Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Современных

Примеры в контексте "Recent - Современных"

Примеры: Recent - Современных
All the same, in recent years or recent decades, what was previously a terrible exception is becoming, in today's conflicts, a normal occurrence, almost a structural component of contemporary conflicts. Точно так же в последние годы - или последние десятилетия - то, что в прошлом носило характер ужасающих исключений, теперь, в сегодняшних конфликтах, превращается в повседневное явление, в почти структурный компонент современных конфликтов.
The publications present, among other things, the most recent data available on current contraceptive practice, as well as recent trends in contraceptive use, for the countries and areas of the world. В изданиях представлены, в частности, самые последние данные о применении современных методов контрацепции, а также последних тенденций в использовании противозачаточных средств по странам и регионам мира.
The recent installation of state-of-the-art production facilities by a number of automotive producers in Mexico is an example of such a response. Одним из примеров этого является установка рядом производителей автомобилей в Мексике современных производственных мощностей.
Honda has used this design style in the latest Civic hatchback, and a somewhat similar idea is also seen in the most recent Mazda RX-8 four-seat coupé. Позднее, Honda стала использовать данное дизайнерское решение на автомобилях Civic в кузове хетчбек, а такие же похожие идеи стали появляться на современных четырёхместных купе Mazda RX-8 и в некоторых моделях Acura.
The recent prevalence of civil wars has drawn increasing attention to the potential role of armed groups that are parties to the conflict in protecting civilian populations. Преобладание гражданских войн среди современных конфликтов привело к уделению все большего внимания потенциальной роли вооруженных групп, являющихся одной из сторон в таких конфликтах, в деле защиты гражданского населения.
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has undertaken analyses of recent trends in the development and application of information technologies and their impact on the social and economic development of countries in the region. Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) провела анализ современных тенденций в области разработки и использования информационных технологий и их влияния на социально-экономическое развитие стран региона.
A considerable amount of information is currently available on CD-ROM and any permanent or observer mission that has a computer with a CD-ROM drive (standard on most recent models) can access a wealth of valuable United Nations data. В настоящее время довольно большой объем информации можно получить на КД-ПЗУ, и любое постоянное представительство или миссия наблюдателя, располагающие ПК с дисководом КД-ПЗУ (входящим в стандартную комплектацию большинства современных моделей), может иметь доступ к огромному количеству ценной информации Организации Объединенных Наций.
While probably most of the landmines other than anti-personal mines currently used in recent armed conflicts seem not to feature yet an advanced degree of technological sophistication, they generally have indiscriminate effects, provide for high explosive energy and are difficult to detect with commonly available equipment. Хотя, как представляется, большинство типов наземных непротивопехотных мин, применяемых в современных вооруженных конфликтах, пока не являются технически совершенными, они, как правило, имеют неизбирательное действие, обладают большой энергией взрыва и с трудом поддаются обнаружению с помощью обычных, распространенных средств.
Part II analyzes the rights that appear most relevant in light of recent challenges, especially the right to a fair trial and the right to an effective remedy. В части II рассматриваются права, которые, как представляется, наиболее актуальны в аспекте современных проблем, особенно право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты.
Despite the paucity of recent and comprehensive data on social indicators related to indigenous peoples, scattered evidence points to the conclusion that, in many countries, indigenous peoples are among the poorest of the poor. Несмотря на недостаточность современных и полных данных относительно социальных показателей, касающихся коренных народов, спорадически поступающие сведения все же позволяют сделать вывод о том, что во многих странах представители коренных народов входят в число беднейших из бедных.
In this context reference is made to the "Bangalore Principles of Judicial Conduct" and the "Basic Principles on the Independence of the Judiciary", with the proviso that it might be timely to revisit the latter in the light of recent developments. В данном контексте следует отметить Бангалорские принципы поведения судей и Основные принципы независимости судебных органов, при том понимании, что, по всей видимости, настало время пересмотреть последние с учетом современных реалий.
(c) To consider introducing recent methods of age determination which have proven more accurate than the method in use. с) рассмотреть вопрос о внедрении современных методов определения возраста, которые будут более точными, чем используемый в настоящее время метод.
In light of this phenomenon, his delegation strongly supported the launching of the third decade against racism and racial discrimination, and praised the recent decision of the Commission on Human Rights to appoint a Special Rapporteur to deal with contemporary forms of racism. В свете этого явления его делегация решительно поддерживает начало третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и высоко оценивает недавнее решение Комиссии по правам человека назначить Специального докладчика для рассмотрения современных форм расизма.
In that connection, I believe that the main changes in the family in recent decades relate directly to changes in the status of women in various societies; we must recognize that linkage in devising modern, democratic policies. В этой связи я считаю, что основные перемены в семье, происшедшие за последние десятилетия, непосредственным образом касаются перемен в статусе женщин в различных обществах; мы обязаны признавать эту взаимосвязь при выработке современных, демократических подходов.
