The completed audits examined operations support practices and assessed how offices ensured the following: accurate and complete processing of financial transactions; proper implementation of financial controls; proper recording and management of assets, including inventory of programme supplies; and adequacy of information technology security. |
В ходе проверки была рассмотрена практика оказания оперативной поддержки и изучался вопрос о том, как отделения обеспечивают точное и полное выполнение финансовых операций, должное соблюдение процедур финансового контроля, учет материальных средств и управление ими, включая инвентаризацию предметов снабжения для программ, и надлежащую информационную безопасность. |
According to the new international guidelines, the 2008 SNA and BPM6, the recording of import and export of goods is strictly based on the transfer of economic ownership. |
В соответствии с новыми международными рекомендациями, т.е. СНС 2008 и РПБ6, учет импорта и экспорта товаров происходит строго при условии перехода экономического права собственности. |
Birth registration is the continuous, permanent and universal recording within the civil registry of the occurrence and characteristics of birth, in accordance with the national legal requirements. |
Регистрация рождения представляет собой непрерывный, постоянный и универсальный учет в системе регистрации актов гражданского состояния факта и общих характеристик рождения в соответствии с требованиями внутреннего законодательства. |
However, a strict recording of international transactions on a transfer of ownership basis can be challenging in the following cases: |
В то же время учет международных операций строго на основе смены собственника может быть сопряжен с трудностями в следующих случаях: |
This imputation of processing related imports and exports is not required in the 2008 SNA as their recording should be fully based on the observation of international product transactions. |
Это условное исчисление импорта и экспорта в связи с переработкой не является обязательным в СНС 2008 года, поскольку их учет должен полностью основываться на наблюдении международных товарных операций. |
Since 2013, operationalization of the policy has been supported by tools such as time sheet recording to enable more accurate allocation of costs to projects and cost centres. |
С 2013 года для содействия внедрению этих процедур осуществляется, в частности, учет затрат времени, что обеспечивает возможность более точно относить расходы на счет отдельных проектов и учетно-стоимостных подразделений. |
The responsibility for adequate recording primarily lies with executing agencies (monitored by country officer, geographical divisions, the Technical and Policy Division, and the Information and External Relations Division). |
Ответствен-ность за надлежащие учет и отчетность лежит главным образом на учреждениях-исполнителях (контролируемых страновым сотрудником из географических подразделений Отдела техники и политики и Отдела информации и внешних сношений). |
The recording and inclusion of the physical movements of migrants' effects is important for countries where migration is taking place on a significant scale and migrants take their personal property with them. |
Учет и включение в статистику физического перемещения имущества мигрантов имеет важное значение для стран, где миграция происходит в значительных размерах и когда мигранты перевозят с собой свое личное имущество. |
It follows that the recording of a partner country on a shipment basis will result in a distorted picture of the international merchandise trade flows, and cannot, therefore, be recommended. |
Из этого вытекает, что учет страны-партнера на основе отгрузки приведет к искаженной картине международных торговых потоков и поэтому не может быть рекомендован. |
With regard to the treatment of non-expendable property, the Board observed that, out of 131 field offices, 38 had been unable to complete the recording of their assets in the MINDER asset tracking system. |
Что касается обращения с товарами длительного пользования, то Комиссия отметила, что из 131 отделения на местах 38 не смогли завершить учет своих активов в системе управления активами МИНДЕР. |
One of the first standards to be taken up has been on property, plant and equipment, primarily as it is a time consuming process and involves the development of procedures enabling the recording of accurate data for the Headquarters, field and project assets. |
Одними из первых были рассмотрены стандарты, касающиеся имущества, установок и оборудования, главным образом потому, что этот процесс отнимает много времени и связан с разработкой процедур, позволяющих проводить учет точных данных по активам Центральных учреждений, отделений на местах и проектов. |
Key areas of change for UNICEF resulting from IPSAS adoption relate to management of inventory, premises, equipment and revenue; recording of expenses on delivery of goods and services; and reporting information related to employee benefits. |
К числу основных областей, где произойдут изменения в практике ЮНИСЕФ после перехода на МСУГС, относятся управление товарно-материальными запасами, использованием помещений, оборудования и денежных поступлений; учет расходов при поступлении товаров и оказании услуг; и представление отчетности о пособиях, выплачиваемых сотрудникам. |
In an audit of the Colombia country office of the United Nations Office for Drugs and Crime, OIOS found that internal controls to ensure reliable recording of the release and use of funds by implementing partners and operators were weak. |
