It led to a reduction of incidents of domestic violence in their communities and to increased reporting of incidents of violence to authorities. |
Благодаря этому проекту сократилось число случаев бытового насилия в общинах слушателей и возросло число направляемых в органы власти заявлений о случаях насилия. |
Records of posts had also been updated, with a reduction in the number of expired posts from 870 at the end of May 1994 to 20 at the end of November 1994. |
Данные о должностях также были обновлены, в результате чего число должностей с истекшим сроком сократилось с 870 в конце мая 1994 года до 20 в конце ноября 1994 года. |
While the pace of change to full abolition was slower in the period 1999-2003, with 10 countries becoming abolitionist, there has been a very substantial reduction in the number of countries that regularly execute their citizens. |
Хотя в период 1999-2003 годов темпы движения в сторону полной отмены смертной казни снизилась - аболиционистами стали лишь 10 стран, значительно сократилось число стран, где регулярно казнят граждан. |
The lack of building maintenance, infrequent payment of salaries, and lack of school books and other equipment have lead to a reduction in the numbers of teachers and students who attend school. |
В результате того, что здания не ремонтируются, заработная плата выплачивается нерегулярно, а школьные учебники и другое оборудование отсутствуют, сократилось число преподавателей и учащихся, посещающих школу. |
Furthermore, cross-connecting the trunking network with the conventional UHF/VHF network effectively extended the range of both networks, resulting in a substantial reduction in the number of trunking radios. |
Кроме того, перекрестное подключение магистральной сети и обычной сети ОВЧ/УВЧ-связи фактически расширило диапазон действия обеих сетей, в результате чего значительно сократилось число используемых радиостанций магистральной связи. |
The number of victims had decreased by 12.5 per cent, and there had been a 25.7 per cent reduction in the number of incidents resulting in suicide. |
Число пострадавших сократилось на 12,5%, и на 25,7% сократилось число фактов, связанных с доведением военнослужащих до самоубийства. |
It should be noted that beginning in 1998, the Government introduced measures modifying the functions of the armed groups and imposing stricter control of their activities, most notably by prohibiting their use of automatic weapons, which resulted in a reduction in the number of these groups. |
Следует отметить, что с 1998 года правительство принимало меры с целью изменить функции этих вооруженных групп и установить более строгий контроль за их деятельностью, главным образом, посредством запрещения использования автоматического оружия; в результате принятых мер число этих групп сократилось. |
This would lead to a gradual reduction of the backlog to 59 and 46 reports at the end of 2006 and 2007, respectively. |
В результате этого число ожидающих рассмотрения докладов постепенно сократилось бы до 59 по состоянию на конец 2006 года и до 46 по состоянию на конец 2007 года. |
Although this represents a reduction in the number of recommendations reported in prior years, it should be emphasized that this was the result of an OIOS policy decision to focus its monitoring activities on those recommendations contained in its final audit reports. |
Хотя по сравнению с предыдущими годами число рекомендаций сократилось, следует подчеркнуть, что это явилось результатом решения УСВН сосредоточить свою деятельность по контролю на тех рекомендациях, которые содержатся в ее окончательных докладах о ревизии. |
Following the reduction in the number of service modules from 250 to 16, the number of priority areas had been further reduced to eight and, more recently, to three or four. |
После сокращения числа модулей услуг с 250 до 16 число приоритетных областей сократилось до восьми, а недавно до трех - четырех. |
Savings of $1,300 for petrol, oil and lubricants were due to the decreased fuel consumption following a reduction in the number of vehicles in use during the last month of the mandate period. |
Экономия средств по статье "Горюче-смазочные материалы" в размере 1300 долл. США была получена благодаря тому, что в результате сокращения в течение последнего месяца мандатного периода числа используемых автотранспортных средств сократилось потребление топлива. |
While the use of traditional energy including wood, vegetable waste, animal materials and other solid biomass has been significantly reduced over the last 150 years, this reduction has stalled in the past 25 years. |
Хотя использование традиционных энергоресурсов, включая древесину, отходы при обработке овощей, вещества животного происхождения и другую твердую биомассу, в последние 150 лет значительно сократилось, темпы этого сокращения за последние 25 лет замедлились. |
Major crime rates have fallen dramatically since the beginning of the UNMIK and KFOR operations, though the reduction in ethnically targeted crime could probably also be partly explained by the reduced presence of non-Albanian populations. |
