Our approach must recognize the roles that other diseases, maternal and child health, and strong health systems overall play in saving lives and solidifying health gains. |
Наш подход должен учитывать воздействие других заболеваний, вопросы здоровья матери и ребенка и в целом ту роль, которую играет сильная система здравоохранения в спасении жизней и укреплении здоровья населения. |
Implementation steps will recognize that fragile States and small island developing States have special needs and may require different, perhaps phased, approaches to capacity development and institution-building. |
При реализации этих шагов по осуществлению необходимо учитывать, что нестабильные государства и малые островные развивающиеся государства испытывают особые потребности и в их отношении могут потребоваться иные, возможно, проводимые поэтапно подходы к наращиванию потенциала и институциональному строительству. |
Any national action plan to make the use of aid more accountable needs to be based on national development priorities and should recognize global aid effectiveness principles. |
Любой национальный план действий, направленный на повышение степени подотчетности в вопросах использования помощи, должен исходить из национальных приоритетов в области развития, и в нем необходимо учитывать глобальные принципы эффективности помощи. |
A rights-based approach to sustainable development - based upon environmental protection and restoration, economic prosperity and social justice to benefit all people and the planet as a whole - would recognize the value of various local, regional, national and global commons. |
Правовой подход к устойчивому развитию, основанный на принципе защиты и восстановления окружающей среды, экономическом процветании и обеспечении социальной справедливости на благо всех людей и планеты в целом, должен учитывать значение местных, региональных, национальных и глобальных прав на общественное пользование. |
The working group considered possible pilot projects and recommended that institutions that were part of the proposed regional network should recognize the work being done, especially the work that had already won local commitment. |
Рабочая группа рассмотрела возможные экспериментальные проекты и рекомендовала учреждениям, включенным в предложенную региональную сеть, учитывать уже проводимую работу, особенно ту, в отношении которой были ранее приняты обязательства на местном уровне. |
Since development endeavours without local support were not sustainable, all plans and programmes should recognize the traditions and culture of the local people, with due attention to diversity. |
Поскольку добиться стабильных успехов в области развития невозможно без поддержки на местах, все планы и программы должны учитывать традиции и культурные обычаи местного населения, с должным отражением всего. |
In May 2005, the Private Sector Division proposed to the Division of Financial and Administrative Management that it recognize all income on an accrual basis whatever its nature or source. |
В мае 2005 года Отдел по сотрудничеству с частным сектором предложил Отделу административно-финансового управления учитывать все поступления количественно-суммовым методом, независимо от их характера или источника. |
This response should, among other things, recognize the dimensions of the problem, adopt adequate operational changes, including rules of engagement for confronting them, and introduce preventive measures to protect the civilian population. |
Такое реагирование должно, помимо прочего, учитывать масштабы проблемы, предусматривать адекватные преобразования в оперативной деятельности, включая изменение правил боевого устава вооруженных сил, а также принятие превентивных мер по защите гражданского населения. |
The language of the second phase should recognize the important contribution of civil society and encourage the inclusion of wider civil society in supporting the Government's efforts. |
При формулировании положений для второго этапа следует учитывать важный вклад гражданского общества и поощрять активизацию деятельности гражданского общества в поддержку усилий правительства. |
Policies and programmes must recognize the interdependence of family relationships, the strength and persistence of family ties and obligations, and the wealth of resources that families can mobilize to help their members. |
Стратегии и программы должны учитывать взаимозависимость семейных отношений, силу и неразрывность семейных связей и обязанностей и наличие большого количества ресурсов, которыми может воспользоваться семья для оказания помощи своим членам. |
The United States supports the view that national and local Governments, as well as the humanitarian community, must recognize and address gender sensitivities before, during and after a disaster occurs. |
Соединенные Штаты Америки поддерживают мнение о том, что национальные и местные правительства, а также гуманитарное сообщество должны признавать и учитывать гендерные факторы до, во время и после стихийного бедствия. |
These revisions should also recognize an ongoing need for the Evaluation Office to draw upon this data for the assessment of development results and corporate level evaluations, which are still required to meet corporate level accountability and learning objectives. |
При внесении этих изменений следует также учитывать тот факт, что Управление по вопросам оценки постоянно нуждается в таких данных для анализа результатов развития и оценок эффективности общеорганизационной деятельности, которые до сих пор требуются для целей обеспечения подотчетности и обобщения опыта на общеорганизационном уровне. |
The steering committees provide an appropriate forum for resolving such concerns through constructive dialogue and it is hoped that partners recognize that the flexibility of the Fund in responding to immediate challenges should be kept in mind. |
Руководящие комитеты служат надлежащим форумом для устранения таких опасений с помощью консультативного диалога, и следует надеяться, что партнеры признают необходимость учитывать гибкий характер реагирования Фонда на возникающие неотложные задачи. |
