Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Современных

Примеры в контексте "Recent - Современных"

Примеры: Recent - Современных
The recent experience suggests that the shift from "boom" to "bust" may be much faster in the present environment than in the conventional cycle. Как показывает нынешний опыт, в современных условиях переход от взлета к падению может произойти гораздо быстрее, чем в рамках традиционного цикла.
The events of recent years show that diversity is frequently used as a justification for modern conflicts that are represented as confrontations between cultures, religions and ethnic groups. События последних лет доказывают, что зачастую именно многообразие используется как оправдание современных конфликтов, которые преподносятся как столкновения между культурами, религиями или этническими группами.
There was a need to consider in detail whether the current modalities for generating contributions for the programmes and the new requirements arising from the recent global conferences were adequate. Необходимо детально рассмотреть адекватность современных механизмов взносов в программы и новые потребности, возникающие в результате решений последних международных конференций.
This benefits the expertise and capacity of services seconding the officers and also ensures that the Department's military staff has recent peacekeeping experience and current knowledge of military structures and procedures. Это способствует укреплению экспертного потенциала служб, которые прикомандировывают сотрудников, а также обеспечивает усвоение военным персоналом Департамента новейшего опыта миротворческой деятельности и знание им современных военных структур и процедур.
The positive outcomes of the recent sessions of this Committee should not distract us from the need to further increase its effectiveness in addressing contemporary challenges to peace and security. Позитивный результат последних сессий этого Комитета не должен отвлекать нас от необходимости дальнейшего повышения его эффективности в плане рассмотрения современных вызовов миру и безопасности.
While some progress had been made in that domain, contemporary forms of racism were, regrettably still on the rise, as indicated by the recent report of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в этой области, к сожалению, по-прежнему наблюдается подъем современных форм расизма, о чем говорится в недавнем докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
This increase in the number of registered UJs is most likely a result of the recent vigorous promotion of services in offer and the opening of new and modern employment offices. Это увеличение числа зарегистрированных ИРБ, скорее всего, является результатом активной работы по популяризации предлагаемых услуг и открытия новых и современных отделений Службы занятости в последние годы.
While there have been international initiatives in recent years to promote family planning, the proportion of unmet needs in modern contraceptive methods has remained virtually unchanged across all developing countries over the last decade. Несмотря на выдвигавшиеся в последние годы на международном уровне инициативы в сфере планирования семьи, во всех развивающихся странах доля неудовлетворенных потребностей в современных методах контрацепции за последнее десятилетие практически не изменилась.
In recent years, the project has broadened its partnerships to include contemporary Chinese artists in order to encourage, through contemporary art, non-discriminatory public perceptions of women migrant workers. В последние годы партнерские связи в реализации этого проекта расширились и ныне охватывают современных китайских художников, с тем чтобы с помощью современного искусства стимулировать распространение недискриминационных представлений в обществе о трудящихся женщинах-мигрантах.
In recent years, quite a number of new business complexes and modern office centres - including the head offices of RAO UES, RAO GAZPROM and SBERBANK RF - have been built here. В последние годы здесь построено немало новых деловых комплексов и современных офисных центров, в том числе головные офисы РАО ЕЭС, РАО ГАЗПРОМ, СБЕРБАНКА РФ.
Studio Interior and Den röda rullgardinen (The red blind), from 1916, are daring paintings that have given rise in recent years to new interpretations based on contemporary gender studies and reveal information about the artist's private life. Ateljéinteriör и Den röda rullgardinen («Красная штора», с 1916) - вызывающие картины, которые в последние годы породили новые интерпретации на основе современных гендерных исследований, что раскрыло новые стороны частной жизни художницы.
The economic situation in Cuba also differs from that of recent years in that there is a new readiness to evaluate critically previous policies and solutions that had proved to be unfeasible in today's world. Экономическое положение Кубы также изменилось за последние годы в связи с тем, что появилась новая тенденция подвергать критическому анализу прошлую политику и решения, которые оказались нежизнеспособными в современных условиях.
Guinea-Bissau is convinced that it is imperative to proceed with the necessary reforms within our Organization in order to better respond to the requirements of contemporary international relations in the light of recent developments, which have profound political, economic and social implications for many countries. Гвинея-Бисау убеждена в настоятельной необходимости осуществления реформ в рамках нашей Организации, с тем чтобы она лучше отвечала требованиям современных международных отношений в свете последних событий, имеющих политические, экономические и социальные последствия для многих стран.
