Those efforts must recognize the existing links between the country teams, NGOs and government commissions, such as the Eritrean Relief and Refugee Commission and the Ethiopian Disaster Prevention and Preparedness Commission. |
При осуществлении этих усилий необходимо учитывать существующие связи между страновыми группами, НПО и правительственными комиссиями, такими, как Эритрейская комиссия по чрезвычайной помощи и делам беженцев и Эфиопская комиссия по предупреждению опасности стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним. |
Therefore, ways need to be found to closely link the pay system to the organizations' performance management systems in order to better recognize contribution and performance, both individual and team. |
Таким образом, необходимо изыскать пути тесного увязывания системы вознаграждения с существующими системами организации служебной деятельности, с тем чтобы лучше учитывать вклад и результаты работы, как индивидуальной, так и коллективной. |
Such negotiations must recognize the importance of giving developing nations an opportunity to see their trade and their infant industries grow and an opportunity also to consolidate their competitive edge, in the context of a general commitment to the free market principles of supply and demand. |
Подобные переговоры должны учитывать важность предоставления развивающимся странам возможности обеспечить рост их торговли и зарождающейся промышленности, а также возможности укрепления конкурентоспособности их товаров в контексте общей приверженности действующим в условиях свободного рынка принципам спроса и предложения. |
The representative of a group of non-governmental organizations said that the objectives should serve to protect human health, wildlife and ecosystems through the elimination of anthropogenic sources of mercury, should be broad in scope and should recognize the special needs of all vulnerable populations. |
Представитель группы неправительственных организаций заявил, что цели должны служить интересам охраны здоровья человека, животного мира и экосистем путем ликвидации антропогенных источников ртути, должны быть широкими по своему охвату и должны учитывать особые потребности всех уязвимых групп населения. |
Regarding the follow-up to this resumed session, the European Union believes that the General Assembly should recognize that a set of principles on public administration and development should exist, taking into account the diversity of experience at the national and international levels. |
В том, что касается выполнения решений этой возобновленной сессии, Европейский союз полагает, что Генеральная Ассамблея должна признать, что существование комплекса принципов в области государственного управления и развития должно учитывать разнообразие опыта на национальном и международном уровнях. |
"Countries should recognize and take into account their demographic trends and changes in the structure of their populations in order to optimize their development" (International Plan of Action on Ageing, para. 13). |
"Чтобы обеспечить оптимальный ход своего развития, страны должны сознавать и учитывать демографические тенденции и изменения в структуре своего населения" (Международный план действий по проблемам старения, пункт 13). |
Mr. Shen Guofang (China) said that the developing countries should be aware of the effects of globalization and recognize their own weak points so that they could reap the benefits of that process while protecting their economic security. |
Г-н ЧЭНЬ ГОФАН (Китай) говорит, что развивающиеся страны должны учитывать последствия глобализации и признавать свои собственные слабые места, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами глобализации, защищая одновременно свою экономическую безопасность. |
That intergovernmental and national development organizations with the active participation of indigenous peoples take account and recognize the knowledge, practices and technologies of indigenous peoples when rehabilitating the environment. |
В своей деятельности по восстановлению окружающей среды межправительственные организации и организации в области национального развития при активном участии коренных народов должны учитывать и признавать знания, практику и технологии коренных народов. |
The reform should take into account the disappearance of the major post-war power blocks, and should fully recognize the importance of the role of developing countries, stressing the right of all peoples to be fairly represented in the various bodies of the United Nations. |
Реформа должна учитывать, что существовавшие в послевоенный период блоки распались, и должна полностью признать значимую роль развивающихся стран, делая упор на право всех народов на справедливое представительство в различных органах Организации Объединенных Наций. |
Given the pervasiveness of information systems and networks in modern societies, participants need to respect the legitimate interests of others and recognize that their action or inaction may harm others; |
Поскольку информационные системы и сети проникли во все уголки современного общества, участникам необходимо учитывать законные интересы других и признавать, что их действия или бездействие могут повредить другим; |
The international community should recognize that the implementation of international prudential standards and regulations for national financial systems should take account of different stages of economic development and administrative capacities, as well as different cultural and legal traditions, across countries. |
Международное сообщество должно признать, что при имплементации международных пруденциальных стандартов и положений национальными финансовыми системами следует учитывать различия в уровне экономического развития и административном потенциале, а также различные культурные и правовые традиции в разных странах. |
(b) The Security Council should recognize the linkage between establishing peace in Liberia and consolidating stability in Sierra Leone and the Mano River Union subregion, and should take this into account when deciding on the best option for the drawdown of UNAMSIL. |
Ь) Совету Безопасности следует признать наличие связи между установлением мира в Либерии и укреплением стабильности в Сьерра-Леоне и в субрегионе Союза стран бассейна реки Мано и учитывать это при принятии решения о наилучшем варианте сокращения МООНСЛ. |
