The Advisory Committee has already stressed the importance of the availability of remote access to the system and notes that the main activities for the next biennium include the "operationalization of remote access to IMIS, using recent technological innovations made available by the industry". |
Консультативный комитет уже подчеркивал важность дистанционного доступа к системе и отмечает, что в число основных направлений деятельности на следующий двухгодичный период входит "обеспечение дистанционного доступа к ИМИС на основе использования современных достижений техники в этой отрасли". |
Paragraph 2 dealt with entities that were not part of the State but nonetheless exercised governmental authority, a situation which was of increasing practical importance given the recent trend towards the delegation of governmental authority to private-sector entities. |
Пункт 2 касается органов, которые не являются частью государства, однако осуществляют прерогативы государственной власти, что на практике встречается все чаще с учетом современных тенденций в плане делегирования государственной власти подразделениям частного сектора. |
Calls upon States Parties to the Convention that have not yet done so to deposit with the Secretary-General charts or lists of geographical coordinates, as provided for in the Convention, preferably using the generally accepted and most recent geodetic datums; |
призывает государства - участники Конвенции, которые еще этого не сделали, сдать на хранение Генеральному секретарю карты или перечни географических координат, как это предусмотрено в Конвенции, предпочтительно с использованием общепризнанных и наиболее современных геодезических систем; |
Recent versions of Solaris use Doors in many places, including nscd (the name service cache daemon) and syslog. |
В современных версиях Solaris механизм дверей используется во многих местах, в частности, в nscd (name service cache daemon) и syslog. |
You read any recent writers? |
Читал каких-нибудь современных авторов? |
The term Eigenlicht dates back to the nineteenth century, but has rarely been used in recent scientific publications. |
Первое употребление термина датируется XIX веком, но в современных научных публикациях он используется редко. |
Unfortunately, the disarmament mechanisms of the United Nations have suffered a number of setbacks in recent years owing to the fact that the major Powers insist on developing biological, chemical and nuclear weapons technology and on testing to develop more advanced technology. |
К сожалению, в последние годы механизмы Организации Объединенных Наций в области разоружения сталкиваются с определенными неудачами, потому что крупные державы упорно настаивают на разработке технологий для производства биологического, химического и ядерного оружия, а также проводят испытания с целью разработки более современных технологий. |
Also encourages Member States to consider updating their laws in order to tackle the recent evolution of economic fraud and the use of modern technologies to commit transnational fraud and mass fraud; |
призывает также государства-члены рассмотреть вопрос об обновлении своего законодательства с целью отреагировать на динамику последних событий в сфере экономического мошенничества и использования современных технологий для совершения мошеннических действий в транснациональных и массовых масштабах; |
However, sophisticated reformulations of treaty provisions (such as those dealing with fair and equitable treatment, and indirect expropriations) in modern agreements and some recent awards pointed towards the emergence of a harmonized interpretation of these provisions in treaty practice. |
Вместе с тем пересмотренные усовершенствованные формулировки договорных положений (например, касающихся справедливого и равноправного режима и косвенной экспроприации) в современных соглашениях и некоторые последние судебные постановления указывают на формирование унифицированного толкования этих положений в договорной практике. |
The recent conclusions of the Council of Europe's Commissioner for Human Rights and of the Human Rights Council's Special Rapporteur on contemporary forms of racism could serve as a starting point. |
Отправной точкой могли бы служить недавние заключения Комиссара Совета Европы по правам человека и Специального докладчика Совета по правам человека о современных формах расизма. |
The infrastructure was built during the summer of the year 2009, using the best practices of software development, and with modern tools, some of which appeared only in the recent years and had not been available when the Radio Explorer project started. |
Инфраструктура была разработана летом 2009 года с использованием лучших приемов в области разработки программного обеспечения и с использованием современных инструментов. Некоторые из этих инструментов появились сравнительно недавно и не существовали в момент начала проекта Радиопроводник. |
The view that the Working Group should take into consideration the recent reports of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the Special Rapporteur on freedom of religion or belief was also submitted. |
Также было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует принять во внимание последние доклады Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений. |
Recent research has a number of implications for social policy and action. |
