Recent research done in the United Republic of Tanzania demonstrated a reduction by 50 per cent or more in episodes of malaria and anaemia in infants given an antimalarial drug three times during the first year of life at the time of routine vaccination. |
Недавние исследования, проведенные в Объединенной Республике Танзании, показали, что число заболеваний малярией и малокровием у младенцев, получавших противомалярийные лекарства три раза на протяжении первого года жизни в ходе обычной вакцинации, сократилось на 50 и более процентов. |
5 per cent reduction in serious crimes rate against persons and property and 4 per cent against society. |
Число серьезных преступлений против личности и собственности сократилось на 5 процентов, а преступлений против общества - на 4 процента. |
The result was a reduction in the number of India's polio cases from 1,556 in 2002 to 223 in 2003. |
В результате число случаев заболевания полиомиелитом в Индии сократилось с 1556 в 2002 году до 223 в 2003 году. |
The overall threat to children's rights from armed violence continued to diminish, in particular with a significant reduction in the kidnapping of children. |
Продолжало уменьшаться общее количество нарушений прав детей в результате актов насилия с применением оружия, в частности значительно сократилось число похищений детей. |
Evaluation pamphlets distributed to Member States in six official languages to assess the quality of conference services offered showed a reduction in the number of complaints recorded in the evaluations from 83 in 2006-2007 to 63 for the current biennium. |
Результаты опроса, проведенного среди государств-членов с помощью анкет, распространенных на шести официальных языках для оценки качества предоставляемых конференционных услуг, показали, что число отмеченных в оценках жалоб сократилось с 83 в 2006 - 2007 годах до 63 в данном двухгодичном периоде. |
Expanding opportunities for children to live in family settings has led to a 60 per cent reduction in the number of children in residential facilities. |
В стране проводится активная работа по расширению семейных форм устройства детей на воспитание, в результате которой количество детей, находящихся в интернатных учреждениях, сократилось на 60 процентов. |
In 2010, cultivation of opium poppy in Afghanistan remained stable, but the onset of a disease led to a reduction of almost one half in production of opium. |
В 2010 году площади посевов опийного мака в Афганистане остались на прежнем уровне, однако производство опия сократилось почти наполовину из-за болезни, поразившей растения. |
Already there had been improvements, such as a reduction in the average response time to client queries on financial matters from five days to three. |
Уже сейчас налицо определенные улучшения, в частности сократилось среднее время, затрачиваемое на рассмотрение запросов клиентов по финансовым аспектам, с пяти до трех дней. |
Furthermore, there had been a substantial reduction in the number of hold-ups and armed robberies thanks to the demobilization, disarmament and reintegration programme conducted by the Government with the support of the international community. |
Кроме того, благодаря программе ДРР, осуществляемой правительством при поддержке международного сообщества, существенно сократилось число вооруженных нападений и грабежей. |
UNIFIL continued to apply restrictions and economy measures on fuel utilization, reaching a 9.4 per cent reduction in vehicle fuel consumption, without affecting the mobility and operational effectiveness of the Force. |
ВСООНЛ продолжали применять ограничения и меры экономии в отношении потребления топлива, в результате чего потребление топлива для автотранспортных средств сократилось на 9,4 процента без ущерба для мобильности и эффективности деятельности Сил. |
The reduction in turnaround time for the issuance of extrabudgetary allotments upon the receipt of complete information was 2.5 working days in 2010-2011, which exceeded the target by 1.5 days. |
В 2010 - 2011 годах время, требуемое для выделения внебюджетных средств после получения полной информации, сократилось на 2,5 рабочих дня, что превысило целевой показатель на 1,5 дня. |
Despite an upsurge of violence in the eastern Democratic Republic of the Congo, causing some 90,000 refugees to flee into neighbouring countries, the Central Africa and Great Lakes region saw a net reduction in the number of refugees by some 155,000 in 2012 compared to 2011. |
Несмотря на всплеск насилия в восточной части Демократической Республики Конго, в результате которого около 90000 беженцев были вынуждены перебраться в соседние страны, в 2012 году число беженцев в Центральной Африке и районе Великих озер по сравнению с 2011 годом в чистом выражении сократилось примерно на 155000 человек. |
Despite the increased engagement on the ground of the mission with all stakeholders, which has led to a reduction in the number of incidents on the ground, the resumption of the Gali IPRM meetings remains a matter of priority. |
Хотя миссия активнее взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами на местах, благодаря чему число инцидентов на местах сократилось, первоочередной задачей остается возобновление совещаний МПИР. |
