That objective had been achieved mainly through the unification of trade law, bearing in mind current transaction practices and the most recent events in the area of dispute settlement. |
Эта задача решается в основном благодаря деятельности в области согласования норм торгового права с учетом современной практики заключения коммерческих сделок и результатов, полученных в последнее время в сфере урегулирования споров. |
In recent years we have seen conflicts become very destructive through the leakage of small arms from Government stocks, and we have witnessed attacks on institutions of modern democracy as a result, the Parliament in Suva being just one example from last year. |
В последние годы мы стали очевидцами того, что конфликты приобретают крайне разрушительный характер в результате утечки стрелкового оружия из государственных арсеналов, и следствием этого являются нападения на институты современной демократии, одним из примером которых стало предпринятое в прошлом году нападение на парламент в Суве. |
In recent years, technological development has given rise to increased efforts to adapt vocational school curricula to the economy's need for an expanding supply of skilled workers training in modern technology. |
В последние годы технический прогресс дал толчок более широким усилиям, направленным на адаптацию учебных программ профессионально-технических учебных заведений потребностям страны в увеличении числа квалифицированных рабочих, знакомых с современной техникой. |
Despite all that, recent developments in my country show substantial progress in the process of rebuilding a multi-ethnic, democratic, sustainable and modern Bosnia and Herzegovina that will be fully integrated into European structures. |
Несмотря на все это, недавнее развитие событий в моей стране свидетельствует о существенном прогрессе в процессе восстановления многоэтнической, демократической, устойчивой и современной Боснии и Герцеговины, которая будет полностью интегрирована в европейские структуры. |
Risks in recent years of the proliferation of weapons of mass destruction in recent years demonstrate the growing importance of multilateral agreements in this field, and of the need for controls on the export of sensitive technologies related to such weapons systems. |
Угроза распространения оружия массового уничтожения в последниё годы свидетельствует о растущем значении многосторонних договоренностей в этой области, а также о необходимости контроля за экспортом современной технологии, относящейся к таким системам оружия. |
On the other hand, reservations were expressed regarding the recent tendency towards the proliferation of study groups, noting that the Commission's main task was, and should remain, elaborating draft articles, rather than conducting mere studies. |
Вместе с тем были высказаны оговорки относительно современной тенденции в плане увеличения числа исследовательских групп, при этом отмечалось, что основной задачей Комиссии в настоящее время и в будущем должна оставаться разработка проектов статей, а не просто проведение исследований. |
On the contrary, it is in keeping with the long-standing and recent practice of States, as was shown by the Special Rapporteur in his third report. |
Совсем наоборот, этот пункт соответствует как прошлой, так и современной юридической практике государств, что было подтверждено Специальным докладчиком в его Третьем докладе. |
While by all accounts, the 2008 elections were "the most fair" in recent Pakistani history, constitutionally, the task of safeguarding the electoral process is the role of the Pakistan Electoral Commission. |
Выборы 2008 года были во всех отношениях «наиболее справедливыми» в современной истории Пакистана; вместе с тем следует отметить, что по Конституции задача защиты избирательного процесса возлагается на Пакистанскую избирательную комиссию. |
The present background paper includes a summary of some key trends in urban growth and crime in cities, and recent crime prevention practices and tools. |
В настоящем справочном документе содержится резюме некоторых ключевых тенденций в области урбанизации и преступности в городах, а также современной практики и инструментария в области предупреждения преступности. |
Implementation of the outcome of the International Conference on the Solutions Strategy for Afghan Refugees to Support Voluntary Repatriation, Sustainable Reintegration and Assistance to Host Countries could help the international community to find a way out of the biggest and longest-running refugee situation in recent history. |
Выполнение итоговых решений Международной конференции по выработке стратегии решения проблемы афганских беженцев в целях содействия добровольной репатриации, устойчивой реинтеграции и оказанию помощи принимающим странам может помочь международному сообществу найти выход из наиболее серьезной и затяжной кризисной ситуации с беженцами в современной истории. |
The South accounted for 36 per cent of world trade and 35 per cent of inward foreign direct investment flows and was growing at a rate unprecedented in recent history. |
На страны Юга приходятся 36 процентов мировой торговли и 35 процентов притока прямых иностранных инвестиций, а сами страны демонстрируют невиданные в современной истории темпы роста. |
The 2001 Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Third Assessment Report (TAR) concluded that the measured impact of recent solar variation is much smaller than the amplification effect due to greenhouse gases, but acknowledged that scientific understanding is poor with respect to solar variation. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата в своем третьем оценочном отчете (англ. IPCC Third Assessment Report) утверждает, что измеренная величина современной солнечной активности гораздо менее значима по сравнению с влиянием на климат парниковых газов в атмосфере. |
This operation just may become the most successful peacekeeping operation in recent history, and perhaps rightfully so, given our own and international frustrations with the unsuccessful attempt at peacekeeping and peacemaking in the region so far. |
