The representative of Senegal emphasized that the TDR 2006 was a good and concrete outcome of one of the three principal mandates of UNCTAD, namely the research and analysis pillar, presenting a pertinent analysis of recent economic policies. |
Представитель Сенегала подчеркнул, что ДТР за 2006 год является хорошим и конкретным примером результатов работы по одному из трех основных направлений деятельности ЮНКТАД, а именно исследовательской и аналитической работы, в частности в нем содержится актуальный анализ современной экономической политики. |
Moreover, the Advisory Group pointed out that more work needed to be done at the field level to ensure that identified and funded priority needs are based on comprehensive and recent needs assessments. |
Кроме того, Консультативная группа указала на необходимость принятия дополнительных мер на местах для обеспечения того, чтобы выявленные и утвержденные для финансирования приоритетные потребности основывались на всесторонней и современной оценке потребностей. |
My recommendation of independence, supervised initially by the international community, takes into account Kosovo's recent history, the realities of Kosovo today and the need for political and economic stability in Kosovo. |
Моя рекомендация, предусматривающая независимость под надзором международного сообщества в течение первоначального периода, разработана с учетом современной истории Косово, сегодняшних реалий Косово и необходимости достижения политической и экономической стабильности в Косово. |
Armed conflicts, military aggression and foreign occupation involving the most serious international crimes are but a few vivid examples from our recent history of the bitter consequences of non-compliance by individual States with the norms and principles of international law. |
Вооруженные конфликты, военные агрессии и иностранная оккупация, сопровождающиеся самыми тяжкими международными преступлениями, являются в современной истории лишь отдельными яркими примерами жестоких последствий несоблюдения отдельными государствами норм и принципов международного права. |
We have recently witnessed climatic and natural disasters on a scale never experienced in recent history, such as the floods in Pakistan, the fires in Russia, the earthquake in Haiti and the landslides in China. |
Недавно мы стали свидетелями климатических и стихийных бедствий, не имеющих по своим масштабам аналогов в современной истории, таких как наводнения в Пакистане, пожары в России, землетрясение в Гаити и оползни в Китае. |
I would also like to welcome the important contribution made by the International Contact Group on Guinea-Bissau to improve dialogue between international development partners and to mobilize external assistance for my country at a particularly difficult moment in our recent history. |
Я хотел бы также положительно оценить важный вклад Международной контактной группы по Гвинее-Бисау в развитие диалога между международными партнерами в области развития, а также в предоставление внешней помощи моей стране в этот очень трудный период нашей современной истории. |
They voted more in European countries, to which migration was recent, than in countries to which it was of longer standing. |
Участие в голосовании эквадорцев протекает более активно в странах современной миграции, т.е. в Европе, чем в странах традиционной миграции. |
OAS also plans to resume publication of the Inter-American Juridical Yearbook in order to bring together the most expert and recent doctrine in the hemisphere on the various aspects and topics of inter-American law, and to ensure its widest possible distribution. |
ОАГ также планирует возобновить выпуск межамериканского юридического ежегодника в целях разработки самой совершенной и современной в Западном полушарии теории по различным аспектам межамериканского права и обеспечить ее самое широкое распространение. |
Regarding the synergies to be achieved between the Convention and the World Programme of Action concerning Disabled Persons, the Convention was the most recent legal framework agreed on by the international community and as such provided guidance on programmes and reinforced the World Programme of Action. |
Что касается синергии, которой следует добиваться, между Конвенцией и Всемирной программой действий в отношении инвалидов, то Конвенция является наиболее современной правовой основой, согласованной международным сообществом, и, как таковая, она служит руководством для программ и подкрепляет Всемирную программу действий. |
Endorses the comments of the Special Representative that the most serious human rights violations in Cambodia in recent history have been committed by the Khmer Rouge, and notes with concern that no Khmer Rouge leaders have been brought to account for their crimes; |
одобряет замечания Специального представителя в отношении того, что наиболее серьезные нарушения прав человека в Камбодже в период современной истории были совершены "красными кхмерами", и с озабоченностью отмечает, что ни один лидер "красных кхмеров" не был привлечен к ответственности за свои преступления; |
Recent history of African nations illustrates this very well. |
Все это прекрасно иллюстрируется современной историей африканских народов. |
(b) IAA unique exhibit "Leading Masters of World Architecture", containing photos of recent architectural built works of the most famous contemporary masters of architecture; |