Результаты современных исследований, касающихся подростков, имеют важное значение для социальной политики и практической деятельности в этой области. |
Recent events have highlighted the important risk posed by this irresponsible use to the safety of air transport, on which a large part of the activity of our modern societies is based. |
Недавние события подчеркнули, какую крупную угрозу создает это безответственное применение для безопасности воздушного транспорта, на котором основывается значительная часть деятельности наших современных обществ. |
Recent experience in the Balkans and elsewhere has taught us that proper policing can be at least as important as the use of military might in modern-day peacekeeping and peace-building operations. |
Последний опыт на Балканах и в других регионах научил нас тому, что соответствующая политика может иметь по меньшей мере такое же значение, как и применение военной силы в ходе современных операций по поддержанию и строительству мира. |
Recent experience with sophisticated methods, such as digital signatures, has shown that concerns about cost and complexity often limit the practical use of authentication and signature techniques. |
Опыт использования наиболее современных методов, таких как цифровое подписание, показывает, что сомнения, обусловленные дороговизной и сложностью технологий подписания и удостоверения подлинности, зачастую ограничивают масштабы их практического применения. |
4.2 Recent technological developments have made it possible to create products combining retro-reflective colours with fluorescence, the quality and durability of which are very close to the best high performance products currently used for the requirements of modern traffic. |
4.2 Последние технические достижения позволили создать цветные светоотражающие материалы, обладающие и флюоресцирующими свойствами, которые по своему качеству и надежности весьма близки к лучшим образцам высокоэффективных материалов, используемых в настоящее время в целях обеспечения потребностей современных перевозок. |
Recent events have given us a rude awakening, painting a stark picture of the realities faced by civilians and the United Nations in contemporary armed conflict and the challenges these present to the international community. |
События недавнего времени стали для нас глубоким потрясением, обнажив суровую действительность, с которой приходится сталкиваться гражданским лицам и персоналу Организации Объединенных Наций в условиях современных вооруженных конфликтов, а также проблемы, которые они создают для международного сообщества. |
Recent developments in contemporary international relations have shown increased involvement of national parliaments, as an essential component of the state structure, in shaping relations between peoples as well as in enhancing international and bilateral relations between States. |
Недавние тенденции в современных международных отношениях свидетельствуют о растущей роли национальных парламентов как важного компонента государственной структуры в деле формирования отношений между народами, а также укрепления международных и двусторонних связей между государствами. |
(c) The UN numbers to which heavy fuel oil might be assigned according to the most recent information available (3082, 9001 and 9003) to be subject to specific regulations. |
с) Регламентировать особым образом номера ООН, к которым на основании современных знаний можно отнести тяжелое печное топливо (3082, 9001 и 9003). |
Ms. Tarrason presented recent results from the development of the EMEP unified Eulerian model, including progress in modelling water content of PM. |
Модельные расчеты показали, что размер недооценки равен в среднем 28% и что показатель корреляции по 17 станциям, в отношении которых в общеевропейском масштабе проводились гравиметрические измерения ТЧ2,5, составляет 0,68; эти цифры сходны с цифрами, характерными для других современных моделей. |
And politics and democracy without an effective challenge hobbles, because the causes that have inspired the modern recent movements are crucial. |
Без серьёзного вызова политика и демократия дают слабину, потому что для современных движений очень важны побуждающие мотивы. |
Netscape 6 is sooo big and slow that it only runs with acceptable speed on very recent hardware. |
Netscape 6 настолько огромен и медлителен, что требует самых современных устройств с подходящей скоростью работы. |
As we have seen from the Secretary-General's report, one of the distressing practices in recent conflicts has been the deliberate targeting of civilians and humanitarian workers. |
Как явствует из доклада Генерального секретаря, в современных конфликтах сложилась практика преднамеренного отношения к гражданским лицам и сотрудникам гуманитарных организаций как к стратегической мишени, и это не может не беспокоить. |
As noted above, in recent years, both public and private sector employers, including significant parts of the comparator, have introduced changes in compensation structures designed to promote work values that are aligned with business concepts. |
Не полагаясь на централизованное подразделение по классификации должностей, руководители должны иметь возможность классифицировать должности за счет применения современных технологий, что способствовало бы повышению эффективности. |