Количество серьезных преступлений резко сократилось с момента начала операций МООНВАК и СДК, хотя сокращение числа преступлений против конкретных этнических групп, возможно, частично объясняется также сокращением численности неалбанского населения. |
According to the Global Report: UNAIDS Report on the Global AIDS Epidemic 2012, new pediatric infections declined from about 560,000 in 2003 to about 330,000 in 2011, a 43 per cent reduction. |
Согласно Глобальному докладу «Доклад ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа», 2012 число вновь инфицированных детей сократилось с 560 тысяч в 2003 году до примерно 330 тысяч в 2011 году, или на 43 процента. |
The number of budgeted flight hours has been reduced from 13,025 in 2007/08 and 10,515 in 2008/09 to 8,036 in 2009/10, a reduction of about 40 per cent since 2007/08. |
Число летных часов, заложенных в бюджет, сократилось с 13025 в 2007/08 году и 10515 в 2008/09 году до 8036 в 2009/10 году, т.е. с 2007/08 года уменьшилось примерно на 40 процентов. |
The pattern of arrivals in individual countries of the region, however, is not homogeneous, in that some countries have had an increase in applications compared to 1995, although most have witnessed a considerable reduction. |
Вместе с тем распределение таких лиц по странам региона является неоднородным: хотя в большинстве стран их число значительно сократилось, в некоторых странах было зарегистрировано увеличение числа поданных ходатайств по сравнению с 1995 годом. |
22% reduction in incidences of kidnappings from 90 in 2002/03 to 70 in 2003/04 |
Число похищений сократилось на 22 процента с 90 похищений в 2002/03 году до 70 в 2003/04 году |
14% reduction in incidences of banditry from 88 in 2002/03 to 76 in 2003/04 |
Число случаев бандитизма сократилось на 14 процентов с 88 случаев в 2002/03 году до 76 случаев в 2003/04 году |
Compared to 2005, there was a substantial reduction in the number of complaints relating to staff misconduct (such as breaking of local laws, breaches of the United Nations regulations and rules) and theft of cash or UNDP property. |
По сравнению с 2005 годом значительно сократилось число жалоб, касающихся должностных проступков (таких, как нарушение местных законов, нарушение положений и правил Организации Объединенных Наций) и хищений наличности или имущества ПРООН. |
However, in 2007 the number of such cases decreased significantly to 61 cases, a reduction of 77 per cent from 2006. |
В 2007 году количество таких дел резко сократилось и составило 61 дело, т.е. сократилось на 77 процентов по сравнению с 2006 годом. |
Efforts to raise awareness among all the authorities competent for decisions on placement in solitary confinement and a tighter framework for the procedure have brought about a sharp reduction in the number of prisoners in solitary confinement. |
В результате разъяснительной работы, проведенной среди всех компетентных органов относительно применения режима изоляции и более строгого выполнения требований данной процедуры, количество изолированных заключенных существенно сократилось. |
The Publishing Section processed 10 per cent less print jobs in 2011 than in 2010, and there was a 50 per cent reduction in the number of page impressions, from 179 million to 84 million pages. |
Количество типографских работ, выполненных Издательской секцией в 2011 году, сократилось по сравнению с 2010 годом на 10 процентов, а количество страниц печатной продукции - на 50 процентов, со 179 до 84 млн. страниц. |
Estimate 2013: Nationwide update in voter registration structure that significantly reduces number of related complaints (as demonstrated by the 83 per cent reduction in complaints in the April 2013 governorate council elections) |
Расчетный показатель на 2013 год: общенациональное обновление системы регистрации избирателей, в результате которого значительно снизилось число связанных с регистрацией жалоб (на прошедших в апреле 2013 года выборах в советы мухафаз число жалоб сократилось на 83 процента) |
The high number of juveniles on death row and the continuation of executions show that the revision of the Islamic Penal Code has not led to a reduction in the application of the death penalty for juveniles. |
Большое число смертных приговоров, выносимых в отношении несовершеннолетних, и сохранение смертной казни свидетельствуют о том, что в результате пересмотра Исламского уголовного кодекса число случаев смертной казни несовершеннолетних не сократилось. |
Requests for licences from companies from the Republic of Korea, affected by the collapse of that country's currency, have decreased and this might result in a reduction of fishing licence revenue for the islands. |
В результате резкого падения курса валюты Республики Корея сократилось число запросов о предоставлении лицензий от компаний этой страны, что может привести к уменьшению объема поступлений территории от выдачи лицензий на ловлю рыбы. |