Английский - русский
Перевод слова Reducing
Вариант перевода Уменьшая

Примеры в контексте "Reducing - Уменьшая"

Примеры: Reducing - Уменьшая
Sanctions purportedly undermine the regime by causing widespread unrest and by reducing the government's power base and tax collections. Предполагается, что санкции подрывают режим, вызывая повсеместные беспорядки и ослабляя опору власти правительства, а также уменьшая налоговые поступления.
These technologies can significantly increase efficiency, thereby reducing costs and the impact of transport on the environment. Эти технологии могли бы в немалой степени способствовать повышению эффективности, снижая тем самым расходы и уменьшая последствия функционирования транспорта для окружающей среды.
The Commission has set in its draft articles on State responsibility very restrictive conditions to account for its admissibility, reducing such subjectivity. Комиссия установила в своих проектах статей об ответственности государств весьма ограничительные условия, касающиеся ее допустимости, уменьшая тем самым такую субъективность.
These policies and programmes have the potential to facilitate asset-building and also contribute to investment in human capital, reducing vulnerability to future shocks. Эта политика и программы потенциально могут способствовать увеличению активов, а также инвестиций в человеческий капитал, тем самым уменьшая уязвимость перед будущими шоками.
This trend affects the community environments of city residents and the quality of life in the cities by reducing opportunities for walking and cycling and by reducing green spaces. Эта тенденция отрицательно сказывается на состоянии среды обитания сообщества, и ухудшает качество городской жизни, уменьшая возможности для передвижения пешком или на велосипедах и сокращая площади зеленых массивов.
The International Labour Organization World of Work Report 2012 found that, in States which have pursued austerity, economic growth and employment rates have continued to deteriorate, thereby reducing purchasing power and consumption. В подготовленном Международной организацией труда докладе "Мир труда в 2012 году" отмечалось, что в тех государствах, которые взяли курс на жесткую экономию, уровни экономического роста и занятости продолжали снижаться, уменьшая тем самым покупательную способность и объем потребления.
In light of the growing concern for preservation and conservation of the natural environment among villagers, almost all households now use fuel-efficient cooking stoves, thus reducing the heavy demands on firewood for domestic purposes. В свете растущего стремления сельских жителей к обеспечению сохранения и защиты природной среды почти все домашние хозяйства в настоящее время используют кухонные печи с эффективным потреблением топлива, уменьшая тем самым остроту спроса на топливную древесину для использования в домашних хозяйствах.
The Appeals Chamber is now in a position to invoke the jurisprudence it has developed, on matters of both procedure and substance, reducing the need for elaborate discussion and permitting appeals judgements to focus on the central issues in each case. В настоящее время Апелляционная камера может применять разработанные ею принципы судопроизводства в отношении вопросов как процедуры, так и существа, уменьшая необходимость детального обсуждения и обеспечивая возможность для того, чтобы основное внимание в решениях по апелляциям уделялось важнейшим вопросам в рамках каждого дела.
Furthermore, the persistence of income concentration and employment constraints threatens social integration by segmenting society and reducing social protection and the participation of the poor in the development process. Сохраняющаяся концентрация доходов и ограничения на пути обеспечения занятости угрожают социальной интеграции, раскалывая общество, уменьшая степень социальной защищенности и ограничивая участие неимущих слоев населения в процессе развития.
The reductions were only accounting adjustments reducing those missions' liabilities and did not alter the fact that they still had a cash deficit. Это сокращение выражается лишь в изменении учетных записей, уменьшая обязательства этих миссий, и не отменяет тот факт, что бюджеты этих миссий по-прежнему характеризуются дефицитом наличных средств.
They improve sleep-related problems by shortening the time spent in bed before falling asleep, prolonging the sleep time, and, in general, reducing wakefulness. Они улучшают сон за счёт сокращения времени пребывания в постели перед сном, продлевая время сна и в целом уменьшая бодрствование.
According to mosh's developers, the program was found to be able to predict and immediately display 70% of user keystrokes, reducing the median response time to a keystroke to less than 5 milliseconds (masking the latency of the network). По данным разработчиков mosh, их приложение способно верно предсказывать контекст в 70 % случаев и немедленно отображать введенные пользователем символы, уменьшая медиану времени ответа на нажатие клавиши до уровня менее 5 мс (маскируя задержки сети).
Thus, the position uncertainty Δ x {\displaystyle \Delta x} can be made arbitrarily small by reducing the wavelength λ. Таким образом, неопределённость координаты Δ x {\displaystyle \Delta x} можно сделать сколь угодно малой, уменьшая длину волны λ {\displaystyle \lambda} падающих лучей.
