This program allowed one to attach (thereby reducing screen clutter) and detach tabbed consoles to a single window. |
Эта программа позволяла прикреплять (тем самым уменьшая беспорядок экрана) и отсоединять консоли с вкладками к одному окну. |
We changed the skill set, reducing violence, not just responding to it. |
Мы поменяли набор навыков, уменьшая агрессивность, а не просто отвечая на неё. |
With that exception, the aim of regulations is to make transport feasible by eliminating risks or reducing them to a minimum. |
За этим исключением цель правил состоит в том, чтобы способствовать транспортировке грузов, устраняя риск или уменьшая его до минимума. |
These effects go in different directions, either increasing or reducing radiative forcing. |
Эти виды воздействия оказывают влияние в разных направлениях, либо увеличивая, либо уменьшая уровень радиационного воздействия. |
The water interventions are also having an impact on health status by reducing water-borne diseases and improving hygiene. |
Деятельность в области водоснабжения также влияет на положение в области здравоохранения, уменьшая масштабы заболеваний, источником которых является вода, и улучшая общую гигиену. |
The common country assessment and UNDAF were expected to lower transactional costs through a "replacement effect", reducing procedural requirements for individual country programming. |
Ожидается, что общая страновая оценка и РПООНПР снизят «операционные издержки» на основе «эффекта замещения», уменьшая процедурные требования к программированию в отдельных странах. |
The introduction of the system will allow the secretariat to operate electronically and will streamline work processes, reducing duplication and increasing accessibility. |
Внедрение этой системы позволит секретариату использовать электронные средства и рационализировать рабочие процессы, уменьшая дублирование и увеличивая доступность. |
While reducing poverty, stronger systems of social protection also tend to reduce overall inequality and thus increase economic efficiency. |
Уменьшая масштабы бедности, более эффективные системы социальной защиты также, как правило, снижают общий уровень неравенства и тем самым повышают экономическую эффективность. |
These procedures increase the purchasing power of consumers by reducing the need for precautionary savings without having an undue downward impact on other components of growth. |
Эти процедуры способствуют повышению покупательной способности потребителей, уменьшая необходимость сбережений без чрезмерного понижательного воздействия на другие компоненты роста. |
Technological developments can contribute to increased access to ISS by reducing costs and introducing new products. |
Технический прогресс может способствовать расширению доступа к СИУ, уменьшая размеры издержек и обеспечивая появление новых продуктов. |
The United Nations must play a central role in managing global sustainable development, reducing threats to international peace and security, and promoting human rights. |
Организация Объединенных Наций должна играть одну из главных ролей в управлении глобальным устойчивым развитием, уменьшая угрозы международному миру и безопасности и содействуя реализации прав человека. |
Insufficient monitoring of the reserve policies of National Committees could lead to excessive reserve levels, reducing funds available for the support of UNICEF activities and programmes. |
Недостаточный контроль за политикой национальных комитетов в отношении их резервов может привести к накоплению чрезмерных объемов резервов, уменьшая тем самым доступный объем средств для осуществления деятельности и программ ЮНИСЕФ. |
Regional cooperation can also play a pivotal role in crafting solutions to shared vulnerabilities, helping ensure food and energy security, as well as reducing the subregion's vulnerability to natural disasters. |
Региональное сотрудничество может также сыграть важную роль в поиске решений для проблемы общей уязвимости, помогая обеспечить продовольственную и энергетическую безопасность и уменьшая уязвимость субрегиона по отношению к стихийным бедствиям. |
Such measures also help build national stability by reducing the likelihood of political unrest (and potentially repressive responses) and strengthening the legitimacy of governments. |
Такие меры помогают также добиться государственной стабильности, уменьшая вероятность политических волнений (и возможных репрессивных ответных мер) и укрепляя легитимность правительств. |
On average, each RIA computer is used by 104 users per year, thus reducing the ecological footprint of the technology and diluting operational costs. |
В среднем каждым компьютером РИА пользуются 104 пользователя в год, тем самым уменьшая экологический след технологии и снижая эксплуатационные расходы. |
Small PV solar systems can provide better illumination in small workplaces of the informal sector, reducing indoor exposures to kerosene fumes and injury risks and improving productivity. |
Небольшие солнечные фотоэлектрические системы могут обеспечить лучшее освещение рабочих мест на мелких предприятиях в неформальном секторе, уменьшая воздействие паров керосина в закрытых помещениях и риски травматизма и повышая производительность. |
By supporting art and reducing gender discrimination, the International Development and Enhancement of Arts Society works tirelessly to make the world in which we live more colourful and equal. |
Поддерживая искусство и уменьшая гендерную дискриминацию Международное общество развития и совершенствования искусства неустанно работает, чтобы сделать мир, в котором мы живем, более красочным и равноправным. |
To attract resources for its programmes, the system needed to pursue its reform agenda vigorously, reducing fragmentation and avoiding competition, duplication and overlap. |
Для привлечения ресурсов на реализацию ее программ системе нужно решительно осуществлять свою программу реформ, уменьшая раздробленность усилий и избегая конкуренции, частичного совпадения и дублирования мероприятий. |
They could also supplement IMF funds in times of difficulty, thereby possibly reducing the need for IMF support. |
Они также могут осуществлять финансирование в дополнение к средствам МВФ в трудные периоды, уменьшая, возможно, тем самым потребность в поддержке МВФ. |
What happens today is that the mass-produced instruments are getting better, reducing the distance (in terms of quality) to craft instruments. |
Что происходит сегодня в том, что массовое производство инструментов становятся лучше, уменьшая расстояние (в плане качества) для судов документы. |
Finding a more quantitative method of assessment could help reduce the number of embryos used in IVF, thereby reducing higher order pregnancies. |
Поиск с использованием количественного метода оценки может помочь уменьшить количество эмбрионов, используемых в ЭКО, уменьшая тем самым вероятность Многоплодной беременности. |
Instapak foam expands up to 280 times its liquid volume, when, where and as you need it, significantly reducing the costs of storage and handling. |
Пена Instapak увеличивается в 280 раз по сравнению с ее объемом в виде жидкости значительно уменьшая расходы на хранение и обработку. |
It was thought to be an odourless, colourless, tasteless and weightless substance, that causes things to burn, reducing them to their true form. |
Он, как думали, был бесцветным, безвкусным и невесомым веществом без запаха, которое заставляет вещи гореть, уменьшая их до их истинной формы. |
The extra tax that US firms pay if they repatriate profits raises their cost of capital, thus reducing their ability to compete in international markets. |
Дополнительный налог, который американские фирмы должны платить если они проводят репатриацию прибыли повышает их стоимость капитала, тем самым уменьшая их способность конкурировать на международных рынках. |
A direct attack on poverty can yield a double dividend: in reducing human misery, it could spark growth, thereby creating more political space for direct poverty reduction. |
Прямая атака на бедность может принести двойные дивиденды: уменьшая людские страдания, она может вызвать экономический рост, таким образом создавая больше политических возможностей для неопосредованного уменьшения бедности. |