| The referral of the situation in Darfur to the Court was a landmark decision, both legally and politically. | Одним из знаковых решений - как в юридическом, так и политическом отношениях - стала передача в Суд дела, касающегося ситуации в Дарфуре. |
| We believe that the referral of this case to our judiciary would have been yet another powerful confirmation of the great progress achieved in cooperation over the past year. | Мы считаем, что передача этого дела под нашу юрисдикцию стала бы еще одним решительным подтверждением большого прогресса, достигнутого за прошлый год в области сотрудничества. |
| The Working Group also notes that apparently the referral of the case to the court which sentenced him was not in conformity with the procedure in force in Mauritania. | Рабочая группа также отмечает, что очевидно, что передача дела на рассмотрение суда, который приговорил его, не соответствует процессуальному порядку, действующему в Мавритании. |
| The referral of these cases to national jurisdictions has greatly facilitated the ability of the Tribunal to bring to trial at the earliest possible date less senior leaders indicted by the Tribunal. | Передача этих дел в национальные суды существенно облегчает работу Трибунала по рассмотрению по возможности в самое ближайшее время дел обвиняемых, которые занимали менее высокие должности. |
| Protection Referral to other agencies: Probation | Передача дел на рассмотрение в другие учреждения: |
| This process should include, as a first step, a Help Desk which provides basic advice to countries and/or referral of requests to relevant sources (policy institutions, experts, data banks, information, etc.) of expertise, policy guidance, funding and guidelines. | Этот процесс должен включать в качестве первого шага создание Справочной службы, которая обеспечит базисную консультативную помощь странам и/или направление к соответствующим компетентным источникам (политическим учреждениям, экспертам, банкам данных, информации и т. д.) опыта, директивных указаний, финансирования и руководящих принципов. |
| The Project of Early Identification and Prevention of HIV/AIDS directed to Drug Users was established in 2007, aimed at early detection of the infection amongst drug users from the public drug addiction treatment centres and early referral for treatment. | В 2007 году был запущен проект раннего выявления и профилактики ВИЧ/СПИДа среди потребителей наркотиков, который ставит целью выявление на раннем этапе инфекции среди потребителей наркотиков, проходящих лечение в государственных центрах по лечению наркомании, и их скорейшее направление на лечение. |
| Referral to outside specialists or hospitals; | направление к внешним врачам-специалистам или в больницы; |
| In the workplace, employers and employees should develop substance-free policies, including universal, selective and indicated prevention activities, as well as support and referral to appropriate treatment services. | На рабочем месте работодатели и служащие должны проводить политику неупотребления психоактивных веществ, предусматривающую организацию общих, выборочных и адресных профилактических мероприятий, а также оказание поддержки и направление в соответствующие лечебные учреждения. |
| 300 pre- and post-mission psychological consultations, as well as mental health management (diagnosis, therapy, outside referral and follow-up) | Проведение 300 психологических консультаций перед направлением в миссии и после возвращения из них, а также оказание помощи в проведении мероприятий по охране психического здоровья (диагностика, лечение, направление к внешним специалистам и последующий контроль) |
| In reality, prompt managerial action in conflict situations or early referral to relevant third parties could prevent escalation to formal investigations. | На самом деле оперативные действия руководства в конфликтных ситуациях или своевременное обращение к третьим сторонам может предотвратить разрастание конфликта до масштабов, требующих его официального расследования. |
| Under certain conditions, Committee action might be triggered by the secretariat (referral). | В некоторых случаях действия Комитета могут быть инициированы секретариатом (обращение). |
| 6.5 The State party refutes the claim that the referral of the case to courts of the Chechen Republic is an ineffective remedy. | 6.5 Государство-участник отвергает утверждение о том, что обращение в суды Чеченской Республики является неэффективным средством правовой защиты. |
| The authors further refer to the findings of the Constitutional Court to the effect that, currently, "referral to ordinary courts would yield no result" and that no specialized institution on enforced disappearance operated effectively. | Далее авторы ссылаются на выводы Конституционного суда о том, что в настоящее время "обращение в обычные суды не принесет никакого результата" и что ни одно специализированное учреждение по вопросу о насильственных исчезновениях эффективно не действует. |