Chemicals already shown to have adverse effects in vitro are not currently used in a Draize test, thereby reducing the number and severity of tests that are carried out. Химические вещества, демонстрирующие негативные последствия in vitro, в настоящее время не используются в тестах Дрейза, таким образом, уменьшая количество и тяжесть проводимых тестов.
The report of the Panel indicates that the Secretariat could actively manage vacancy rates by issuing temporary recruitment freezes, thereby reducing variances between actual rates and estimates (ibid., para. 79). В докладе Группы отмечается, что Секретариат мог бы активно регулировать доли вакансий путем введения временных мораториев на наем персонала, тем самым уменьшая расхождения между фактическими и расчетными показателями (там же, пункт 79).
Indeed, by focusing attention on internal structural reforms in the developing world, the risk is that the current approach will lead to complacency on short-term capital flows, increasing rather then reducing systemic risks. Действительно, если сосредотачивать внимание на внутренних структурных реформах в развивающемся мире, то появится риск того, что нынешний подход приведет к благодушному отношению к краткосрочным потокам капитала, увеличивая, а не уменьшая систематическую угрозу.
In 1992, the world's governments adopted the UN Framework Convention on Climate Change, promising to avoid "dangerous anthropogenic [human-induced] interference in the climate system" by reducing the rate of emission of greenhouse gases, especially carbon dioxide. В 1992 году правительства стран мира приняли Рамочную Конвенцию ООН об изменении климата, обещая избежать "опасного антропогенного [по вине человека] вмешательства в климатическую систему" уменьшая уровень эмиссии парникового эффекта, особенно углекислого газа.
When Q2 turns on, it removes base current from Q1 thereby reducing the collector current of Q1. which is very nearly the load current. Когда Q2 включается, он удаляет базовый ток от Q1, тем самым уменьшая ток коллектора Q1. что очень близко к току нагрузки.
Its promoters claim it works by "pulling out" "toxins", which are known as ama in Ayurvedic medicine, and thereby reducing inflammation. Последователи этого метода утверждают, что он «выводит» «токсины», которые в аюрведической медицине называются «ама», уменьшая воспаление.
His delegation was of the opinion that providing such assistance would make the application of sanctions easier by reducing the risk that severely affected third States would shirk their responsibilities. По мнению азербайджанской делегации, оказание такой помощи будет содействовать применению санкций, уменьшая опасность того, что серьезно пострадавшие третьи государства могут воздерживаться от сотрудничества.
The advent of a new economic world order is more likely today than yesterday, despite a crisis that is weakening the financial Powers, de facto reducing their capacity to give development assistance. Установление нового экономического порядка представляется сегодня более реальным, чем вчера, несмотря на то, что кризис ослабляет крупнейшие финансовые центры, фактически уменьшая их потенциал оказания помощи на цели развития.
Undertake risk analysis and risk management of our cities to identify risk-prone buildings and infrastructure, systematically reducing their vulnerability to create more resilient living environments. Обеспечить анализ рисков и управление существующими рисками для наших городов, в целях выявления подверженных риску зданий и инфраструктуры, систематическим образом уменьшая их уязвимость в целях создания более устойчивых условий для жизни.
The EC sees such anti-competitive effects as arising if a sequence of conditions is met, namely when mergers enable leveraging of market power, thus foreclosing rivals, thereby reducing consumer choice and, ultimately, leading to a loss of welfare. ЕС считает такой антиконкурентный эффект следствием определенного ряда условий, т.е. когда слияния обеспечивают рычаги рыночного влияния и тем самым блокируют доступ соперников на рынок, сужая выбор для потребителя и в конечном итоге уменьшая благосостояние.
It would cap the amount of material available for nuclear weapons, reinforcing the nuclear-weapons States' commitment to nuclear arms reduction, and reducing nuclear risks in other regions as well. Он предусматривал бы ограничение количества материалов, имеющихся для целей ядерного оружия, подкрепляя тем самым обязательство государств, обладающих ядерным оружием, в области сокращения ядерных вооружений и уменьшая опасность ядерной войны и в других регионах.
Their application would allow the criminal justice system to be used more efficiently, concentrating its efforts and limited resources on more serious offences, thus contributing to reducing the prison population, easing prison overcrowding and, consequently, diminishing the maintenance costs for prisons. Их применение позволило бы эффективнее использовать систему уголовного правосудия, сконцентрировав ее усилия и ограниченные средства на более серьезных преступлениях, тем самым способствуя сокращению численности заключенных в тюрьмах, снижая их переполненность и, соответственно, уменьшая расходы на содержание тюрем.