Ь) уникальный экспонат МАА «Ведущие мастера мировой архитектуры», содержащий фотографии архитектурных сооружений, созданных в последнее время наиболее известными мастерами современной архитектуры; |
Improved tuberculosis control in the prison system and a successful introduction in recent years of modern methods of tuberculosis control have led to a significant improvement of the epidemiological situation in prisons. |
Совершенствование противотуберкулезной работы в уголовно-исполнительной системе (далее - УИС) и успешное внедрение в последние годы современной стратегии контроля за туберкулезом привело к значительному улучшению эпидемической ситуации в учреждениях УИС. |
Participants shared information and views on recent experience gained, existing legal frameworks, policies and business practices in the field of intellectual property protection and enforcement, including assessments of the effectiveness of national systems, good practices and good policies. |
Участники обменялись информацией и мнениями о накопленном в последнее время опыте, современной нормативно-правовой базе, политике и деловой практике в области охраны и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности, включая оценки эффективности национальных систем, передовой практики и действенной политики. |
His research interests include Russian pre-revolutionary and Soviet social, economic and demographic history, as well as famine and food supply problems in modern world history, the impact of media on history, and in recent developments in Russian and Ukrainian society. |
Занимается изучением русской дореволюционной и советской социальной, экономической и демографической истории, а также истории голода и продовольственных проблем в современной мировой истории, влияния СМИ на историю, а также последних изменений в российском и украинском обществе. |
In recent years the New Age faith has encouraged the idea of the Higher Self in contemporary culture, though the notion of the Higher Self has been interpreted throughout numerous historical spiritual faiths. |
В последние годы верования «Нью Эйдж» поощряли идею «высшего Я» в современной культуре, хотя понятие «высшего Я» было ранее истолковано во многих исторических духовных верованиях. |
The recent trends in drug abuse among young people indicate that, at least in developed countries and increasingly elsewhere, the abuse of illicit drugs has become more popular among mainstream youth. |
Последние тенденции в области злоупотребления наркотиками среди молодежи показывают, что по крайней мере в развитых странах и во все большей мере в других странах мира злоупотребление незаконными наркотиками все чаще встречается среди современной молодежи. |
The Practice Guide provided readily accessible information on current practices concerning cross-border insolvency coordination and cooperation for use by judges, practitioners and other stakeholders in insolvency proceedings and had been extensively applied in recent complex cases. |
Практическое руководство содержит имеющуюся на сегодняшний день информацию о современной практике координации и сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности, которая будет полезной для судей, специалистов-практиков и других сторон производств по делам о трансграничной несостоятельности, и уже активно использовалось при рассмотрении недавних сложных дел. |
Recent state of the art technology allows innovation of halogen light sources tuned to modern shaped headlamps. |
Нынешний уровень технического развития в этой отрасли позволяет модернизировать галогенные источники света и приспособить их для использования в фарах современной формы. |
Recent studies have shown that Italy has played an important role in the recovery of "Western Europe" at the end of the Last glacial period. |
Недавние исследования показали, что область современной Италии играла важную роль в восстановлении «Западной Европы» в конце последнего ледникового периода. |
Recent literature on the impact of war and conflict on developing economies stresses the profound changes they endure, which will not be reversed once hostilities cease. |
З. В современной литературе, посвященной последствиям войн и конфликтов для развивающихся стран, подчеркивается, что в них происходят серьезные перемены, которые невозможно исправить сразу же после прекращения военных действийЗ. |
The application of article 31 in recent practice |
Применение статьи 31 в современной практике |
For the first time in recent history, estimated annual under-five deaths fell below 10 million. |
Впервые в современной истории ежегодный показатель смертности среди детей в возрасте до пяти лет составил, согласно имеющейся оценке, менее 10 миллионов детей. |
Yet it is China's economic renaissance - some of whose effects so disturbed this patriotic old woman - which has been the most remarkable event in recent world history. |
Однако, именно китайское экономическое возрождение - некоторые из последствий которого так взволновали женщину - стало самым выдающимся событием в современной мировой истории. |
Nations around the world reeling from this morning's announcement... possibly the most significant event in recent history. |
Во всем мире люди не могут оправиться от сегодняшних утренних новостей... возможно, это самое значимое событие в современной истории. |