| First, with respect to submissions or referrals, the Committee's mandate is to consider such submission or referral "with a view to securing a constructive solution"); and | а) во-первых, в отношении представлений или обращений мандат Комитета предусматривает, что такое представление или обращение должно рассматриваться "в целях принятия конструктивного решения"); и |
| Development of a functional referral database of recommendations made by the Headquarters Committee on Contracts | Создание функциональной справочной базы данных, касающихся рекомендаций, вынесенных Комитетом Центральных учреждений по контрактам |
| It has an on-line referral energy database, which has recently been expanded to include training institutes and network experts and, in the future, will include manufacturers and producers of new and renewable sources of energy technologies. | ЮНЕСКО располагает действующей в интерактивном режиме справочной базой данных по вопросам энергетики, которая недавно была расширена и дополнена информацией об учебных учреждениях и экспертах-консультантах и которая в будущем будет включать в себя информацию о разработчиках и изготовителях техники, предназначенной для использования новых и возобновляемых источников энергии. |
| Beta-testing of the Data Bank and Children's Rights Electronic Referral Management System; | тестирование в реальных условиях банка данных и Системы управления электронной справочной информацией о правах ребенка; |
| The updating of the referral database has been impacted by the substantial increase in volume of procurement cases from expanding and new missions. | В результате значительного увеличения количества заказов на поставку, поступающих от расширенных и новых миссий, возникли проблемы с обновлением функциональной справочной базы данных. |
| These services could either be provided through affiliated financial institutions (e.g. forward contracts in foreign currencies) or by qualified foreign institutions/brokers identified through the financial services referral function. (Original: p. 35, para. 143) | Эти услуги могут оказываться либо участвующими финансовыми учреждениями (например, форвардные сделки с иностранной валютой), либо квалифицированными иностранными учреждениями/брокерами, найденными при помощи справочной системы по финансовым услугам. (Первоначальный текст: стр. 39, пункт 143.) |
| It will also facilitate referral services. | Кроме того, он будет оказывать справочные услуги. |
| It encompasses the National Preservation Office, which operates as an information and referral service for libraries in the United Kingdom. | В ней имеется отдел сохранения национальных коллекций, который предоставляет информационные и справочные услуги библиотекам в Соединенном Королевстве. |
| Through a UNDP-financed programme for the rehabilitation of former combatants, counselling and referral offices will be established in 13 provinces by the end of November 1996. | С помощью программы реабилитации бывших комбатантов, которую финансирует ПРООН, к концу ноября 1996 года в 13 провинциях будут созданы консультативные и справочные службы. |
| First is the Public Employment Service Office (PESO), a multi-service facility which offers employment referral services, both local and overseas, and employment enhancement or employability enhancement trainings. | Первой из них является создание Государственного бюро по трудоустройству (ГБТ) - многофункциональной структуры, предлагающей справочные услуги в связи с трудоустройством как внутри страны, так и за границей, и обучение в целях улучшения перспектив получения работы или расширения возможностей для трудоустройства. |
| Daytime referral services for homeless people seeking accommodation are provided in several areas where the need is greatest. | В ряде областей, где в этом существует наибольшая потребность, бездомным, ищущим жилье, в дневное время предоставляются соответствующие справочные услуги. |
| For the functioning of this center, in accordance with international standards on human rights, internal documents have been developed related to the procedures for referral, accommodation, residence, rules of conduct of the engaged staff, protocol for protection etc. | Деятельность центра регламентируется внутренними документами, разработанными с учетом международных норм в области прав человека и определяющими процедуры перенаправления, размещения, проживание, нормы поведения штатных сотрудников, протокол защиты и т.д. |
| During the reporting period, the group referral methodology continued to be tested in field operations, and a number of refugee groups in Africa and Asia were submitted under this methodology. | В отчетный период продолжалась отработка в полевых операциях методологии группового перенаправления, и несколько групп беженцев в Африке и Азии обработаны на основании данной методологии. |
| For minors the consent is signed by the guardian, and the competent CSW adopts a decision for accommodation, and the referral and entire accommodation procedure is conducted through the NRM coordination office. | В случае несовершеннолетних лиц согласие подписывает опекун, а соответствующий ЦСУ принимает решение о размещении, а процедура перенаправления и размещения на всех этапах курируется координационной службой НКМ. |