Similarly, the basic principles on the use of restorative justice programmes in criminal matters recognize the need to take into consideration disparities leading to power imbalances, as well as cultural differences among the parties, and to reintegrate both the offender and the victim into the community. |
Аналогичным образом, в основных принципах реституционного правосудия признается необходимость учитывать неравенство, ведущее к нарушению прав, и культурные различия сторон, а также необходимость социальной реинтеграции как преступников, так и потерпевших. |
While the document is not as we would have written it if we had only our own national position to think about, we recognize the difficulty of accommodating the views of all member States. |
Хотя документ не таков, как его написали бы мы, если бы нам надо было памятовать лишь о своей собственной национальной позиции, мы признаем, как трудно учитывать взгляды всех государств-членов. |
The IPF process emphasized the notion that forest policy and sustainable forest management must take into account the multiple benefits of forests at the national, regional and global levels, as well as recognize the high diversity of institutions involved in issues related to forests. |
Процесс МЦГЛ подчеркнул важность того принципа, что политика в области лесного хозяйства и системы устойчивого лесопользования должны учитывать создаваемые лесами многочисленные блага на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также широкое разнообразие учреждений, занимающихся связанными с лесами вопросами. |
To create a culture of appreciation and celebration for both individual and team successes, managers/ supervisors have a responsibility to encourage and recognize the valuable contributions of their staff. |
Для формировании культуры выражения признательности в связи с успехами как отдельных сотрудников, так и коллективов и признания этих успехов руководители обязаны поощрять и учитывать ценный вклад своих сотрудников. |
These revisions should also recognize an ongoing need for the Evaluation Office to draw upon this data for the assessment of development results and corporate level evaluations, which are still required to meet corporate level accountability and learning objectives. |
Эти изменения должны также учитывать постоянную необходимость использования этих данных Управлением по вопросам оценки для анализа результатов развития и оценки на общеорганизационном уровне, которые по-прежнему необходимы для обеспечения общеорганизационной подотчетности и изучения данных. |
The plans should also recognize the importance of improving national institutional arrangements for compiling national accounts and priorities in improving source data, including overcoming legal and/or other obstacles to the statistical use of administrative data. |
В планах следует также учитывать важность повышения качества национальных институциональных механизмов для составления национальных счетов и первоочередные задачи в деле повышения качества исходных данных, включая устранение юридических и/или других помех, препятствующих статистическому использованию административных данных. |
(c) New research programmes should fully recognize the ecological, social, cultural and religious values of forests, and pay particular attention to global dimensions of climate change, and the sustainable use, conservation and equitable sharing of the benefits of biological diversity; |
с) в новых программах исследований следует в полной мере учитывать экологическое, социальное, культурное и религиозное значение лесов и уделять особое внимание глобальным аспектам изменения климата и рациональному освоению, сохранению и справедливому распределению благ в использовании биологического разнообразия; |
The SBSTA welcomed the ongoing cooperation between UNFCCC and other conventions and agreements, and noted that collaboration should recognize the different mandates of the three conventions and should facilitate synergies in the implementation of the three conventions. |
ВОКНТА приветствовал текущее сотрудничество между РКИКООН и другими конвенциями и соглашениями и отметил, что в ходе этого сотрудничества следует учитывать различные мандаты трех конвенций и содействовать взаимодействию в деле их осуществления. |
Participants agreed that forest-related policies must recognize it as a vital means of protecting forests and enhancing livelihoods of forest-dependent peoples and that concrete measures must be taken to prevent the expropriation of forest-dependent communities' knowledge and resources. |
Участники согласились с тем, что лесохозяйственная политика должна учитывать, что такие знания являются важным средством защиты лесов и обеспечения источников средств к существованию для лесозависимых народов, и что необходимо принимать конкретные меры для предотвращения экспроприации знаний и ресурсов лесозависимых общин. |
Calls upon the relevant organizations and bodies of the United Nations system to further recognize and integrate entrepreneurship in its various forms into their policies, programmes and reports, and to support national efforts in this regard, as appropriate; |
призывает соответствующие организации и органы системы Организации Объединенных Наций активнее учитывать предпринимательство в его различных формах и интегрировать его в свои стратегии, программы и доклады и поддерживать соответствующие национальные усилия в этом направлении; |
Recognize women's contributions and promote equality for women as active and equal decision makers. |
Учитывать вклад женщин и способствовать обеспечению равенства прав для женщин как активных и равноправных участников процесса принятия решений. |
(b) Recognize the role of the private sector, where appropriate, in producing forest products and services. |
Ь) учитывать, в соответствующих случаях, роль частного сектора в производстве лесной продукции и услуг. |
We must address not only the differential impact of armed conflict on women, but, more important, must also recognize how important a role women very often play in times of and immediately following armed conflict. |
Мы должны не только учитывать тот факт, что вооруженные конфликты по-иному влияют на женщин, но и, что важнее, должны признать, насколько важную роль женщины очень часто играют во время вооруженных конфликтов и сразу же после них. |