Эта операция, пожалуй, может явиться самой успешной операцией по поддержанию мира в современной истории и, возможно, по праву, с учетом нашего собственного и международного разочарования в связи с безуспешными попытками в сфере поддержания мира и миротворчества в регионе, которые предпринимались до настоящего времени. |
Long a dominant figure in Bahrain's recent history, he was held in high esteem by his people, and the remarkable outpouring of grief that followed his death was a testimony to the respect that he had earned among them. |
Будучи в течение длительного времени одним из ведущих деятелей в современной истории Бахрейна, он пользовался огромным уважением у своего народа, и глубокая скорбь в связи с его кончиной свидетельствует о том уважении, которое он заслужил у своих подданных. |
Few events in recent history have generated as much confidence in the future and such high hopes for a better world as the fall of the Berlin Wall some five years ago, symbolizing as it did the end of the cold war. |
Мало какие события в современной истории породили столь сильную веру в будущее и столь большие надежды на достижение лучшего мира, как падение Берлинской стены около пяти лет назад, которое символизировало, по сути дела, окончание «холодной войны». |
There were not very many modern writers who thought that diplomatic protection was a duty of the State and the conclusion reached in paragraph 87 that there were "signs" in recent State practice of support for that viewpoint was an optimistic assessment of the actual materials available. |
Сегодня мало таких авторов, которые считают, что дипломатическая защита является обязанностью государства, и сделанный в пункте 87 вывод о том, что в современной государственной практике имеются "указания" в поддержку этой точки зрения, представляет собой оптимистическую оценку имеющихся фактических материалов. |
The unprecedented economic progress achieved by humankind in recent history has been accompanied by the emergence of a global industrial human culture revolving around the belief that economic growth and the associated gross domestic product are limitless. |
Беспрецедентный экономический прогресс, которого достигло человечество в современной истории, сопровождался формированием глобальной промышленной культуры, в основе которой лежит вера в идеи о том, что экономический рост и связанный с ним валовой внутренний продукт не имеют границ. |
We have also just learned today of the death of Prince Rainier III of Monaco, who left an indelible mark on his country's history of recent decades and who had friendly relations with the King of Morocco, just as our two countries were joined in friendship. |
Мы также только что узнали о кончине князя Монако Ренье III, который оставил неизгладимый след в современной истории своей страны и который имел дружеские отношения с королем Марокко, поскольку между нашими странами существовали отношения дружбы. |
Turning to the most recent literature, the majority (i.e. Judges Bellet and Aldrich) found support for the effective nationality theory also in the works of Rousseau, Batiffol and Lagarde, Siorat, Rode and the International Law Commission. |
Обратясь к современной литературе, большинство (т.е. судьи Белле и Олдрич) нашли поддержку теории эффективного гражданства также в работах Руссо, Батифоля и Лагарда, Сиора, Роуда и Комиссии международного права. |
Secondary schools and institutes of further education have been equipped with modern multimedia and computer technology through which information can be found on other cultures and the most recent achievements of world science and learning. |
Средние школы и вузы оснащены современной мультимедийной и компьютерной техникой, в них можно получить знания в области других культур, а также ознакомиться с последними достижениями мировой науки и образования. |
One positive recent development has been the rapid growth in ownership of cellular phones, which allow farmers to communicate with potential buyers of their produce and to access formal market information services. |
Одним положительным аспектом современной тенденции в области развития является быстрый рост числа владельцев сотовых телефонов, что позволяет фермерам поддерживать связь с потенциальными покупателями выращенной ими продукции и получать доступ к формальным услугам по снабжению информации о конъюнктуре на рынках. |
It had also continued to examine contemporary practice and jurisprudence relevant to the interpretation of most-favoured nation clauses, including recent arbitral awards, together with separate concurring and dissenting opinions. |
Исследовательская группа продолжала также анализ современной практики и судебных решений применительно к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, в том числе последних решений и особых несогласных и особых мнений. |
Statistical gains recorded in recent years in such indicators as life expectancy and traditional measures of national product, while significant and encouraging, do not, unfortunately, fully reflect the realities of modern life of hundreds of millions of men, women, adolescents and children. |
К сожалению, отмеченные за последние годы в статистике достижения в таких областях, как продолжительность жизни и традиционные показатели для измерения объема национального продукта, хотя и являются значительными и вдохновляющими, не полностью отражают реалии современной жизни сотен миллионов мужчин, женщин, подростков и детей. |
The whole world is well aware of the danger posed to the peace and stability in Cyprus, as well as the region at large, by the recent purchase of the sophisticated S-300 missile system by the Greek Cypriot administration. |
Всем хорошо известно о той угрозе, которую создает для мира и стабильности на Кипре и в регионе в целом недавняя закупка кипрско-греческой администрацией современной ракетной системы С-300. |
Given the ubiquity of corporate groups in modern commerce, there has been a steady increase in recent years in the number of insolvencies involving multinational corporate groups. |
С учетом того, что в условиях современной торговли корпоративные группы действуют повсеместно, в последние годы отмечается неуклонный рост числа дел о несостоятельности, затрагивающих многонациональные корпоративные группы. |