More recently, advances in computing have enabled the use of computational fluid dynamics to simulate the behavior of the fluid, reducing time and expense spent on wind-tunnel testing. |
Совсем недавно достижения в вычислительной технике позволили использовать вычислительную гидродинамику для моделирования поведения жидкости, уменьшая время и счет, потраченный на аэродинамической трубе тестирования. |
The MAC address table is usually implemented with a binary CAM so the destination port can be found very quickly, reducing the switch's latency. |
Таблица МАС- адресов обычно реализована на двоичной АП, таким образом порт назначения может быть найден очень быстро, уменьшая время ожидания коммутатора. |
The Rb-E2F/DP complex also attracts a histone deacetylase (HDAC) protein to the chromatin, reducing transcription of S phase promoting factors, further suppressing DNA synthesis. |
Комплекс Rb-E2F/DP привлекает белок гистондеацетилазы (HDAC) к хроматину, уменьшая транскрипцию способствующих факторов S фазы, дополнительно подавляя синтез ДНК. |
Improved market access also facilitates the diversification of production and exports, thus reducing the heavy dependence of many countries on a few commodities for foreign exchange earnings. |
Расширение доступа на рынки также облегчает диверсификацию производства и экспорта, уменьшая тем самым сильную зависимость многих стран от нескольких видов сырьевых товаров как источника валютных поступлений. |
One conclusion that emerges from the empirical studies is that many developing countries are implementing increasingly stringent environmental regulations and standards, thus reducing the scope for trade friction. |
Один из выводов, который вытекает из эмпирических исследований, сводится к тому, что многие развивающиеся страны вводят все более жесткие экологические регламентации и стандарты, уменьшая тем самым вероятность трений в торговле. |
It also forges political platforms and alliances more evenly matched, thereby reducing the asymmetries of underlying economic and political power in global negotiations. |
Она также способствует созданию более сбалансированных политических платформ и союзов, тем самым уменьшая асимметрию подспудного экономического и политического влияния в глобальном переговорном процессе. |
Non-financial institutions provide referrals, assist borrowers and guarantee loans, thereby reducing the costs of formal borrowing and the risk of lending to poor women. |
Нефинансовые организации дают направления, оказывают помощь заемщикам и гарантируют займы, уменьшая тем самым расходы на получение официальных займов и риск, связанный с предоставлением займов женщинам из числа бедняков. |
Supporting policies and programmes that allow households and enterprises to afford renewable energy services also boosts the energy security of the economy by reducing dependence on imported fuels. |
Поддержка стратегий и программ, которые позволяют домашним хозяйствам и предприятиям получать услуги возобновляемых источников энергии, также повышает степень энергетической безопасности экономики, уменьшая зависимость от импортируемого топлива. |
Our aim is to increase local capacity and political commitment in affected countries, while reducing the stigma of HIV/AIDS and addressing gender inequality. |
Наша цель состоит в том, чтобы повысить местный потенциал и политическую приверженность в пострадавших странах, в то же время уменьшая связанное с ВИЧ/СПИДом «клеймо позора» и решая проблему гендерного неравенства. |
Secondly, respect for human rights empowers individuals by addressing social, cultural and legal factors, thus reducing their vulnerability to infection. |
Во-вторых, соблюдение прав человека дает личности возможность использовать социальные, культурные и законодательные факторы, уменьшая таким образом уязвимость человека перед инфекцией. |
Most significantly, they enhance uniformity and certainty by reducing the need for courts to look to national solutions offered by the law applicable to the contract. |
Самым важным является то, что они увеличивают единообразие и определенность, уменьшая необходимость того, чтобы суды вели поиск национальных решений, предлагаемых правом, применимым к договору. |
Recent research suggests that efforts to eliminate cancers may actually hasten the emergence of resistance and tumor recurrence, thus reducing a patient's chances of survival. |
Недавние исследования позволяют предположить, что попытки искоренить рак могут в действительности ускорить процесс выработки сопротивляемости и новообразования опухоли, таким образом, уменьшая шансы пациента на выживание. |
Governments should seek to implement such changes while reducing their possibly negative effects in three ways: |
Правительствам следует стремиться к подобного рода изменениям, уменьшая при этом тремя следующими путями их возможные негативные последствия: |
