One delegate pointed out that the draft guidelines for Level 3 SMEs allowed the recording of lease payments on cash basis, which he considered to be inconsistent with the definition of liabilities that was provided in the proposed guidance. |
Один делегат указал, что в проекте руководящих принципов для МСП уровня З допускается учет арендных платежей по кассовому методу, что, по его мнению, не соответствует определению обязательств, приведенному в предлагаемых руководящих принципах. |
Some speakers presented policies and strategies designed to counter that problem, such as the establishment and maintenance of a regulatory regime for banking and financial institutions, including measures to facilitate the identification of customers, the recording of financial operations and the reporting of suspicious transactions. |
Некоторые ораторы сообщили о политике и стратегиях, направленных на решение этой проблемы, в частности, о создании и поддержании режима регулирования деятельности банковских и финансовых институтов, в том числе мер, облегчающих идентификацию клиентов, учет финансовых операций и представление информации о подозрительных сделках. |
The Classifications Registry continues to maintain a database with classification problems relating to ISIC and CPC and has started recording relevant information on the Classifications of Expenditure According to Purpose. |
В реестре классификаций по-прежнему ведется база данных, отражающая проблемы классификаций, касающиеся МСОК и КОП, и начался учет соответствующей информации о классификациях расходов по целям. |
b) processes for regular recording or updating of performance information to ensure that this information remains current; and |
Ь) регулярный учет или обновление данных по результативности с целью обеспечения актуальности этих данных; и |
For the purpose of transparency, the recording of an unutilized balance of cash contributions as income received in advance is not consistent with the Agency's policy of recognizing income on the cash basis of accounting. |
Для целей транспарентности учет неиспользованных остатков взносов наличными в качестве поступлений, полученных авансом, противоречит используемым Агентством принципам учета поступлений кассовым методом. |
(b) For UNHCR there is no difference in the collection rate or pattern between special programme pledges and general programme pledges that would justify recording income on a different basis. |
Ь) УВКБ не проводит различия с точки зрения сроков или порядка сбора средств между объявленными взносами для специальных программ и объявленными взносами для общей программы, что оправдывало бы учет поступлений на разной основе. |
The Cashier's Office would be responsible for management and maintenance of cashiers' imprest accounts, remittances, care and custody of cash, cheques and bank accounts, management of transfers and recording of transactions. |
Касса будет отвечать за учет подотчетных сумм, перевод денежных средств, хранение денежной наличности, ведение текущих и банковских счетов, трансферты и регистрацию операций. |
Verification also revealed a lack of uniformity and fluctuations in the quality of the systems for recording police actions and investigations, as well as an absence of monitoring by police commanders of the manner in which official records are kept. |
Проверка также показала, что единой системы регистрации действий полиции и составления протоколов не существует и качество ее не везде одинаково и что руководство полиции не следит за тем, как ведется официальный учет. |
UNAMID has made significant improvement in the recording of assets in Galileo and will endeavour to ensure adequate and proper recording of all assets in the inventory so as to increase accountability |
ЮНАМИД добилась значительных улучшений в плане занесения данных об имуществе в систему «Галилео» и будет стараться обеспечить адекватный и надлежащий учет всего имущества в инвентарных ведомостях в целях повышения степени подотчетности |
The recording requirement is a gross recording approach for these services and it goes on to say "net data could be provided on a supplementary basis." |
Для этих услуг требования к регистрации предполагают учет на базе брутто; вполне обоснованно добавить, что "дополнительно можно было бы представлять данные на базе нетто". |
Several ICT managers indicated that the information provided to them by IMIS did not give them clear reporting on their ICT expenditures, because the system is based on recording items against objects of expenditure, without the capability to trace costs by function. |
Некоторые руководители служб ИКТ отмечали, что информация, получаемая ими от ИМИС, не дает четкой картины их расходов на ИКТ, поскольку система ведет учет расходов по соответствующим статьям, но не дает возможности отследить расходы по выполняемым функциям. |
Applied and planned administrative and other control measures to prevent illegal production (e.g. specific permit system, recording of production): |
Административные и другие меры контроля, применяемые и планируемые в целях предупреждения незаконного производства (например, система специальных разрешений, учет производства): |
UNHCR stated that these reports had in fact been received in a timely manner, but that their recording and recognition in the new computer system was delayed during the initial stage of implementation. |
УВКБ заявило, что эти доклады были фактически получены своевременно, но что их учет и регистрация в новой компьютерной системе были задержаны в ходе первоначального этапа ее введения в действие. |
UNIDO's adoption of transitional provisions with regard to TC assets will result in identification, valuation, recording and tracking project assets in an orderly IPSAS-compliant manner during the transition period, thus strengthening asset management and providing accurate and more transparent information in financial reports. |
