral and spatial databases as decision support tools for socio-economic development. | 14.20 Цель этой подпрограммы состоит в том, чтобы укрепить национальный потенциал в области применения информационных и коммуникационных технологий, включая укрепление потенциала в области разработки и использования баз статистических, библиографических, справочных и пространственных данных в качестве инструментов, содействующих принятию решений в области социально-экономического развития. |
| Prevention and care expanded with the increase in the number of referral centres (nine); multisectoral programmes include community associations, which target young people through an integrated approach to combat drug addiction and promote mental health programmes with the involvement of the National Drug Control Office. | Лечебно-профилактическая деятельность усилилась в результате увеличения числа справочных центров (9), активизации работы различных секторов, включая ассоциативное движение, адресованное молодежи, на основе комплексного подхода к борьбе с наркоманией и содействия развитию психического здоровья при участии Национального управления по борьбе с наркотиками и наркоманией. |
| In 2007, the Department of Health stepped up its efforts to improve, standardise and expand the FSCs to all provincial hospitals, to formalise protocols and referral pathways and introduce training. | В 2007 году Департамент здравоохранения активизировал свои усилия по модернизации, стандартизации и созданию ЦПС при всех провинциальных больницах, разработке протоколов, составлению списков справочных служб и организации подготовки персонала. |
| The work will include organization of global reviews and evaluations of social integration policies and programmes, preparation of technical studies, provision of selected information and referral services, and issuance of recurrent bulletins and newsletters; | Эта деятельность будет включать организацию глобальных обзоров и оценок политики и программ в области социальной интеграции, подготовку технических исследований, предоставление отдельной информации и оказание справочных услуг, а также публикацию периодических бюллетеней и информационных изданий; |
| Each request may result in a response that varies - from a simple answer, to a referral to undertake detailed (and sometimes time consuming) research or other types of follow-up. | Ответы на каждый запрос могут быть самые разные - от простого ответа до рекомендации провести детальное (и в ряде случаев длительное по времени) расследование или другие виды последующих мер. |
| However, the Committee decided to take up the matter within the context of dealing with the communication, which covered the same topic, rather than pursuing it on the basis of a referral by the secretariat. | Тем не менее Комитет решил заняться этим вопросом в контексте рассмотрения сообщения, которое касалось той же темы, а не рассматривать его на основе рекомендации секретариата. |
| For example, in addition to recommending the referral of the situation to ICC, the International Commission of Inquiry on Darfur also recommended that the Council establish an international compensation commission - a suggestion that received little attention and no Council follow-up. | Например, помимо вынесения рекомендации о передаче ситуации МУС Международная комиссия по расследованию событий в Дарфуре также рекомендовала, чтобы Совет создал международную компенсационную комиссию, однако этому предложению было уделено мало внимания, а Совет не стал заниматься его дальнейшим рассмотрением. |
| The use of services at higher referral levels takes place, as a rule, in the nearest adequate health institution, based on the recommendation of the chosen doctor, i.e. on the approval of the medical board of the Republican Health Insurance Office. | Предоставление специализированных медицинских услуг более высокого уровня, как правило, осуществляется в ближайшем соответствующем лечебном учреждении по рекомендации выбранного врача или по направлению медицинской комиссии Республиканского управления медицинского страхования. |
| The types of remedies at his disposal are referral back to the original agency, recommendations, and passing information regarding illegalities on to the appropriate authorities. | Он вправе принимать такого рода меры, как обращение к соответствующему органу с просьбой пересмотреть решение, вынесение рекомендации и информирование компетентных органов о нарушениях. |
| The conference addressed ways to further improve international cooperation and cooperation between law enforcement and non-governmental organizations concerning the referral of victims of trafficking, as well as data collection and information management. | На конференции были обсуждены пути дальнейшего расширения международного сотрудничества и взаимодействия между правоохранительными органами и неправительственными организациями в вопросах консультирования жертв торговли, сбора данных и управления информацией. |
