In addition to administrative recommendations, IAIG suggested a referral to national authorities in four cases. |
Помимо вынесения рекомендаций административного характера, ГВРР также предложила передать четыре дела компетентным национальным органам. |
The Commission, for example, has recommended referral of a number of cases concerning Darfur to the International Criminal Court. |
Например, Комиссия рекомендовала передать ряд дел в отношении Дарфура в Международный уголовный суд. |
The minor in question was then returned to the Prosecutor's Office for referral to the juvenile court. |
Поэтому дело этого несовершеннолетнего лица было возвращено в прокуратуру, с тем чтобы передать его судье по делам несовершеннолетних. |
OIOS recommended in 2004 that the Department of Peacekeeping Operations consider the referral of this matter to the relevant national jurisdiction for criminal prosecution. |
В 2004 году УСВН рекомендовало Департаменту операций по поддержанию мира передать это дело национальным компетентным органам для возбуждения уголовного преследования. |
In 2011, OAI recommended the referral of seven cases to national authorities for criminal investigation and compiled all relevant evidence to support the prosecution of appropriate cases. |
В 2011 году УРР, собрав все надлежащие доказательства, подтверждающие необходимость преследования по соответствующим делам, рекомендовало передать национальным властям семь дел на предмет их расследования в уголовном порядке. |
In accordance with Security Council resolution 1503, my Office proposed to the Chambers the referral of all cases involving mid- and lower-level accused. |
В соответствии с резолюцией 1503 Совета Безопасности моя Канцелярия предложила Камерам передать все дела, по которым обвиняемыми проходят лица среднего и низшего звена. |
Since the matter involved intentional fraudulent activity, OIOS recommended affirmative civil action through legal means to recover damages, and referral of the matter to prosecutorial authorities. |
Поскольку речь шла о заведомо мошеннической деятельности, УСВН рекомендовало возбудить в суде гражданский иск о взыскании убытков и передать вопрос органам прокуратуры. |
In addition, the Office of the Prosecutor will prepare the cases of six fugitives that are earmarked for referral to national jurisdictions. |
Кроме того, Канцелярия Обвинителя подготовит материалы по делам шести лиц, скрывающихся от правосудия, которые планируется передать национальным судебным органам. |
After the completion of investigations, a number of cases have been recommended for referral to national authorities for criminal prosecution, or for consideration of subsequent legal action. |
После завершения расследований ряд дел рекомендуется передать национальным властям для уголовного преследования или для рассмотрения последующих правовых действий. |
However, no other cases are currently earmarked for referral as they do not involve intermediate or lower level accused. |
Вместе с тем в настоящее время не существует других дел, по которым проходят обвиняемые нижнего и среднего уровня, которые бы планировалось передать таким образом. |
The unanimous referral to the Court by the Security Council of the situation of Libya, including positive votes of five non-States parties, was a major achievement. |
Большим достижением стало единогласное решение членов Совета Безопасности, включая пять государств, не подписывавших Статут, передать на рассмотрение Суда ситуацию в Ливии. |
The Task Force submitted the matter to the Special Representative of the Secretary-General on 10 May 2005, recommending the referral of the case to the Department of Justice for criminal investigation and the imposition of administrative sanctions against the individuals concerned. |
Целевая группа довела этот вопрос до сведения Специального представителя Генерального секретаря 10 мая 2005 года, рекомендовав передать дело Департаменту юстиции для проведения уголовного расследования и применить административные санкции к означенным должностным лицам. |
It is anticipated that the Prosecutor will conduct a review of the Tribunal's caseload with a view to determining which cases may in her view be possible candidates for referral to domestic jurisdictions, as indicated in paragraph 4 of resolution 1534. |
Ожидается, что Обвинитель проведет обзор имеющихся у Трибунала дел с целью определить, какие дела можно, по ее мнению, передать в национальные органы, как об этом говорится в пункте 4 резолюции 1534. |
While some members proposed the referral of the draft articles, except for a few, to the Drafting Committee, the preponderant view favoured their further consideration first within the context of a working group. |
Несмотря на то, что некоторые участники предложили передать проекты статей, за немногими исключениями, в Редакционный комитет, преобладало мнение в пользу того, чтобы вначале провести их дальнейшее рассмотрение в рамках рабочей группы. |
The Working Group had agreed on the following formulation for article 17, and which the Special Rapporteur proposed to the Commission for referral to the Drafting Committee: |
