They should continue to seek bilateral détente and build confidence through political, economic and military measures, reducing the risk of armed conflict, and increasing transparency in the nuclear and missile activities of both countries. |
Следует продолжать добиваться двусторонней разрядки и укрепления доверия с помощью политических, экономических и военных мер, уменьшая риск вооруженного конфликта и повышая прозрачность деятельности в ядерной и ракетной областях в обеих странах. |
Subsidies maintain production at otherwise unprofitable levels in the subsidizing countries, reducing the opportunities for other countries to export to subsidizing country markets and displacing their exports to third countries. |
Субсидии поддерживают производство на уровнях, которые в противном случае были бы неприбыльными в субсидирующих странах, уменьшая возможности экспорта из других стран на рынки субсидирующей страны и перемещая их экспорт в третьи страны. |
Involving the host communities has not only helped to ensure the proper reception of refugees but also to sensitize the local population, thus reducing tensions and increasing their acceptance. |
Привлечение принимающих общин помогло не только обеспечить беженцам надлежащий прием, но и информировать местное население, уменьшая тем самым напряжение и укрепляя доброжелательное отношение к ним. |
Harness the rapidly evolving information and communication technologies to support education at an affordable cost, including open and distance education, while reducing inequality in access and quality. |
Осваивать стремительно развивающиеся информационно - коммуникационные технологии в поддержку образования по доступной цене, в том числе открытого и заочного образования, уменьшая при этом несправедливость в доступности и качестве образования. |
New ECP brakes use an electronic signal to initiate brake applications and releases, and thereby permit the simultaneous application of all brakes on a train, substantially shortening the braking distance and reducing in-train coupler forces and slack action. |
В новых тормозах ПТЭК используется электронный сигнал для торможения и отпускания тормозов, что позволяет одновременно задействовать все тормоза в составе, значительно сокращая тормозной путь и уменьшая воздействие сил сцепления и холостого хода. |
Reports indicate that despite military clashes in several regions of the country, government forces have continued to be effective in further reducing the conventional war capability of UNITA and forcing it to resort to guerrilla attacks. |
Согласно поступающим сообщениям, несмотря на вооруженные столкновения в некоторых районах страны, правительственные войска продолжают действовать эффективно, еще больше уменьшая потенциал УНИТА по ведению обычных военных действий и вынуждая его прибегать к тактике партизанских ударов. |
Limitations on the private sector's freedom to the transfer of its equity participation in privately financed infrastructure projects may also limit the variety of investment types and investors, thus reducing the chances of lowering the cost of funding. |
Ограничения в отношении свободы частного сектора передавать свою долю акций в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут также ограничивать многообразие видов инвестиций и инвесторов, уменьшая таким образом шансы на снижение расходов на финансирование. |
In good visibility, this allows the boatmaster to leave the radar off or on "standby", thereby reducing the harmful effects of radar radiation on the crew. |
Это даст возможность судоводителю в условиях хорошей видимости не включать радиолокатор или держать его в режиме "подготовки", тем самым, уменьшая негативное воздействие излучения радиолокатора на человека. |
In several African countries, the paralegals proved to be a critical intervention in stabilizing the criminal justice system by empowering people and, in so doing, reducing prison overcrowding. |
В нескольких странах Африки непрофессиональные юридические работники вносят ценнейший вклад в стабилизацию системы уголовного правосудия, защищая права людей и уменьшая при этом переполненность тюрем. |
In addition, if these increased shipping costs are passed on to consumers, it could affect consumer choice, encouraging shoppers to buy goods grown or produced closer to where they live, therefore reducing the average distance of transported goods. |
Кроме того, если эти транспортные издержки будут переходить на потребителей, это может сказаться на потребительском выборе, стимулируя покупателей к тому, чтобы покупать товары, выращенные или произведенные поблизости от их места проживания, и тем самым уменьшая среднее расстояние для доставки транспортируемых товаров. |
Job growth will also be a key ingredient in redressing the trend towards widening fiscal deficits by stemming the drop in tax revenue and reducing the need for social protection spending. |
Рост занятости также явится одним из ключевых факторов обращения вспять тенденции к увеличению дефицита государственных бюджетов, препятствуя снижению налоговых поступлений и уменьшая необходимость расходовать средства на социальную защиту. |
A liaison serves as a filter, reducing the need for bureaucratic procedures when officials of the foreign State are legally able and willing to provide assistance without a formal request. |
Представитель по связям выполняет роль "фильтра", уменьшая необходимость в выполнении бюрократических процедур в случаях, когда должностные лица зарубежного государства имеют законные полномочия и готовность предоставить помощь без официальной просьбы. |
Detention, which is the traditional approach to handling juveniles, has a profoundly negative impact on young people's mental and physical well-being, education, and future employment, reducing the likelihood of them becoming productive and independent adults. |
Содержание под стражей, которое представляет собой традиционный подход при обращении с несовершеннолетними, оказывает глубокое негативное воздействие на психическое и физическое благополучие молодых людей, их образование и будущую занятость, уменьшая вероятность того, что они станут производительными и самостоятельными взрослыми. |