In addition, the high bread prices have encouraged the private sector to import small quantities of flour from neighbouring countries, thus further reducing reliance on government supplies. |
В дополнение к этому высокие цены на хлеб привели к тому, что частный сектор стал импортировать небольшое количество муки из соседних стран, тем самым еще больше уменьшая зависимость от государственных поставок. |
Considering that this inequity in the cotton trade seriously penalizes the poorest cotton producer countries by drastically reducing their export revenues; |
полагая, что это неравенство в торговле хлопком наносит серьезный ущерб беднейшим странам-производителям хлопка, существенно уменьшая их экспортные поступления, |
School feeding offers an incentive for households to send their children to school and receive an education, while simultaneously reducing short-term hunger and improving their learning potential. |
Школьное питание дает домохозяйствам стимул посылать своих детей в школу и получать образование, одновременно уменьшая кратковременный голод и улучшая их способность к обучению. |
By reducing trade barriers, these agreements can enhance the gains from tourism trade to national economies and the firms and workers within them. |
Уменьшая торговые барьеры, такие соглашения способны увеличить положительные результаты торговли в секторе туризма для национальной экономики и фирм и работников, занятых в них. |
In the particular case of trade, African countries have prioritized export-led growth, enhancing competitiveness and reducing barriers to trade. |
Говоря конкретно о торговле, африканские страны уделяют первостепенное внимание росту за счет экспорта, повышая конкурентоспособность и уменьшая барьеры в торговле. |
The informal system was an important element of the administration of justice system that had played an important role in settling disputes, reducing the need for formal proceedings and creating a harmonious working environment. |
Неформальная система является важным элементом системы отправления правосудия, которая играла важную роль в урегулировании споров, уменьшая необходимость формального судопроизводства и создавая гармоничную рабочую среду. |
By reducing the regulatory constraints and making them more transparent, it would be possible for the sector to gain more momentum and reinforce the sense of responsibility of economic players. |
Уменьшая законодательные ограничения и сделав их прозрачными, сектору будет предоставлена возможность набрать большую силу, и повысить чувство ответственности всех экономически заинтересованных сторон. |
Often, in cases with multiple issues, some issues are resolved through informal mechanisms, thus reducing the number of issues which may proceed to a formal mechanism. |
Часто в рамках дел, затрагивающих несколько вопросов, некоторые вопросы решаются посредством неформальных механизмов, тем самым уменьшая количество вопросов, которые могут быть направлены в рамки формального механизма. |
When collective action clauses were first introduced into New York law bonds, it was feared that, by reducing the costs of default, they would increase borrowing costs. |
Когда положения о коллективных действиях были впервые внедрены в облигации согласно законам штата Нью-Йорк, существовали опасения насчет того, что, уменьшая сопряженные с дефолтом затраты, они будут увеличивать затраты по займам. |
Recent studies indicate that stable, inclusive and efficient financial markets have the potential to improve peoples' lives by reducing transaction costs, spurring economic activity, and improving delivery of other social benefits, particularly for women. |
Проведенные недавно исследования показывают, что стабильные, все-охватные и эффективные финансовые рынки обладают потенциалом для улучшения жизни людей, уменьшая операционные издержки, стимулируя экономическую активность и улучшая предоставление других пособий по социальному обеспечению, в особенности для женщин. |
By supporting the construction of feeder roads, storage depots and warehouses, WFP will help to improve smallholders' access to markets, reducing price volatility for producers and encouraging small-scale agricultural investment. |
Поддерживая строительство подъездных путей, хранилищ и складов, ВПП будет содействовать доступу мелких землевладельцев к рынкам, уменьшая нестабильность цен для производителей и стимулируя мелкомасштабные инвестиции в сельское хозяйство. |
In this regard, the secretariat continued to promote the development of intermodal linkages, such as dry ports, which offer the additional benefits of bringing development opportunities to hinterland areas and reducing congestion at maritime ports. |
В этой связи секретариат продолжил содействовать развитию интермодальных связей, таких как «сухие порты», которые предоставляют дополнительные выгоды, создавая возможности в сфере развития в удаленных районах и уменьшая загруженности морских портов. |