С принятием ЮНИДО временных положений в отношении активов ТС идентификация, оценка, учет и отслеживание активов проектов в переходный период будут проходить упорядоченно и с учетом требований МСУГС, укрепляя тем самым управление активами и обеспечивая точную и более транспарентную информацию в финансовых отчетах. |
III. Some conceptual issues on monitoring 26. The monitoring of commitments involves recording the fulfilment or non-fulfilment of Government and development partner commitments to support Africa's development. |
Контроль за выполнением обязательств включает учет выполнения или невыполнения обязательств правительств и партнеров по вопросам развития в области поддержки развития Африки. |
The expert group meeting identified the following three issues as needing further work: terminology and definitions surrounding wastewater, inclusion of stocks of soil water in the recommended list of data items, recording of water in artificial reservoir. |
На совещании группы экспертов были определены следующие три вопроса, требующие дальнейшей проработки: терминология и определения по тематике сточных вод, включение запасов грунтовых вод в рекомендуемый перечень видов данных, учет вод в искусственных водохранилищах. |
(e) Ensuring close supervision of the register system by senior officers to ensure the systematic recording of all relevant information on the deprivation of liberty. |
ё) обеспечить строгий контроль за системой реестров со стороны старших должностных лиц полиции, с тем чтобы был обеспечен систематический учет всей соответствующей информации о задержаниях. |
According to the UNHCR Manual, chapter 2, section 8.6, the Treasury is responsible for cash management, ensuring a smooth cash flow whilst safeguarding and maximizing the Office's cash resources, and the recording of income in the UNHCR accounts. |
Согласно разделу 8.6 главы 2 Руководства УВКБ, Казначейская секция несет ответственность за распоряжение денежной наличностью, обеспечивая равномерное движение наличности и при этом сохраняя и приумножая наличные средства Управления, и за учет поступлений на счетах УВКБ. |
The Board noted instances at various missions in which recording had not been done in accordance with paragraphs 5.30 and 5.31 of the Property Management Manual, which require the reconciliation of property records with the information derived from physical verification. |
Комиссия отметила, что в различных миссиях имели место случаи, когда учет не велся в соответствии с пунктами 5.30 и 5.31 Руководства по эксплуатации имущества, согласно которым требуется проведение выверки записей учета имущества и информации, полученной в результате проверки фактического наличия. |
It had recommended, inter alia, that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, in coordination with the Facilities Management Services, improve the recording and maintenance of property records to ensure fair valuation of non-expendable property in the notes to financial statements. |
Комиссия, в частности, рекомендовала Управлению по планированию программ, бюджету и счетам в координации со службами эксплуатации зданий улучшить учет имущества и ведение учетной документации, с тем чтобы имущество длительного пользования отражалось в примечаниях к финансовым ведомостям по правильной стоимости. |
On 6 November 2006, a Local Vendor Database Officer was appointed in the Procurement Section to review and update the vendor database, including the recording of vendors' performance evaluations. |
6 ноября 2006 года в Секции закупок был назначен сотрудник по ведению базы данных о местных поставщиках для обзора и обновления базы данных о поставщиках, включая учет оценок результатов деятельности поставщиков. |
From a conceptual point of view, recording illegal production within the national accounts framework does not pose special problems if the production process resembles the production process for legal activities. |
9.12 С концептуальной точки зрения учет незаконного производства в рамках национальных счетов не вызывает особых проблем, если производственный процесс напоминает процесс, применяемый в законных видах производства. |
The move to recording the transaction at the "spot rate" and dealing with the forward contract as a separate derivative was a major change, especially when combined with the onerous requirements for the forward contract to qualify for hedge accounting treatment to avoid earnings volatility. |
Переход на учет операций по курсу "спот", а форвардных контрактов - как отдельных производных инструментов - представлял собой серьезное изменение, особенно в сочетании с довольно обременительным требованием рассматривать форвардные контракты как инструменты хеджирования для предупреждения колебания размера поступлений. |
With the adoption of electronic timekeeping and attendance systems, the task of those in charge of recording time and attendance has become easier, and some would argue, even redundant, as management can see the attendance of staff in real time. |
С внедрением электронных систем учета рабочего времени и явки на работу задача сотрудников, ведущих учет времени и явки на работу, облегчается или даже, как кое-кто утверждает, становится излишней, поскольку руководители могут получать информацию о присутствии сотрудников на рабочем месте в режиме реального времени. |
The strict ownership based recording of product transactions implies that observations techniques need to be broadened in order to capture product transactions abroad (particularly those connected to merchanting trade) and assets held abroad (such as inventories). |
Учет операций с продуктами, основанный на строгом принципе собственности, ведет к необходимости расширения набора технологий наблюдения с целью выявления операций с продуктами, имеющих место за рубежом (особенно тех, которые связаны с перепродажей), и зарубежных активов (таких как запасы). |