| Weak referral and poor emergency response systems | неэффективные системы консультирования у специалистов и оказания неотложной помощи; |
| Provision of food supplies, civic education, medical services, profiling and counselling services, education, training, employment referral and transitional safety allowance to 800 former armed elements, both gang and former military, in 2 demobilization and reinsertion orientation camps | Организация питания, разъяснительной работы, медицинского обслуживания, профессиональной ориентации и консультирования, обучения, профессиональной подготовки, направления на работу и выплаты пособий на обустройство для 800 бывших вооруженных элементов (как членам банд, так и бывшим военнослужащим) в двух лагерях демобилизации и реадаптации |
| Mandatory HIV testing on arrival is a violation of human rights and in most cases does not respect confidentiality and the need for pre- and post-test counselling and referral services. | Обязательное тестирование на ВИЧ по прибытии в страну является нарушением прав человека и в большинстве случаев не обеспечивает конфиденциальности и необходимости обращения в службы консультирования и информации в период, предшествующий тестированию и после него. |
| Output:: A total of 1,316 UNRWA staff and 255 staff and volunteers from community-based organizations were trained in detection, referral and counselling for survivors of gender-based violence. | Организация подготовки по вопросам выявления случаев гендерного насилия, передачи этих случаев на рассмотрение в соответствующие инстанции и консультирования пострадавших от такого насилия лиц в общей сложности для 1316 сотрудников БАПОР и 255 сотрудников и добровольцев из территориально-общественных организаций |
| In addition to administrative recommendations, IAIG suggested a referral to national authorities in four cases. | Помимо вынесения рекомендаций административного характера, ГВРР также предложила передать четыре дела компетентным национальным органам. |
| To date, the Prosecutor has not found a jurisdiction willing and able to accept the referral of this case. | До настоящего времени Обвинитель не нашел какого-либо национального судебного органа, который хотел бы и мог бы взять на себя рассмотрение этого дела. |
| In any event, the author claims that the referral of the matter to an administrative body, when the matter is principally criminal in nature (in this instance punishable by the Criminal Procedure Code (art. 113, para. 2)), is inappropriate. | Как бы то ни было, автор считает неуместным передачу в административный орган дела, имеющего в основном уголовный характер (речь, в частности, идет о деяниях, которые преследуются на основании пункта 2 статьи 113 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Cases may be resolved informally after significant consultation with the staff member and discussions and negotiations with third parties, or referral to other actors in the system, including the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services or concerned staff unions. | Дела могут быть урегулированы неформально после обширных консультаций с сотрудником и обсуждений и переговоров с третьими сторонами или же передачи другим участникам в рамках системы, включая Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посреднических услуг или соответствующие союзы персонала. |
| Article 15 Referral to mediation | Статья 15 Передача дела для урегулирования через процедуру посредничества |
| Professionals working on violence against women may be poorly trained, and several countries lack support measures such as shelters, hotlines, referral centres, and witness protection. | Порой специалисты, занимающиеся вопросами насилия в отношении женщин, не имеют надлежащей подготовки, а в некоторых странах отмечается неадекватность в оказании таких мер поддержки, как организация приютов, линий прямой телефонной связи, консультативных центров, и не обеспечивается защита свидетелей. |
| Much of the focus now with regards to violence against women, is the capacity building of the newly established referral organizations and protection services in Maldives. | В настоящее время особое внимание в сфере борьбы с насилием в отношении женщин уделяется укреплению потенциала вновь созданных консультативных организаций и служб защиты женщин на Мальдивских Островах. |
| Usually these issues are resolved through bilateral consultative forums or referral to World Trade Organization (WTO) or NAFTA dispute resolution. | Двусторонние торговые споры решаются посредством двусторонних консультативных форумов или направление жалоб в НАФТА и Всемирную торговую организацию (ВТО). |