At the same time, there had been a reduction of 119,000 (or 19 per cent of the total) in the number of displaced persons, as well as a reduction in the number of sites since June 2011. |
В то же время с июня 2011 года число перемещенных лиц сократилось на 119000 человек (или 19 процентов от общей численности), равно как сократилось и количество мест их размещения. |
To further illustrate the reduction of poverty, the number of poor households dropped by 33.0 per cent from 311,300 to 209,000 during the corresponding period. |
Дополнительной иллюстрацией сокращения масштабов нищеты служит тот факт, что за соответствующий период число малоимущих домохозяйств сократилось на 33,0% - с 311300 до 209000. |
While many developing countries did see poverty decline in the period between 1990 and 2008, in absolute terms the reduction was overwhelmingly concentrated in a few big developing countries. |
В то время как во многих развивающихся странах с 1990 по 2008 год сократились масштабы нищеты, в абсолютном выражении количество бедных сократилось по большей части только в нескольких крупных развивающихся странах. |
During 2013/14, the reduction in electricity consumption was 10 per cent higher than the 5 per cent planned reduction owing to the installation of a solar panel electrical site at UNFICYP headquarters to offset commercial power consumption at the main server room. |
В 2013/14 году благодаря установке блока солнечных батарей с фотоэлектрическими преобразователями в штабе ВСООНК для компенсации потребления коммерческой электроэнергии в помещении, в котором расположены главные серверы, потребление электроэнергии сократилось на 10 процентов, тогда как плановый показатель составлял 5 процентов. |
Despite the reduction over the years in the number of executions and death sentences, the death penalty is still provided for in the Beninese criminal code. |
Несмотря на то что за последние годы количество смертных казней и приговоров сократилось, тем не менее в Уголовном кодексе Бенина смертная казнь по-прежнему предусматривается. |
The number of cheques issued has dropped from 5,638 in 2003 to 2,255 in 2006 (a 60 per cent reduction). |
Число выписанных чеков сократилось с 5638 в 2003 году до 2255 в 2006 году (на 60 процентов). |
While the actual number of local staff for the programme was indeed reduced from 96 to 39 during the reporting period, there was a period in December when a temporary suspension of the planned reduction delayed the phased reduction, resulting in the additional requirements for this programme. |
Хотя фактическое число местных сотрудников по этой программе фактически сократилось за отчетный период с 96 до 39 человек, в декабре в течение определенного периода было временно приостановлено запланированное поэтапное сокращение, чем и были обусловлены дополнительные расходы по этой программе. |
Furthermore, UNMIK has taken the necessary steps to conform to the global field support strategy through rationalization, prioritization, integration and assessment of the delivery of services, which has resulted in the reduction of posts in the Mission Support Division. |
Кроме того, МООНК принимает необходимые меры для выполнения положений Глобальной стратегии поддержки на местах, обеспечивая рационализацию, приоритезацию, объединение и оценку оказываемых услуг, в результате чего количество должностей в Отделе поддержки Миссии сократилось. |
As a result, there is a slight reduction in the projected number of people in need of life-saving and resilience assistance for the period from January to June 2014 throughout Somalia, once again highlighting the critical impact of humanitarian assistance on those most in need. |
В результате прогнозируемое число людей, нуждающихся в помощи для спасения жизни и повышения жизнеспособности в период с января по июнь 2014 года на всей территории Сомали, несколько сократилось, что в очередной раз доказало важность оказания гуманитарной помощи наиболее нуждающимся. |
With regard to vehicle fuel, there was a reduction in the consumption of petrol resulting from enhanced fuel management, while the consumption of diesel approximated that provided for under the plan. |
Что касается топлива для автотранспортных средств, то потребление бензина - благодаря улучшению управления запасами топлива - сократилось, а объем потребления дизельного топлива примерно соответствовал плановой величине. |
After the 18.7 per cent reduction in funding for UNAMA in 2013, there is a need to avoid further large-scale organizational change in 2014 that would impact further UNAMA field presence and activities. |
После того как в 2013 году финансирование МООНСА сократилось на 18,7 процента, необходимо избежать дальнейших крупномасштабных организационных изменений в 2014 году, поскольку они оказали бы большое влияние на присутствие и деятельность МООНСА на местах. |
In some camps, the Government of the Sudan provides police escorts for women collecting firewood, which has led to a significant reduction in the number of attacks against women and girls outside the camps. |
В некоторых лагерях правительство Судана выделяет полицейских, которые сопровождают женщин, собирающих дрова, благодаря чему значительно сократилось количество нападений на женщин и девочек за пределами лагерей. |