The Working Group also notes that apparently the referral of the case to the court which sentenced him was not in conformity with the procedure in force in Mauritania. |
Рабочая группа также отмечает, что очевидно, что передача дела на рассмотрение суда, который приговорил его, не соответствует процессуальному порядку, действующему в Мавритании. |
In my experience, the countries that are willing to take on our cases are likely unable to assume the costs associated with the referral of cases. |
Исходя из моего опыта, я могу утверждать, что у стран, желающих принять на рассмотрение дела, вероятнее всего, не будет возможности покрыть все затраты, связанные с передачей дел. |
Article 109 and subsequent articles of the Code set forth the procedures for the arrest and investigation of a suspect and his interrogation and referral to the court. |
В статье 109 и в последующих статьях Кодекса определена процедура ареста подозреваемого, получения сведений о нем и его допроса, а также передачи дела в суд. |
The outcome is either a referral for disciplinary action, prosecution before a local court, or closure of the case, where the charges are determined to be unfounded. |
Итогом расследования может быть либо передача дела на предмет применения дисциплинарных мер, либо возбуждение дела в местном суде, либо закрытие дела в том случае, когда будет установлено, что обвинения носят беспочвенный характер. |
While we are still in a position to conclude the trials of detainees whose referral is not possible, managing the cases of fugitives that are not transferred poses a more difficult challenge. |
И хотя мы по-прежнему в состоянии завершить разбирательства по тем обвиняемым, чьи дела передать не представляется возможным, работа с не переданными делами лиц, скрывающихся от правосудия, представляет собой более сложную задачу. |
A related recommendation regarding the possible referral of the case to the Swiss authorities, for their information and/or action with regard to the misuse of the duty-free petrol card, is pending consideration by the Organization. |
Смежная рекомендация, касающаяся возможной передачи дела швейцарским властям для их сведения или принятия мер в связи со злоупотреблением беспошлинной карточкой на приобретение бензина, ожидает рассмотрения Организацией. |
The referral of the cases from the Tribunal to national jurisdictions has helped in many ways to achieve a full level of trust between the Governments of the Balkan region and international institutions. |
Тот факт, что Трибунал передает дела на рассмотрение в национальные судебные органы, во многом способствует налаживанию отношений полного доверия между правительствами стран Балканского региона и международными учреждениями. |
All of these form part of the 41 cases that, under the completion strategy, had been earmarked for transfer by referral or by the handing over of files to national jurisdictions. |
Все они являются частью 41 дела, которые, согласно стратегии завершения работы, были намечены для передачи путем направления или вручения дел компетентным национальным судебным органам. |
The recent referral of one case to the Sarajevo War Crimes Chamber is welcome, as is the commitment of the Organization for Security and Cooperation in Europe to assist the ICTY in monitoring any such transferred cases. |
Мы с удовлетворением отмечаем факт недавней передачи одного из дел в сараевскую Палату по военным преступлениям, как и приверженность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе оказанию помощи МТБЮ в отслеживании любого такого передаваемого дела. |
We support the remarkable efforts of Ms. Carla Del Ponte in that regard, particularly the latest round of indictments and the motion for referral of the Stankovic case to the Sarajevo War Crimes Chamber. |
Мы поддерживаем замечательные усилия, предпринимаемые в этой связи г-жой Карлой дель Понте, в частности недавнюю серию обвинительных заключений и ходатайство о передаче дела Станковича в сараевскую Палату по военным преступлениям. |
Bearing in mind this principle, the Prosecutor is continuously reviewing his files to determine which cases may be suitable for referral to national jurisdictions for trial. |
С учетом этого принципа, Обвинитель постоянно проводит обзор своих досье на предмет определения того, какие дела могут подходить для передачи национальным судебным органам для рассмотрения. |
The only drawback of this institution, which was set up in order to provide citizens with an additional remedy is that the procedure of referral to a court can be instituted indirectly only through a member of Parliament or a mayor. |
Единственным недостатком этого института, созданного для обеспечения гражданам дополнительного средства правовой защиты, является процедура возбуждения дела, которая осуществляется непрямым образом, а через посредство депутатов парламента и мэров. |
Curiously, some in both groups appeared to deny the independence of the prosecutor, so as to make him or her the mere instrument for the referral of a case by the Security Council or for an individual State's complaint. |