| Develop effective health sector-based responses to violence against women and children which provide gender-sensitive social and counselling services and referral to legal and law enforcement agencies. | разработать, с опорой на сектор здравоохранения, эффективные меры борьбы с насилием в отношении женщин и детей, которые предусматривали бы оказание социальных и консультативных услуг с учетом гендерной специфики и передачу дел пострадавших в судебные и правоохранительные органы. |
| Disability Benefits Program Referral Officers are available to assist participants in determining the best course of action to meet the participants' training, education, and employment goals. | В консультативных пунктах Программы льгот для инвалидов участники этой программы могут получить помощь в выборе наиболее эффективных путей достижения поставленных целей в области профессиональной подготовки, образования и трудоустройства. |
| (e) The establishment of a referral bench in response to the prosecution's motions under rule 11 bis. | ё) создание коллегии по передаче дел в ответ на предложение Обвинителя в соответствии с правилом 11 бис. |
| Since 2004, when all new investigations in respect of the genocide were completed, the Office of the Prosecutor and its investigators have increasingly focused on support for preparation and conduct of trials, appeals and requests for referral of cases to national jurisdictions. | С 2004 года, когда все новые расследования в отношении геноцида были завершены, Канцелярия Обвинителя и ее следователи уделяли все более пристальное внимание содействию подготовке и проведению разбирательств, в первой инстанции, апелляционного производства и работе с ходатайствами о передаче дел в национальные судебные органы. |
| Whenever the Council, by virtue of the powers of referral granted to it under the Rome Statute, has entrusted a matter to the Court, political stability, the rule of law and accountability have been furthered. | Каждый раз, когда, используя свои полномочия по передаче дел, оговоренные в Римском статуте, Совет передавал то или иное дело в Суд, вносился вклад в укрепление политической стабильности, верховенства права и ответственности. |
| In one case involving two accused, the Appeals Chamber overturned the referral of the accused that appealed the referral and directed the Referral Bench to consider whether, in the interests of judicial economy, both cases should be heard by the same judicial body. | По одному делу в отношении двух обвиняемых Апелляционная камера отклонила решение о передаче дела обвиняемого, который обжаловал это решение, и предписала Судебной коллегии по передаче дел рассмотреть вопрос о том, следует ли рассматривать оба дела в одном судебном органе в интересах экономии судебного времени. |
| Of the motions filed since the adoption of the rule on referrals, the Referral Bench has granted nine motions involving 15 accused and none are currently pending. | Из общего числа ходатайств, поданных после принятия правила о передаче дел, Коллегия по передаче дел удовлетворила девять ходатайств в отношении 15 обвиняемых и в настоящее время других ходатайств не рассматривается. |
| OIOS recommended in 2004 that the Department of Peacekeeping Operations consider the referral of this matter to the relevant national jurisdiction for criminal prosecution. | В 2004 году УСВН рекомендовало Департаменту операций по поддержанию мира передать это дело национальным компетентным органам для возбуждения уголовного преследования. |
| After the completion of investigations, a number of cases have been recommended for referral to national authorities for criminal prosecution, or for consideration of subsequent legal action. | После завершения расследований ряд дел рекомендуется передать национальным властям для уголовного преследования или для рассмотрения последующих правовых действий. |
| Whatever the outcome in these applications, the Prosecutor has the obligation to prepare their files, together with the files of the other four fugitives whose cases are earmarked for referral to national jurisdictions, for handover to the Arusha Branch of the Mechanism. | Независимо от результатов рассмотрения этих ходатайств Обвинитель обязан подготовить соответствующие материалы вместе с досье на четырех других беглецов, дела которых предполагается передать под национальную юрисдикцию. |
| In some cases the misconduct is serious enough to warrant referral to the national authorities for criminal misconduct prosecutable under national laws. | В некоторых случаях проступок является достаточно серьезным, чтобы передать дело национальным властям в целях преследования в уголовном порядке в соответствии с национальными законами. |
| While the Tribunal may refer a case to a local court, upon referral the case enters into the sphere of responsibility of the local court. | Хотя Трибунал может передать дело на рассмотрение местному суду, при такой передаче это дело входит в круг ведения местного суда. |