The referral of the case of Darfur by the Security Council to the Court was heavily influenced by political considerations on the part of some countries and not based on legal reasoning. |
На передачу дела по Дарфуру Советом Безопасности Суду большое влияние оказали политические соображения некоторых стран, и оно не подкреплено правовыми соображениями. |
A Youth Court trial, with a referral to the District Court for sentencing, would only have been possible for an older defendant. |
Слушание дела в суде по делам несовершеннолетних с последующей передачей дела в Окружной суд могло бы быть возможным лишь для подсудимого более старшего возраста. |
Requests for the referral of four accused were denied due to the alleged level of responsibility and the gravity of the crimes charged, requiring that these cases be heard before the Tribunal. |
Ходатайства о передаче четырех обвиняемых не были удовлетворены из-за предполагаемого уровня ответственности и серьезности вменяемых им в вину преступлений, которые требовали того, чтобы эти дела рассматривал Трибунал. |
The Committee also recommends that the State party should take the necessary measures to ensure that individuals subject to a removal order have access to all existing remedies, including referral of their case to the Committee against Torture under article 22 of the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы лица, к которым применяется постановление о высылке, могли воспользоваться всеми существующими средствами правовой защиты, включая рассмотрение их дела Комитетом против пыток в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
It may also issue all orders necessary or appropriate in aid of its jurisdiction and consonant with this statute, including referral of a case to the President of the Dispute Tribunal for appropriate action. |
Он может также издавать все необходимые или целесообразные постановления, призванные подкрепить его юрисдикцию и сообразные настоящему Статуту, в том числе о передаче дела Председателю Трибунала по спорам для принятия подходящих мер. |
It was not satisfied either that, upon referral, the accused's rights to an independent tribunal and to obtain the attendance and examination of witnesses would be guaranteed. |
Кроме того, она не была убеждена в том, что после передачи дела будут соблюдены права обвиняемого на рассмотрение его дела независимым судом и обеспечение явки и допроса свидетелей. |
During the trial phase, and whatever the method of referral to the court, the judge must read the charges against the accused at the first hearing. |
На стадии судебного разбирательства и независимо от порядка возбуждения дела в суде судья обязан принять меры к тому, чтобы на первом судебном заседании были оглашены права подсудимого. |
As the Assembly may recall, two cases were transferred from the Tribunal to France in 2007, while previous requests for referral to Rwanda were denied by the Trial and Appeals Chambers because of fair trial concerns. |
Как Ассамблея, возможно, помнит, в 2007 году два дела были переданы из Трибунала во Францию, тогда как предыдущие ходатайства о передаче дел в Руанду были отклонены Судебной и Апелляционной камерами по соображениям обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
That is why Uganda was the first country to make a referral to the Court, which resulted in the case of The Prosecutor v. Joseph Kony, Vincent Otti, Okot Odhiambo and Dominic Ongwen. |
Именно по этой причине Уганда стала первой страной, обратившейся в Суд, что привело к открытию дела «Прокурор против Джозефа Кони, Винсента Отти, Окота Одхиамбо и Доминика Онгвена». |
However, the OPE has called for further research into how cases are progressing through the referral pathway and in, particular, through the legal system. |
Однако УОР призывает провести дальнейшее исследование того, каким образом продвигаются дела через сеть организаций и, в частности, через правовую систему. |
The referral procedure has been very successful so far, and the trials of the individuals who have been transferred are being closely monitored by the Organization for Security and Cooperation in Europe on behalf of the Office of the Prosecutor. |
До настоящего момента процедура передачи проходила очень успешно, и судебные процессы над отдельными лицами, дела которых были переданы, внимательно отслеживаются Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе от имени Канцелярии Обвинителя. |
The ruling of the investigating chamber must be made public at the latest three months after the referral by the president, failing which the detainees are to be released from detention. |
Судебная палата обязана выносить постановление не позднее чем через три месяца после поступления материалов дела председателю, так как в противном случае лица, помещенные в заключение, освобождаются. |
Following the decision on 3 May 2013 of the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda upholding the referral of the case of Munyagishari to Rwanda for trial, the Prosecutor appointed a monitor to observe the proceedings in that case. |
После того как 3 мая 2013 года Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде поддержала решение о передаче дела Муниагишари на разбирательство в Руанде, Обвинитель назначил наблюдателя для отслеживания процесса по этому делу. |
All of the referral orders are now final and the Tribunal's referrals programme is concluded, with a total of eight cases referred to Rwanda and two cases referred to France for trial. |