В ходе ревизии деятельности странового отделения в Колумбии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности УСВН пришло к выводу о неадекватности внутренних механизмов контроля, призванных обеспечить надежный учет выделения и использования средств партнерами по процессу осуществления и операционными подразделениями. |
The Board noted the recording of $124.1 million in deferred charges for the capital master plan together with a sevenfold rise in outstanding voluntary contributions from the biennium 2004-2005. |
Комиссия отметила учет суммы в 124,1 млн. долл. США в виде отсроченных платежей по генеральному плану капитального ремонта, а также увеличению в семь раз по сравнению с двухгодичным периодом 2004-2005 годов суммы невыплаченных добровольных взносов. |
Supporting measures such as licensing diamond miners and buyers, profiling production from mines and recording the characteristics of diamonds from each mine will be required to settle disputes regarding the origin of diamonds. |
Для разрешения споров относительно происхождения алмазов потребуются такие поддерживающие меры, как лицензирование добытчиков и скупщиков алмазов, профилирование добычи из копей и учет характеристик алмазов из каждой шахты. |
The roles of the teams have been institutionalized in the terms of reference and include receiving, recording and assessing of misconduct allegations and following up on action taken by United Nations entities and Member States on investigated cases. |
Функции этих групп закреплены в круге ведения и включают получение, учет и оценку сообщений о проступках и рассмотрение мер, принятых органами системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами в связи с расследованными случаями. |
The author indicated that, from a conceptual perspective, compiling trade data by the country of consignment offered the possibility of obtaining consistent statistics and reasonable comparability since it promoted recording the same transactions by direct importing and exporting countries. |
Автор отметил, что в концептуальном плане составление данных о торговле по стране отправления товара предоставляет возможность получения последовательных статистических данных и достижения адекватной сопоставимости, поскольку оно позволяет вести учет одних и тех же операций по странам-импортерам и странам-экспортерам. |
Data-collection systems, however, are usually set up to record transactions associated with the movement of goods across borders, and they lack the necessary recording mechanisms to determine when change of ownership occurs. |
Вместе с тем в системах сбора данных учет операций обычно ведется по времени, когда товары пересекают границу, и в них нет необходимых механизмов учета, позволяющих определять время смены владельца. |
In cases where suspicions of abuse exist, these should be addressed immediately with the Departments requesting the services, and OHRM intends to monitor this when full IMIS recording of the contracting of retirees is achieved. |
Случаи, дающие основания для подозрений в злоупотреблениях, должны безотлагательно расследоваться департаментами, запрашивающими указанные услуги, и УЛР имеет в виду обеспечить соответствующий контроль, когда в рамках ИМИС будет налажен всесторонний учет информации по найму вышедших в отставку сотрудников . |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it consistently record ex gratia payments to facilitate their review and to reduce the risk of recording inaccurate information under "other expenditure - international procurement". |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует осуществлять учет выплаты ёх gratia на последовательной основе для облегчения проверки отчетности по ним и уменьшения риска искажения данных по статье «Прочие расходы - закупки на международном рынке». |
(b) Enables the recording of the receiving and inspection of the items in liaison with the pertinent self-accounting unit; |
Ь) учет результатов приемки и проверки имущества (в контакте с соответствующими функциональными подразделениями); |
While the processes mentioned above will enable IPSAS-compliant recording of revenue of future funding agreements, analysis of UNIDO's many hundreds of ongoing projects is a time consuming and costly exercise. |
Хотя упомянутые выше процессы позволят проводить учет поступлений от будущих соглашений по финансированию, отвечающий требованиям МСУГС, анализ многих тысяч текущих проектов ЮНИДО занимает много времени и требует больших расходов. |
Overall, since the quinquennial reports began recording members of the de facto abolitionist category, in 1985, a total of 68 States have been so listed. |
Всего с 1985 года, когда в пятилетних докладах начался учет стран в категории аболиционистов де-факто, в этот список попало в общей сложности 68 государств. |
The growing concentration of business in MNEs complicates the measurement and allocation of value added and the recording of economic activity generally in the national economy. |
Все большая концентрация предпринимательской деятельности в МНК усложняет измерение и распределение добавленной стоимости и учет экономической деятельности в целом в рамках экономики страны. |
Improvement of national budget execution systems for better service delivery as demonstrated by all ministries recording cash disbursements above 50 per cent of their annual budget |
Совершенствование национальных систем исполнения бюджета для повышения эффективности услуг, подтверждаемое тем фактом, что все министерства ведут учет выплат наличными свыше 50 процентов их годового бюджета |