Faced with current realities, including recent human tragedies in some parts of the world, the international community must see to it that those responsible for serious crimes of international concern were brought to justice and that similar tragedies did not occur elsewhere. Перед лицом современных реальностей, в том числе недавних человеческих трагедий в разных районах мира, международное сообщество должно принимать меры к тому, чтобы виновные в совершении серьезных преступлений международного масштаба были привлечены к судебной ответственности и подобные трагедии нигде не повторялись.
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, Mr. Doudou Diène, held a dialogue with the Committee on his recent activities and also discussed the challenges associated with discrimination based on race and religion. Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости г-н Дуду Дьен обменялся с членами Комитета мнениями по поводу своей деятельности в последнее время, а также обсудил задачи в области борьбы с дискриминацией по признакам расы и религии.
Close cooperation and sharing of experience took place on a regular basis, formally as well as informally, among responsible authorities at the national, European and international levels and had been facilitated in particular in recent years through the use of modern information media. Между соответствующими органами на национальном, европейском и международном уровнях регулярно осуществляются тесное сотрудничество и обмен опытом как на официальной, так и неофициальной основе, и в последние годы такое сотрудничество и обмен опытом значительно облегчены благодаря использованию современных информационных средств.
It has been argued that this could be problematic, since, in recent years, with the increased emergence of modern means of communication, this requirement has become a controversial aspect of arbitration law. Высказывались мнения о том, что в связи с этим могут возникнуть проблемы, поскольку в последние годы в результате появления современных средств связи такое требование превратилось в один из противоречивых аспектов арбитражного права.
In recent years, there had been a reassessment of the relationships between offenders, victims and the State in criminal cases and it was from that reassessment that much of the contemporary consideration of restorative justice had arisen. В последние годы происходит переоценка взаимоотношений между правонарушителями, потерпевшими и государством в рамках уголовных дел, и именно в результате такой переоценки и возникло большинство современных соображений, касающихся реституционного право-судия.
The new legislation introduced changes to reflect modern approaches to offender management and to provide compatibility with other recent criminal justice legislation, in particular the Sentencing Act 2002 and the Parole Act 2002. Новое законодательство содержит изменения с целью отражения современных подходов к режиму содержания правонарушителей и обеспечения совместимости с другими недавними законодательными актами об уголовном судопроизводстве, в частности Законом о вынесении приговоров 2002 года и Законом об условно-досрочном освобождении 2002 года.
Since 1987, the Institute has been engaged in research work to promote a substantial reformulation of the existing law of war at sea in the light of recent developments in international humanitarian law as well as in modern warfare conditions and technology. С 1987 года Институт занимался исследовательской работой с целью содействия существенному изменению формулировок положений существующего права ведения войны на море в свете последних событий в области гуманитарного права, а также и в современных условиях ведения войны и новых технологий.
Delegations emphasized that States should have the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs, taking into account also the needs of other States and victims of hazardous activities, as well as recent instruments adopted and current developments concerning negotiations of liability regimes. Делегации подчеркнули, что государства должны иметь необходимую гибкость в плане разработки схем ответственности, соответствующих их конкретным нуждам, с учетом также потребностей других государств и потерпевших в результате опасных видов деятельности, а также принятых в последнее время документов и современных событий на переговорах по режимам ответственности.
That shift could, in fact, be the last line of defence against the erosion suffered by the United Nations system in recent years and which has been gradually dethroning the Organization as the primary instrument of contemporary international relations. Такое переключение может, фактически, стать последней линией обороны в борьбе с эрозией, от которой страдает система Организации Объединенных Наций в последние годы и которая постепенно лишает Организацию Объединенных Наций ее роли главного механизма современных международных отношений.
Out of Mrs. Mubarak's desire to keep the museum up to date with the recent world technological developments, renovations were begun in 2006 according to the latest technology of museums around the world; the renovation is in progress. Благодаря желанию г-жи Мубарак поддерживать современный уровень этого музея через применение последних мировых технологических разработок в 2006 году был начат процесс модернизации на основе самых современных технологий, применяемых в музеях по всему миру; процесс модернизации продолжается.
Their results indicate that not only ... the total number of private cars, but also the volume of related pollutant emissions will shoot up to considerably higher levels in the near future if recent behavioural trends and the present technical aspects of private car use persist. Результаты их исследований свидетельствуют о том, что не только ... общее число частных автомобилей, но и объем соответствующих выбросов загрязняющих веществ в ближайшем будущем достигнут значительно более высокого уровня в случае сохранения наблюдаемых в последнее время поведенческих тенденций и современных технических характеристиках частных автомобилей.