| Special attention has been devoted to the creation of a mechanism for the referral of victims of human trafficking. | Особое внимание уделено созданию механизма перенаправления жертя торговли людьми. |
| Through the Russian Far East Referral Project, concrete and time-sensitive regional trafficking prevention and victim protection action plans will be developed and sustainable referral systems established in the two target regions. | Ответственность и компетенции всех участников системы перенаправления жертв должны быть определены таким образом, чтобы гарантировать защиту и соблюдения прав человека всех жертв торговли людьми во всех обстоятельствах. |
| The programme provides counselling, information and referral services. | Программа предусматривает предоставление консультаций, информации и справочных услуг. |
| It includes information and advice on physical and mental health issues common to refugees, and agencies for special health needs, referral and support. | Это руководство содержит информацию и рекомендации по касающимся беженцев вопросам физического и психического здоровья, а также о специализированных медицинских учреждениях и справочных и вспомогательных службах. |
| Prevention and care expanded with the increase in the number of referral centres (nine); multisectoral programmes include community associations, which target young people through an integrated approach to combat drug addiction and promote mental health programmes with the involvement of the National Drug Control Office. | Лечебно-профилактическая деятельность усилилась в результате увеличения числа справочных центров (9), активизации работы различных секторов, включая ассоциативное движение, адресованное молодежи, на основе комплексного подхода к борьбе с наркоманией и содействия развитию психического здоровья при участии Национального управления по борьбе с наркотиками и наркоманией. |
| New technology, in particular the Internet, is increasingly being utilized to provide counselling and referral services. | Для консультаций и оказания справочных услуг во все большей степени используются новые технологии, в частности Интернет. |
| CNPCJR is also responsible for counselling, referral, and clarification of questions raised by the CPCJ, the departments of Public Administration and the public at large. | В функции НКЗДМР входит также предоставление консультационных и справочных услуг и разъяснений по вопросам, поднимаемым КЗН, государственными ведомствами и общественностью в целом. |
| In Swaziland, each year more that 400 women attend training courses providing business skills, advisory and referral services and access to credit, to assist them in establishing and maintaining viable small businesses. | В Свазиленде каждый год более 400 женщин обучается на курсах, которые дают возможность овладеть навыками предпринимательства, получить консультации и рекомендации и доступ к кредитам в целях оказания им помощи в создании жизнеспособных мелких предприятий. |
| However, the Committee decided to take up the matter within the context of dealing with the communication, which covered the same topic, rather than pursuing it on the basis of a referral by the secretariat. | Тем не менее Комитет решил заняться этим вопросом в контексте рассмотрения сообщения, которое касалось той же темы, а не рассматривать его на основе рекомендации секретариата. |
| School students who are 15 years or older, and university students, may also perform temporary or occasional work on the basis of a referral from an authorized organization that performs the activity of providing work for school and university students. | Школьники в возрасте 15 лет или старше и студенты вузов также могут выполнять временную или случайную работу по рекомендации уполномоченной организации, занимающейся обеспечением работой школьников и студентов. |
| Consider any submission or referral made in accordance with the relevant provisions of the decision and make appropriate recommendations; | рассматривать любые представления или обращения, направляемые согласно соответствующим положениям решения, и выносить надлежащие рекомендации; |
| In the case of Darfur, the Council acted on a recommendation by its International Commission of Inquiry, and in the case of Libya, the referral took place while the Commission of Inquiry established by the Human Rights Council was still carrying out its investigations and fact-finding. | В случае Дарфура Совет действовал по рекомендации своей Международной комиссии по расследованию, а в случае Ливии передача дела произошла, когда Комиссия по расследованию, созданная Советом по правам человека, все еще вела расследование и устанавливала факты. |
| Initiatives include supporting the implementation and monitoring of the National Action Plan to Prevent Violence towards Women, and developing model multisectoral prevention, referral and response mechanisms at the provincial level. | Инициативы включают оказание поддержки в осуществлении и мониторинге Национального плана действий по предупреждению насилия в отношении женщин и разработку типовых многоотраслевых механизмов предупреждения, консультирования и реагирования на уровне провинций. |