Интересно, что в обеих группах существуют мнения, на основе которых отрицается принцип независимости Прокурора и он рассматривается, в этом смысле, исключительно как инструмент передачи дела Советом Безопасности или подачи заявления определенным государством. |
In general, there was nothing wrong in empowering the Security Council to refer particular cases to the court, but such referral must be without prejudice to a State's entitlement to accept the jurisdiction of the court. |
В целом выступающий не против того, чтобы Совет Безопасности обладал полномочиями препровождать суду определенные дела, однако это должно делаться без ущерба для права государств признавать юрисдикцию суда. |
It should, however, be noted that the Trial Chambers of the International Criminal Tribunal for Rwanda have recently denied the referral of four cases at the pre-trial stage to domestic jurisdictions, along with the case of one accused who is at large. |
В связи с апелляциями следует также отметить, что Судебные камеры Международного уголовного трибунала по Руанде недавно отказались передать национальным судебным инстанциям четыре дела, находящиеся на этапе досудебного производства, а также дело одного обвиняемого, по-прежнему скрывающегося от правосудия. |
The Office of the Prosecutor has relentlessly continued its efforts to find other national jurisdictions that are willing and adequately prepared to accept the referral of cases from the Tribunal. |
Канцелярия Обвинителя последовательно предпринимала усилия по поиску других национальных судебных органов, которые хотели бы и были бы адекватно подготовлены принять дела, передаваемые Трибуналом. |
Civil cases are heard and settled within two months from the date on which preparations for its referral for trial are completed (Code of Civil Proceedings, art. 174). |
Гражданские дела рассматриваются и разрешаются в срок до двух месяцев со дня окончания подготовки дела к судебному разбирательству (статья 174 ГПК). |
UNHCR will recommend to the Secretary-General the referral before national courts of all fraud cases, if and when the various elements mentioned above have been reviewed and considered appropriate to such proceedings. |
УВКБ будет рекомендовать Генеральному секретарю передавать в национальные суды все дела о мошенничестве только тогда, когда после рассмотрения и учета всех различных вышеупомянутых элементов такая передача была признана целесообразной. |
The outcome of an investigation is either an internal referral to initiate disciplinary or administrative action, or closure of the case should the allegations prove unfounded or insufficiently substantiated. |
Итогом проведения расследований является либо передача дела на рассмотрение во внутреннем порядке для принятия дисциплинарных или административных мер, либо закрытие дела, если утверждения оказываются необоснованными или недостаточно обоснованными. |
UNOPS has suspended the vendor from status of good standing, and the matter of a potential referral to national authorities is under consideration by the Office of Legal Affairs. |
ЮНОПС временно исключило этого поставщика из перечня компаний с хорошей репутацией, и Управлением по правовым вопросам рассматривается возможность передачи дела национальным властям. |
Final decisions, such as judgements and decisions on requests for referral to a national jurisdiction, may also be appealed on alleged errors of law and errors of fact. |
Окончательные решения, например приговоры и постановления по просьбам о передаче дела в национальную юрисдикцию, также могут быть объектом апелляции на основании предполагаемой юридической или фактической ошибки. |
Signing of the referral agreement, Cotonou (Benin) (15 June 2001) |
Подписание соглашения о принятии дела к производству Судом, Котону (Бенин) (15 июня 2001 года) |
In that regard, the CANZ group applauded the referral of the cases of six United Nations officials and two experts to the States of nationality for investigation and possible prosecution. |
Так, группа КАНЗ приветствует тот факт, что дела шести должностных лиц и двух экспертов Организации Объединенных Наций были переданы для расследования и возможного уголовного преследования в государства гражданства. |
The defendants sought the referral of the action to arbitration, contending that the dispute rather related to the second agreement and fell within the arbitration clause contained therein. |
Ответчики ходатайствовали о передаче дела в арбитраж, утверждая, что спор больше касается второго соглашения и подпадает под действие предусмотренной в нем арбитражной оговорки. |
The accused who were referred to the military courts appealed to the State Council Administrative Court against the referral decision, which ordered the suspension of the decision. |
Обвиняемые, дела которых были переданы в военные суды, подали апелляции против решения о передаче их дел в Административный суд Государственного совета, который распорядился приостановить выполнение этого решения. |