Все постановления о передаче теперь являются последними, и программа передач дел Трибуналом завершена, при этом для судебного преследования в общей сложности восемь дел были переданы Руанде и два дела Франции. |
For every trial and referral within the jurisdiction of the Mechanism, except for the cases of contempt, the President will appoint three judges from the roster to compose a Trial Chamber. |
Для ведения каждого судебного процесса и для каждого случая передачи дела в рамках юрисдикции Механизма, за исключением случаев неуважения к суду, Председатель будет назначать трех судей из реестра в состав Судебной камеры. |
(e) Any case assigned by the President to a trial chamber for a decision on whether to revoke a referral order and make a formal request for deferral. |
ё) любое дело, переданное Председателем одной из судебных камер для принятия решения о том, отменять ли постановление о передаче или обратиться с официальным запросом о возвращении дела. |
The court established that where the objection to the referral only raises questions of law, those questions ought to be resolved immediately, and in a final manner, by the court. |
Суд отметил, что в тех случаях, когда возражение против передачи дела в арбитраж связано исключительно с юридическими вопросами, такие вопросы должны быть сразу же и окончательно решены судом. |
The Appeals Chamber also rendered a final decision upholding the Trial Chamber's referral of the Munyagishari case to Rwanda, one decision concerning a post-appeal request, and 47 pre-appeal orders and decisions. |
Апелляционная камера также вынесла окончательное решение, подтверждающее решение Судебной камеры о передаче Руанде дела Муньягишари, одно решение по послеапелляционным ходатайствам и 47 постановлений и решений в порядке доапелляционного производства. |
It should also be noted that any referral to the International Criminal Court undermines the Comprehensive Peace Agreement signed on 9 January 2005 by the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Army/Movement, ending the civil war in southern Sudan. |
Следует также отметить, что передача дела в Международный уголовный суд подрывает Всеобъемлющее мирное соглашение, подписанное 9 января 2005 года между правительством Судана и Народно-освободительным движением/армией Судана о прекращении гражданской войны на юге Судана. |
In any event, the author claims that the referral of the matter to an administrative body, when the matter is principally criminal in nature (in this instance punishable by the Criminal Procedure Code (art. 113, para. 2)), is inappropriate. |
Как бы то ни было, автор считает неуместным передачу в административный орган дела, имеющего в основном уголовный характер (речь, в частности, идет о деяниях, которые преследуются на основании пункта 2 статьи 113 Уголовно-процессуального кодекса). |
Article 64 states that the actual referral to the public prosecutor must take place before the expiry of the legal deadline for custody and that the records of the proceedings must be handed over at the same time. |
В статье 64, в частности, уточняется, что на практике доставка к Прокурору Республики должна осуществляться до истечения установленного законом срока процессуального задержания и что одновременно Прокурору препровождаются материалы судебного дела. |
In one case involving two accused, the Appeals Chamber overturned the referral of the accused that appealed the referral and directed the Referral Bench to consider whether, in the interests of judicial economy, both cases should be heard by the same judicial body. |
По одному делу в отношении двух обвиняемых Апелляционная камера отклонила решение о передаче дела обвиняемого, который обжаловал это решение, и предписала Судебной коллегии по передаче дел рассмотреть вопрос о том, следует ли рассматривать оба дела в одном судебном органе в интересах экономии судебного времени. |
Pursuant to the statute of the Mechanism, if it is clear that the conditions for referral are no longer being met in a particular case and if it is in the interests of justice, a referral order may be revoked and the case tried by the Mechanism. |
В уставе Механизма говорится, что в том случае, когда очевидно, что условия для передачи того или иного дела более не выполняются, и когда это отвечает интересам правосудия, постановление о передаче дела может быть отменено и дело рассматривается Механизмом. |
With the return of the Munyagishari Appeals Chamber decision on 3 May 2013, which affirmed the referral of this case to Rwanda for trial, all of the referral orders are now final. |
После того как З мая 2013 года Апелляционная камера вынесла решение по делу Муньянгишари, в котором подтвердила решение о передаче этого дела для судебного разбирательства Руанде, все распоряжения о передаче дела стали окончательными. |
A further arrest, that of Jean-Bosco Uwinkindi in June 2010, has necessitated the preparation of the case for both rule 11 bis application for referral and the simultaneous preparation for trial in case the application for referral is denied. |
В связи с арестом в июне 2010 года еще одного обвиняемого Жана Боско Увинкинди возникла необходимость в подготовке дела к передаче в соответствии с правилом 11 бис и одновременной подготовке к судебному разбирательству на случай, если ходатайство о передаче дела будет отклонено. |