Рабочая группа выработала следующий текст статьи 17, который Специальный докладчик предложил Комиссии передать в Редакционный комитет: |
On 24 August 1999, the author requested the referral of the case to the Trial Division of the Federal Court, so that it could determine whether he had acquired citizenship by fraud or false representation, or by knowingly concealing material circumstances. |
24 августа 1999 года автор потребовал передать его дело в судебную коллегию Федерального суда, с тем чтобы она определила, получил ли он гражданство в результате обмана или умышленного введения в заблуждение или путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств. |
The prosecutor indicated, in the motion, her intention to also seek referral of the joint case to a Court of the Republic of Croatia under rule 11 bis of the Rules. |
В ходатайстве Обвинитель указала на то, что она также планирует передать это объединенное дело в суд Республики Хорватии согласно правилу 11 бис Правил. |
The Advisory Committee notes that a number of developments have taken place since the approval of the budgets of the Tribunals for the biennium 2008-2009, including the arrest of fugitives and the rejection of cases earmarked for referral to other jurisdictions. |
Консультативный комитет отмечает, что со времени утверждения бюджета трибуналов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов произошел ряд событий, в том числе арест скрывающихся от правосудия лиц и отклонение дел, которые предполагалось передать другим судам. |
In conclusion, he recommended the referral of the draft guidelines to the Drafting Committee, on the understanding that the adoption of draft guideline 3, relating to the nature of protection, would be deferred to a future session. |
В заключение выступающий советует передать проекты руководящих положений Редакционному комитету при том понимании, что принятие проекта руководящего положения З, связанного с природой охраны, будет отложено до одной из будущих сессий. |
These, and possibly other, modifications of the preliminary declaration adopted in the Final Declaration of 1991 and of the CBM forms could be discussed and agreed on at an intersessional meeting dedicated to CBMs, if necessary for referral to the Seventh Review Conference. |
Эти, а возможно, и другие модификации предварительного объявления, принятого в Заключительной декларации 1991 года, и форм МД можно было бы обсудить и согласовать на межсессионном совещании, посвященном МД, а при необходимости и передать седьмой обзорной Конференции. |
Of the eight accused persons in custody awaiting trial, the Prosecutor has indicated that he will seek referral to competent national jurisdictions for trial of up to five accused. |
Что касается содержащихся под стражей восьми обвиняемых лиц, которые ожидают судебного разбирательства, то Обвинитель заявил, что он попытается передать до пяти обвиняемых в распоряжение компетентных национальных судебных органов. |
Once the law comes into force and the capacity is established for witness protection and video link facilities, my Office will again consider making further applications before the Trial Chambers in the course of this year for the referral of cases of ICTR indictees to Rwanda for trial. |
Как только закон вступит в силу и будет создан потенциал для защиты свидетелей и обеспечены средства видеосвязи, моя Канцелярия вновь рассмотрит возможность подачи новых запросов в судебные камеры, с тем чтобы в течение этого года передать дела скрывающихся от правосудия лиц в Руанду для судебного разбирательства. |
His delegation supported the suggestion by the representative of Japan that a working group should be established at the fifty-fourth session and that a flexible referral of the issue should be made to the Commission for further comments. |
Делегация Бангладеш поддерживает представителя Японии о том, что на пятьдесят четвертой сессии следует учредить рабочую группу и что необходимо проявить гибкость и передать этот вопрос на рассмотрение Комиссии на предмет формулирования новых комментариев. |
The challenges we face remain twofold: the arrest of the remaining 19 fugitives, and the referral to national jurisdictions of the cases that have been so earmarked, including the cases of some of the 19 fugitives. |
Перед нами стоит двоякая задача: арестовать оставшихся 19 беглецов и передать на рассмотрение судов национальной юрисдикции ряд дел, специально отобранных для этого, включая дела некоторых из этих 19 беглецов. |
In the event that referral of these cases to Rwanda turns out to be impossible, these five cases would constitute additional work in 2009 for the ICTR, given that so far no country other than Rwanda has indicated a desire to receive any of these cases. |
В случае, если передать эти дела в компетенцию Руанды окажется невозможным, эти пять дел будут означать для МУТР дополнительную работу в 2009 году, поскольку ни одна страна, кроме Руанды, не выразила желания принять на рассмотрение какое-либо из них. |