An arms trade treaty should not minimize or detract from this fundamental right of States but must recognize that there are other considerations that States must address with respect to the transfer of arms. |
Договор о торговле оружием не должен предусматривать ограничения этого основного права государств или отказа от него, но в нем следует признать, что существуют и другие соображения, которые государства должны учитывать при осуществлении поставок оружия. |
That is why the decision-making process at the United Nations should respect and act on the principle of African ownership, which we recognize for regional and subregional organizations in Africa. |
Именно поэтому в рамках процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать принцип ответственности африканских стран и действовать, исходя из этого принципа, который мы признаем в отношении региональных и субрегиональных организаций в Африке. |
At the same time, the State party should legally recognize the right to prior, informed consultation and should take due account of the decisions of indigenous peoples during the consultation process. |
Одновременно с этим государству-участнику следует юридически признать право на предварительные консультации и осознанное согласие и надлежащим образом учитывать решения, принятые коренными народами в ходе консультаций. |
For example, UNCTAD should recognize that the WTO system was not the only multilateral regime for trade and that there could be more flexible, inclusive and consensus-driven multilateral trading systems that could adequately address concerns of developing and poor societies. |
Например, ЮНКТАД следует признать, что система ВТО является не единственным многосторонним режимом торговли и что могут существовать более гибкие, всеохватывающие и ориентированные на консенсус многосторонние торговые системы, которые могли бы должным образом учитывать интересы развивающихся и бедных обществ. |
We fully recognize the risks of the proliferation of weapons of mass destruction, yet we cannot disregard the importance of reducing and dismantling existing arsenals of all such weapons. |
Мы в полной мере понимаем опасность, связанную с распространением оружия массового уничтожения, однако мы не можем не учитывать важность сокращения и уничтожения существующих арсеналов всех видов такого оружия. |
We recognize that the issue of migration involves all sectors of Government, and we believe also that account should be taken of the experiences and views of the relevant non-governmental sectors, including diaspora associations, civil society and the private sector. |
Мы признаем, что проблема миграции затрагивает все аспекты государственного управления, и считаем, что следует учитывать опыт и мнения соответствующих неправительственных образований, в том числе организаций диаспоры, гражданского общества и частного сектора. |
The Economic and Social Council and international donors should recognize the need to support and develop core statistical capacity within member States, including the statistical infrastructure, and all donor activity for statistics should recognize the need to address both national and international statistical requirements. |
Экономическому и Социальному Совету и международным донорам следует признать необходимость поддержки и развития базового статистического потенциала в государствах-членах, включая статистическую инфраструктуру, при этом во всех мероприятиях доноров, посвященных вопросам статистики, необходимо учитывать необходимость удовлетворения как национальных, так и международных потребностей. |
For Canada, the solution must recognize the need for States to have access to the technology needed for their development and at the same time must provide assurances that such technology will be used for peaceful purposes only. |
По мнению Канады, решение должно учитывать потребность государств в доступе к технологии, необходимой для их развития, и в то же время должно гарантировать, что такая технология будет использоваться исключительно в мирных целях. |
Policy formulation in this respect should, however, recognize the complex factors determining employment and go beyond simple measures for attracting additional inflows of investment per se or, in the case of home countries, restricting outward investment. |
Однако при разработке политики в этой связи следует учитывать сложные факторы, определяющие занятость, и не ограничиваться простыми мерами для привлечения дополнительного притока инвестиций как таковых, а в случае стран базирования - для ограничения оттока инвестиций. |
Delegates also stressed that the land-use control procedures should recognize the circumstances of populations, and pointed out the need to include informal sector requirements and to respect and protect traditional land-holding patterns. |
Делегаты также подчеркнули, что процедуры контроля за землепользованием должны учитывать особые обстоятельства, в которых находится население, и подчеркнули необходимость учета требований неформального сектора и уважения и защиты традиционных методов землевладения. |
His delegation hoped that the draft resolution on international trade and development submitted to the fifty-fourth session of the General Assembly would be balanced, reflect the serious concerns of Member States and recognize the weaknesses in the WTO mechanism that needed to be addressed. |
Делегация Сент-Люсии надеется, что проект резолюции о международной торговле и развитии, который будет представлен пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, окажется сбалансированным, будет отражать серьезную обеспокоенность государств-членов и учитывать те недостатки механизма ВТО, которые необходимо устранить. |
(y) Requests that Governments recognize that the realization of indigenous rights in the economic, social, and cultural field will result in breaking the cycle of poverty and misery; |
у) просит правительства учитывать, что осуществление прав коренных народов в экономической, социальной и культурной областях позволит разорвать порочный круг нищеты и бедствий; |