This, in spite of the fact that the Greek Cypriot side stands guilty and widely condemned for having further inflamed the situation in the island by its recent purchase of sophisticated S-300 missiles from the Russian Federation and other militarization activity. И это несмотря на тот факт, что сторона киприотов-греков виновна в дальнейшем обострении ситуации на острове, вызванном недавним приобретением ею современных ракет С-300 у Российской Федерации и осуществлением другой милитаристской деятельности, что встретило широкое осуждение.
Paraguay regards it as a sine qua non that a Latin American country be incorporated as a permanent member, together with those countries that in recent years have emerged as important actors in the building of today's world. Парагвай считает обязательным условием, чтобы одна латиноамериканская страна была включена в качестве постоянного члена вместе с теми странами, которые в последние годы стали важными действующими лицами в строительстве современных международных отношений.
At the same time, the recent rise in the level of contraceptive use is due almost entirely to increased use of modern methods. В то же время более широкое применение в последнее время средств контрацепции практически полностью связано с более широким применением современных методов.
In recent years, the Institute's training and capacity-building programmes have been designed following a new perspective based upon and coupled with some simple principles of new public management theories. В последние годы программы Института в области подготовки кадров и наращивания потенциалов разрабатывались исходя из новой перспективы, основанной на некоторых простых принципах современных теорий государственного управления и непосредственно увязанной с этими принципами.
Also the recent past has shown a high incidence of morbidity attributed to injury and poisoning as a result of developments in the use of modern technology in agriculture, industry and communications. В последнее время широкое распространение получили заболевания в результате травм и отравлений, которые обусловлены появлением современных технологий в сельском хозяйстве, промышленности и связи.
Not only is this marriage tradition in itself out of date in relation to modern democratic principles, but also the way in which the marriage agreement is made has changed markedly in recent times, giving further impetus to efforts for improvement. На фоне современных демократических принципов устарела не только сама подобная брачная традиция, но и формы заключения брачного договора, однако и в этой области в последнее время произошли заметные изменения, что способствует новым усилиям по улучшению положения в данном вопросе.
A recent report on vector control in India indicates that the insecticide choice for IRS is rarely based on contemporary insecticide susceptibility testing and there are strong indications that this is also the case in most other countries. Как отмечалось в недавнем докладе на тему борьбы с переносчиками болезней в этой стране, при выборе инсектицидов для ОИОД редко используются результаты современных тестов на чувствительность к инсектицидам, и есть веские основания полагать, что подобным образом обстоит дело и в большинстве других стран.
In recent years, his Government had supported the establishment of a global mechanism for accessing modern technologies for using new and renewable sources of energy, believing that it would lead to stronger international partnerships in the field of energy. В последние годы правительство Беларуси выступает в поддержку создания глобального механизма по оценке современных технологий для использования новых и возобновляемых источников энергии, полагая, что это приведет к укреплению международных партнерств в области энергетики.
The recent rise in racial attacks, hate speech, xenophobia and acts of disrespect for religions, culture and traditions, as well as an increase in racial platforms in traditional and modern media are cause for alarm. Характерный для недавнего времени рост числа случаев нападений, мотивированных расовыми предрассудками, распространения враждебных заявлений, ксенофобии и проявления неуважения к религии, культуре и традициям, а также усиление расовых настроений в традиционных и современных средствах массовой информации вызывают серьезное беспокойство.
Mr. KOVALEV said he wished to know what progress had been made in implementing the recommendations of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance following the Special Rapporteur's recent visit to Lithuania. Г-н КОВАЛЕВ говорит, что ему хотелось бы знать, какого прогресса удалось добиться в выполнении рекомендаций Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости после недавнего посещения Специальным докладчиком Литвы.
The most recent, and preliminary, survey results for use of improved sanitation facilities in Guyana show that 84% of households are using toilet or latrine facilities which are categorised as improved. Результаты самого последнего предварительного обследования использования более современных средств санитарии в Гайане показывают, что в 84% домохозяйств имеются туалеты или уборные, которые относятся к категории улучшенных средств.
It is encouraging however to note that most of those that have not signed the CCM have in recent years pledged not to use them because they agree that these abhorrent weapons have no place in modern warfare. Однако можно с удовлетворением отметить, что большинство тех стран, которые не подписали ККБ, в последние годы пообещали не использовать кассетные боеприпасы, потому что они согласны с тем, что для этого смертоносного оружия нет места в современных условиях ведения военных действий.