Английский - русский
Перевод слова Recognizing
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Recognizing - Учитывая"

Примеры: Recognizing - Учитывая
Acknowledging that slavery and the slave trade, including the transatlantic slave trade, are among the major sources and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and recognizing that colonialism has led to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, признавая, что рабство и работорговля, включая трансатлантическую работорговлю, являются основными источниками и проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и учитывая, что колониализм ведет к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости,
Requests the United Nations development system, upon the request of affected countries, to respond to countries affected by disasters or conflicts in transition from relief to development in support of national priorities, while recognizing the differences in these situations; просит систему развития Организации Объединенных Наций по просьбе пострадавших стран удовлетворять потребности стран, пострадавших от бедствий или конфликтов, которые находятся на этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, для содействия достижению ими национальных приоритетов, учитывая при этом разницу в характере указанных ситуаций;
Recognizing the majority views expressed by respondents to the survey as contained in the report of the Secretary-General in support of convening an international conference on migration and development, and recognizing also the diversity of views expressed regarding the scope, form and agenda of the conference, учитывая выраженные большинством опрошенных и изложенные в докладе Генерального секретаря мнения в поддержку созыва международной конференции по миграции и развитию и учитывая также разнообразие выраженных мнений в отношении сферы охвата, формы и повестки дня этой конференции,
It recommends formulating timely exit strategies from emergency responses, where appropriate, and recognizing that successful adjustment requires long-term strategic planning. Он рекомендует разрабатывать, когда это необходимо, стратегии своевременного прекращения антикризисного реагирования, учитывая тот факт, что для успеха перестройки требуется долгосрочное стратегическое планирование.
Bearing in mind the foregoing considerations, the Advisory Committee has no objection to the Secretary-General's proposals, recognizing that resources are needed at the beginning of a change process. Учитывая изложенные выше соображения, Консультативный комитет не возражает против предложений Генерального секретаря, признавая, что в начале любого процесса внедрения изменений существует необходимость в ресурсах.
Within this framework, the Special Rapporteur, while recognizing the equal importance of each and every human right, appreciates that in the current circumstances, progress is most urgently needed in respect of freedom of the media and the independence of the judiciary. Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик, признавая равнозначность всех прав человека, считает, что в сложившихся обстоятельствах наиболее настоятельной является необходимость продвижения вперед в вопросе о свободе средств массовой информации и независимости судебной системы.
A second study will be conducted in 2006 to obtain representative data on tobacco consumption in this particular sector, recognizing that more than half of its employees are women. Второе исследование будет проведено в 2006 году с целью получения репрезентативных данных о потреблении табака в этой специфической среде, учитывая тот факт, что более половины медицинских работников являются женщинами.
Bearing in mind the low level of industrial development in Africa and recognizing the important role which UNIDO can play in the process of its rapid industrialization, учитывая низкий уровень промышленного развития в Африке и признавая важную роль, которую ЮНИДО может играть в процессе ее ускоренной индустриализации,
While recognizing the special situation of the Holy See, he wondered why it had not made the declaration under article 14 of the Convention, since it was conceivable that some person working temporarily at the Vatican might wish to submit an individual communication. Признавая особое положение Святого Престола, он просит разъяснить, почему тот не выступил с заявлением согласно статье 14 Конвенции, учитывая гипотетическую вероятность того, что какое-то лицо, временно работающее в Ватикане, пожелает обратиться с индивидуальным сообщением.
It is therefore important for Governments to develop an integrated family policy that effectively and visibly complements existing sectoral policies and attempts to meet the needs of individuals while recognizing that they are also members of families. В связи с этим правительствам необходимо разрабатывать такую комплексную политику в области семьи, которая эффективно и наглядно дополняла бы существующие секторальные стратегии и попытки удовлетворить потребности отдельных лиц, учитывая при этом, что они являются также членами семей.
Raising the issue of the situation of the indigenous peoples of Hawaii and Alaska, he asked why the Government denied those people justice, which would require recognizing their unique status, since the United States had never rejected the right to self-determination. В связи с положением коренных народов Гавайских островов и Аляски он спрашивает, почему правительство отказывается отдать должное этим народам и признать их уникальный статус, учитывая то, что США никогда не оспаривали право на самоопределение как таковое.
Given that Japan was not recognizing China as a new state - international recognition of the Chinese state had existed without interruption since the ROC government emerged in 1912 - the PRC effectively accepted the rights and obligations of the previous government. Учитывая, что Япония не признавала Китай новым государством (международное признание китайского государства существовало непрерывно со времени создания правительства Китайской Республики в 1912 году), КНР фактически приняла права и обязанности предыдущего правительства.
Strategies 180. Given the situation up to 1989, and recognizing that the problem of housing is fundamentally a problem of poverty, the Government decided in 1990 to tackle the challenge of undertaking an ambitious conceptual and institutional reform to resolve it. Учитывая ситуацию, сложившуюся к 1989 году, и признавая тот факт, что жилищная проблема ассоциируется в основном с проблемой бедности, правительство начиная с 1990 года решило бороться с этой проблемой и приступить к осуществлению широкомасштабной в концептуальном и институциональном плане реформы.