| UNICEF stated that while many government ministries, departments and agencies are involved in various aspects of child protection, there are inadequate mechanisms for coordination and referral. | ЮНИСЕФ отметил, что, хотя участие в различных аспектах защиты детей принимают многие правительственные министерства, департаменты и ведомства, механизмы для координации и консультирования являются неадекватными. |
| The conference addressed ways to further improve international cooperation and cooperation between law enforcement and non-governmental organizations concerning the referral of victims of trafficking, as well as data collection and information management. | На конференции были обсуждены пути дальнейшего расширения международного сотрудничества и взаимодействия между правоохранительными органами и неправительственными организациями в вопросах консультирования жертв торговли, сбора данных и управления информацией. |
| Guidance - seeks to provide information, guidance, referral and support for individuals and families with a view to prevention or to regaining their functional equilibrium; | создаются консультативные центры для информирования, ориентации, консультирования и поддержки отдельных лиц и семей в профилактических целях и для восстановления их функционального равновесия; |
| iv) Coordination is set up with the National Toxicology Centre (CENATOX) for the exchange of information, telephone help lines, referral and on-site treatment in complex cases. | Налаживается сотрудничество с Национальным токсикологическим центром (СЕНАТОКС) с целью обмена информацией, консультирования по телефону, а также лечения сложных случаев непосредственно на местах. |
| Not all cases follow this referral pathway. | Не все дела решаются путем такой процедуры. |
| With the affirmation by the Appeals Chamber of referral orders in the Munyarugarama and Munyagishari referral proceedings, all of the referral orders are now final and the referrals programme is concluded with a total of eight cases referred to Rwanda and two cases to France for trial. | После утверждения Апелляционной камерой постановлений о передаче дел Муньяругарамы и Муньягишари все постановления о передаче теперь являются последними, и программа передачи дел завершена, при этом для судебного преследования восемь дел были переданы Руанде и два дела - Франции. |
| We support the remarkable efforts of Ms. Carla Del Ponte in that regard, particularly the latest round of indictments and the motion for referral of the Stankovic case to the Sarajevo War Crimes Chamber. | Мы поддерживаем замечательные усилия, предпринимаемые в этой связи г-жой Карлой дель Понте, в частности недавнюю серию обвинительных заключений и ходатайство о передаче дела Станковича в сараевскую Палату по военным преступлениям. |
| Civil cases are heard and settled within two months from the date on which preparations for its referral for trial are completed (Code of Civil Proceedings, art. 174). | Гражданские дела рассматриваются и разрешаются в срок до двух месяцев со дня окончания подготовки дела к судебному разбирательству (статья 174 ГПК). |
| It should also be noted that any referral to the International Criminal Court undermines the Comprehensive Peace Agreement signed on 9 January 2005 by the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Army/Movement, ending the civil war in southern Sudan. | Следует также отметить, что передача дела в Международный уголовный суд подрывает Всеобъемлющее мирное соглашение, подписанное 9 января 2005 года между правительством Судана и Народно-освободительным движением/армией Судана о прекращении гражданской войны на юге Судана. |
| One delegation welcomed UNHCR's efforts to expand its resettlement referral capacities. | Одна делегация приветствовала усилия УВКБ по расширению его консультативных служб по вопросам переселения. |
| It will also establish or strengthen existing institutions which can function as resource centres or referral points for expertise on all aspects of decentralized wastewater management systems. | В рамках проекта предполагается также создать новые либо укрепить уже существующие структуры, которые могут выполнять роль информационных либо консультативных центров для получения необходимой специализированной информации по всем вопросам, касающимся децентрализованных систем удаления и очистки сточных вод. |
| Quality training of police, referral agencies, lawyers, judges, institution managers and staff should also be a priority so as to sensitize them to the issue of racism and violence as they affect children of African descent. | Помимо этого, приоритетное внимание необходимо уделять качественной подготовке сотрудников полиции, персонала консультативных служб, адвокатов, судей, администрации и персонала детских учреждений с целью повышения их осведомленности о проблеме расизма и насилия и о ее неблагоприятном воздействии на детей африканского происхождения. |