The higher densities of people and material resources found in urban areas allow significant gains in productivity to be achieved, while reducing human impacts on natural ecosystems. |
Более высокая плотность населения и материальных ресурсов, характерная для городских районов, позволяет добиться значительных достижений в области производительности труда, в то же время уменьшая антропогенное воздействие на природные экосистемы. |
The current high prices and strong demand for food could, by reducing the incentive for developed country Governments to provide such subsidies or other supports, facilitate their substantial reduction or phasing-out under the Doha Round negotiations. |
Существующие на данном этапе высокие цены и активный спрос на продовольствие, уменьшая для правительств развитых стран стимулы к предоставлению таких субсидий или поддержки в другой форме, могут облегчить значительное сокращение или постепенную отмену таких мер в рамках переговоров Дохинского раунда. |
15.5 A key challenge lies in finding ways to achieve growth while managing the natural resource base in a sustainable and integrated manner, reducing pollution, mitigating the impact of natural disasters and, generally, keeping within the region's ecological capacity. |
15.5 Одна из важных задач заключается в том, чтобы найти способы обеспечения роста, рационально используя при этом базу природных ресурсов на устойчивой и комплексной основе, уменьшая загрязнение окружающей среды, смягчая последствия стихийных бедствий и не выходя за пределы общей потенциальной емкости экосистемы региона. |
Another possible reason for opposing the creation of a structured mechanism for solving sovereign debt crises is that, by reducing the costs of default, such a mechanism would reduce willingness to pay and ultimately result in higher borrowing costs. |
Еще одной возможной причиной для возражений против создания структурно оформленного механизма для урегулирования кризисов, связанных с суверенной задолженностью, является то, что, уменьшая сопряженные с дефолтом затраты, такой механизм будет ослаблять готовность платить и в конечном итоге будет приводить к более высоким расходам по займам. |
The availability and accessibility of skilled attendance at birth provided by adequately trained health-care personnel ensures a safe, normal delivery for every woman, significantly reducing the risks of delivery complications and thus the need for emergency obstetric care. |
Наличие и доступность квалифицированной акушерской помощи, предоставляемой прошедшим надлежащую подготовку медицинским персоналом, обеспечивают безопасные, нормальные роды для каждой женщины, значительно уменьшая риск осложнений при родах и, тем самым, необходимость оказания неотложной акушерской помощи. |
The Subcommittee noted that by gradually introducing low and medium orbit mobile communication systems, new orbital resources were being exploited, thus reducing future demand on geostationary orbital slots. |
Подкомитет отметил, что постепенное расширение использования систем мобильных средств связи на низких и средних орбитах позволяет эксплуатировать новые орбитальные ресурсы, тем самым уменьшая возможный будущий спрос на окна на геостационарной орбите. |
Those dependent on the public distribution system are currently coping with reduced rations by relying on relatives living in rural areas; reducing the number of meals consumed in a day and decreasing the portion size; and resorting to increased utilization of wild vegetables. |
Лица, зависящие от государственной системы распределения, в настоящее время вынуждены бороться с сокращающимся рационом питания, полагаясь на родственников, проживающих в сельской местности, сокращая количество приемов пищи в день и уменьшая потребляемые порции, а также прибегая к более активному использованию дикорастущих овощей. |
Disaster risk reduction contributes to the protection of human rights by reducing the likelihood of natural hazards having a negative impact on housing, health, land rights and access to food, to give a few examples. |
Снижение риска бедствий способствует защите прав человека, уменьшая вероятность негативного воздействия, например, на жилой фонд, здоровье людей, права на землю и доступ к продовольствию. |
Is it the case that you initiated a policy at National Allied targeting small, struggling businesses, weeding them out, reducing the number of businesses surviving on overdrafts? |
Это не тот случай, что вы инициировали политика в национальных союзных ориентация на малый, борясь бизнеса, прополка их, уменьшая количество предприятий, сохранившихся на овердрафты? |
On the other hand, contractual service costs have been reduced, which partially offsets the increase in internal staff, while a cadre of staff who can support the system after the launch is being built, reducing dependency on high-cost consultants in the longer term. |
С другой стороны, такой подход предусматривает сокращение расходов на услуги по контрактам, что частично компенсирует увеличение расходов на дополнительных сотрудников, и одновременно обеспечивает подготовку кадров, которые смогут обслуживать систему после начала ее полноценного функционирования, уменьшая в долгосрочной перспективе зависимость от дорогостоящих услуг консультантов. |
Designer Nick Shinn has suggested that the cause of this design trend, similar to the Didone serif typefaces of the nineteenth century, may have been the desire to distribute the pressure of the printing press on the type, reducing wear. |
Дизайнер Ник Шинн предположил, что причиной этой тенденции дизайна, подобной шрифтам Didone serif в девятнадцатом веке, возможно, было желание распределить давление печатного станка, уменьшая износ. |
Data and imagery obtained from the JPSS will increase timeliness and accuracy of public warnings and forecasts of climate and weather events, thus reducing the potential loss of human life and property and advancing the national economy. |
Данные и изображения, полученные от JPSS, позволят повысить оперативность и точность климатических и погодных прогнозов и предупреждений об опасных погодных явлениях, таким образом уменьшая потенциальные потери жизней и имущества и способствуя развитию американской экономики. |