The Board of Auditors also strongly recommended that the Organization make more use of in-house resources for training, recognizing that the estimates were prepared for the worst-case scenario, namely, that in-house resources would not be available. Комиссия ревизоров настоятельно рекомендовала также, чтобы Организация шире использовала внутренние кадровые ресурсы для профессиональной подготовки, учитывая тот факт, что смета была составлена исходя из худшего варианта, а именно из того, что внутренних кадровых ресурсов для этого иметься не будет.
Given the established fact that respect for human rights and democracy are basic constituent elements of development, the Maghreb countries have established policies recognizing fundamental freedoms and the importance of the principles of tolerance, solidarity and openness. Учитывая тот общепризнанный факт, что уважение прав человека и соблюдение норм демократии являются основными составляющими элементами процесса развития, страны Магриба разработали политику обеспечения уважения основных свобод и признания важной роли процесса участия, основанного на принципах терпимости, солидарности и открытости.
The Government is committed to finding a negotiated solution to the conflict, while recognizing the undeniable difficulties and crises that a peace process anywhere in the world entails, as well as the specific nature of the Colombian situation and the enormous challenges that it poses. Правительство настойчиво стремится к разрешению этого конфликта путем переговоров, признавая очевидные трудности и кризисы, повсеместно сопровождающие процесс достижения мира, и учитывая конкретные особенности нашей ситуации и огромные проблемы, которые с этим связаны.
Taking into account the different approaches in existing emission registers and the need to avoid duplication, and recognizing therefore that a certain degree of flexibility is needed, учитывая различные подходы, применяемые в существующих регистрах выбросов, и необходимость избегать дублирования и признавая в этой связи необходимость обеспечения определенной степени гибкости,
While recognizing the considerable constraints of the present situation and from lessons learned negotiating humanitarian access in the Sierra Leone context, the humanitarian community is encouraged by the present political climate, and calls upon the international community for its continued support for humanitarian action. Признавая значительные ограничительные факторы, действующие в нынешней обстановке, и учитывая уроки, которые были извлечены в ходе переговоров о получении гуманитарного доступа в Сьерра-Леоне, сообщество доноров, оказывающих гуманитарную помощь, все же обнадежено нынешним политическим климатом и призывает международное сообщество продолжать оказывать поддержку гуманитарной деятельности.
Mindful of this situation and recognizing that the responsibility for ensuring peace and security in their countries is primarily their own, the Governments of the countries of Central Africa have undertaken a series of actions to strengthen confidence and restore stability throughout the subregion. Учитывая эту ситуацию и признавая, что ответственность за обеспечение мира и безопасности в их странах в первую очередь несут они сами, правительства стран Центральной Африки предприняли целый ряд мер по укреплению доверия и восстановлению стабильности во всем субрегионе.
Given that space-based data are managed and processed using information technologies and recognizing the role of the Internet as a medium through which information is now typically accessed and exchanged, capacity-building efforts will have to include supporting agencies to seek resources to acquire and maintain such infrastructure. Учитывая, что управление космической информацией и ее обработка осуществляются при помощи информационных технологий, и признавая роль Интернета как традиционного средства получения доступа к информации и ее обмена, мероприятия по созданию потенциала должны будут включать содействие учреждениям в изыскании ресурсов для создания и поддержания такой инфраструктуры.
The Council also stressed the need to apply project review procedures flexibly, recognizing the differences that may exist among specific projects, focal areas and regions, and to reflect any changes and additional policies that have been approved by the Council in future project cycle updates. Совет также подчеркнул необходимость применения процедур обзора проектов на гибкой основе, признавая различия, которые могут существовать между конкретными проектами, основными направлениями деятельности и регионами, и учитывая любые изменения и дополнительные направления политики, которые будут утверждаться Советом в ходе будущих обновлений проектного цикла.
Given the importance of the Law and recognizing the key change that it has instituted within the private sphere, a translated version of the Law's substantive provisions follows: Учитывая важность этого закона и признавая его ключевую роль в изменении положения в частном секторе, ниже приводится переведенный вариант его основных положений.
The Working Group, recognizing that many issues have been raised and proposed for the future follow-up work on the right to development, decides to prepare a list of issues to guide its future work. Рабочая группа, учитывая тот факт, что для будущей работы по осуществлению последующих мер в рамках права на развитие было поднято и предложено множество вопросов, решает подготовить перечень вопросов, которым она будет руководствоваться в своей будущей работе.
Members should therefore implement the minimum standards of the TRIPS Agreement bearing in mind both their human rights obligations as well as the flexibility inherent in the TRIPS Agreement, and recognizing that "human rights are the first responsibility of Governments". Таким образом, государства-члены должны осуществлять минимальные стандарты Соглашения по ТАПИС, учитывая свои обязательства в области прав человека, а также гибкость, присущую Соглашению по ТАПИС, признавая, что "защита и поощрение прав человека являются первейшей обязанностью правительств".
Meanwhile, UNDP, considering UNAFRI's continuing financial hardship and recognizing UNAFRI's effective implementation of its 1993 work programme, approved the rephasing of the 1993 unspent balance of its funds to enable UNAFRI to implement its programme of work in 1994. Тем временем ПРООН, учитывая сохраняющиеся финансовые трудности ЮНАФРИ и признавая эффективное осуществление ЮНАФРИ его программы работы на 1993 год, утвердила измененный график использования неизрасходованного остатка ее средств за 1993 год, с тем чтобы ЮНАФРИ мог выполнить свою программу работы в 1994 году.