| These agreements organize reimbursement of the multidisciplinary rehabilitative guidance and medical and psychosocial support provided by the referral centres concerned to AIDS patients, HIV-infected persons and seronegative children of seropositive mothers. | В этих соглашениях регулируются вопросы возмещения за работу по функциональному перевоспитанию и оказанию междисциплинарной медицинской и психосоциальной поддержки со стороны заключивших это соглашение консультативных центров больным СПИДом, ВИЧ-инфицированным и неинфицированным детям, рожденным у инфицированных матерей. |
| The scheme, together with a programme for training, counselling and job referral to facilitate the re-entry of demobilized soldiers into civilian life, has been established at a cost of $47 million. | Стоимость этой программы наряду с программой профессиональной подготовки, оказания консультативных услуг и обеспечения занятости, нацеленной на то, чтобы облегчить вхождение демобилизованных солдат в жизнь гражданского общества, составляет 47 млн. долл. США. |
| New Zealand doubts whether it will be possible to extend this power of referral to the General Assembly, given the different role and powers accorded to the General Assembly under the Charter of the United Nations. | У Новой Зеландии имеются сомнения по поводу того, можно ли наделить таким полномочиями по передаче дел Генеральную Ассамблею, учитывая, что Генеральной Ассамблее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций отведена иная роль и предоставлены иные полномочия. |
| It should be noted that the decision of the Referral Bench on any such motion may be appealed by the accused or the Prosecutor as of right. | Следует отметить, что обвиняемый или Обвинитель вправе обжаловать решение Коллегии по передаче дел по любому подобному ходатайству. |
| The President has also constituted a rule 11 bis Referral Bench comprising Judges Alphonsus Orie, O-gon Kwon and Kevin Parker. | Председатель учредил также в соответствии с правилом 11 бис Коллегию по передаче дел в составе судей Альфонсо Ори, О-гон Квона и Кевина Паркера. |
| In one case involving three accused the Prosecutor withdrew its motion and in another case, involving one accused, the Referral Bench denied the motion. | По одному делу, затрагивающему трех обвиняемых, Обвинитель отозвала свое ходатайство, а по другому делу, затрагивающему одного обвиняемого, Судебная коллегия по передаче дел отклонила ходатайство. |
| It is expected that notices of appeal from the decisions of the Referral Chambers in the Kayishema and Sikubwabo cases likely will be filed on or after 1 July 2012, and therefore the Mechanism will have jurisdiction over those appeals. | Предполагается, что уведомления об апелляции на решения камер по рассмотрению ходатайств о передаче дел Кайишема и Сикубвабо будут поданы 1 июля 2012 года или позднее, и следовательно они будут подпадать под юрисдикцию Механизма. |
| However, no other cases are currently earmarked for referral as they do not involve intermediate or lower level accused. | Вместе с тем в настоящее время не существует других дел, по которым проходят обвиняемые нижнего и среднего уровня, которые бы планировалось передать таким образом. |
| These, and possibly other, modifications of the preliminary declaration adopted in the Final Declaration of 1991 and of the CBM forms could be discussed and agreed on at an intersessional meeting dedicated to CBMs, if necessary for referral to the Seventh Review Conference. | Эти, а возможно, и другие модификации предварительного объявления, принятого в Заключительной декларации 1991 года, и форм МД можно было бы обсудить и согласовать на межсессионном совещании, посвященном МД, а при необходимости и передать седьмой обзорной Конференции. |
| Mr. Tekkari (Tunisia) added that complaints could be brought before the State prosecutor, who could decide whether they were serious enough to warrant referral to a judge. | Г-н Теккари (Тунис) говорит, что жалоба может подаваться государственному прокурору, который решает, насколько она обоснована, чтобы передать ее в суд. |
| It recommends, given the circumstances, the referral of the situation to the International Criminal Court, which is the sole body with jurisdiction which can impartially, effectively and rapidly bring to trial those who bear major responsibility for those crimes. | Авторы доклада, с учетом сложившихся обстоятельств, рекомендовали передать эту ситуацию на рассмотрение Международного уголовного суда, который является единственным органом, обладающим соответствующей юрисдикцией для того, чтобы беспристрастно, эффективно и оперативно привлечь к суду тех, кто несет главную ответственность за эти преступления. |
| While the Tribunal may refer a case to a local court, upon referral the case enters into the sphere of responsibility of the local court. | Хотя Трибунал может передать дело на рассмотрение местному суду, при такой передаче это дело входит в круг ведения местного суда. |