Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Современной

Примеры в контексте "Recent - Современной"

Примеры: Recent - Современной
It is comforting to note that, to a greater extent than during any other period in recent history, significant efforts have been made by States to achieve openness and transparency with regard to security issues. Отрадно отмечать, что в большем, чем когда-либо в другой период в современной истории, масштабе государствами были предприняты значительные усилия для обеспечения открытости и транспарентности в отношении вопросов безопасности.
We were profoundly distressed for a long time that, during the disintegration of the former Yugoslavia, lack of resolute international intervention at the very outset of the aggression and war led to bloodshed and atrocities unparalleled in recent history. На протяжении долгого времени мы были глубоко обеспокоены тем, что в ходе дезинтеграции бывшей Югославии отсутствие решительного международного вмешательства в самом начале агрессии и войны привело к кровопролитию и жестокостям, не имеющим параллели в современной истории.
As everyone knows, this is the sole Mission in the recent history of the United Nations to be financed almost exclusively from voluntary contributions, in spite of the collective commitment of the Member States to financing mandated activities, as recognized in Article 17 of the Charter. Как всем известно, в современной истории Организации Объединенных Наций это единственная Миссия, которая будет почти полностью финансироваться за счет добровольных взносов, несмотря на коллективную приверженность государств-членов цели финансирования санкционированных операций согласно статье 17 Устава.
Given the highly complex nature and rapid evolution of energy research and development, it is important that decision makers at all levels have access to the most recent and accurate scientific and technological information. С учетом исключительно сложного характера и быстрого развития сферы исследований и разработок в области энергетики, важно, чтобы все руководители директивного уровня располагали самой современной и точной научно-технической информацией.
In sum, there are signs in recent State practice, constitutions and legal opinion of support for the view that States have not only a right but a legal obligation to protect their nationals abroad. Короче говоря, в современной государственной практике, конституциях и трудах ученых имеются указания в поддержку мнения о том, что государство имеет не только право, но и юридическое обязательство защищать своих граждан за рубежом.
I also wish to thank Dr. Han Seung-soo for having presided over the General Assembly in one of the most difficult and delicate moments of our recent history. Я хотел бы также выразить признательность доктору Хан Сын Су за его деятельность на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на одном из самых сложных и ответственных этапов современной истории.
We should also keep at the back of our minds the fact that the decade of UN-NADAF was also Africa's most trying decade in recent memory. Мы также не должны забывать о том, что десятилетие осуществления НАДАФ-ООН было для Африки самым тяжелым в ее современной истории.
Over and above the human tragedy, what will the consequences be for societies that are already so vulnerable when confronting this truly unprecedented cataclysm of recent times? Помимо человеческой трагедии, каковы будут последствия для обществ - и без того уязвимых - перед лицом этой поистине беспрецедентной катастрофы современной истории?
The two reports confirm that some of the most horrendous human rights violations in recent history have been committed on a large scale in the Democratic Republic of the Congo. В двух докладах подтверждается тот факт, что в Демократической Республике Конго в широких масштабах совершались наиболее отвратительные нарушения прав человека в современной истории.
In relation to the principles mentioned in paragraph 8 above and recognizing the urgent need to address climate change, Parties maintained that a shared vision for long-term cooperative action should be based on the most recent scientific information. В связи с принципами, указываемыми в пункте 8 выше, и с учетом срочной необходимости реагировать на изменение климата Стороны указали, что общее видение долгосрочных мер сотрудничества должно основываться на самой современной научной информации.
It is an invaluable service for developing countries that sometimes experience difficulties accessing the most recent jurisprudence. Такая услуга имеет неоценимое значение для развивающихся стран, которые иногда испытывают трудности в получении доступа к самой последней информации, касающейся современной юриспруденции.
In France, a recent survey among students showed that girls today smoke more than boys. Исследование, проведенное недавно во Франции, показало, что среди современной учащейся молодежи девушки курят больше, чем юноши.
Indeed, the recent elections highlighted the fact that Spain, in the space of 20 years, had become an exemplary modern democracy. Действительно, недавние выборы подтвердили тот факт, что за 20 лет Испания превратилась в страну образцовой современной демократии.
The recent history of the Middle East has witnessed many tragedies and some triumphs. На протяжении современной истории Ближний Восток был свидетелем множества трагедий и нескольких триумфов.
Arguably, oligopoly has stunted technological development in the mining industry, and increasing competition in recent years has reasserted the imperative for technological innovation. Утверждается, что олигополия мешала развитию технологии в горнодобывающей промышленности, а активизация конкурентной борьбы в последние годы обусловила необходимость использования современной технологии.
The recent increase in South to North investments has enhanced the diffusion of technology and strengthened incentives for developing country transnational corporations to improve their own corporate governance. Увеличение в последние годы потоков инвестиций с Юга на Север способствовало более широкому распространению современной технологии и стимулировало транснациональные корпорации развивающихся стран к совершенствованию своего корпоративного управления.
The most recent natural disasters underlined the need for a high level of coordination and a sophisticated early warning system as part of the disaster risk reduction strategy at the national and international levels. Недавние стихийные бедствия подчеркнули необходимость обеспечения высокого уровня координации и современной системы раннего предупреждения в рамках стратегии снижения опасности бедствий на национальном и международном уровнях.
Modern technology, used appropriately, was a critical tool for strengthening capability; for example, the recent introduction of unmanned aerial vehicles in the Democratic Republic of the Congo had helped peacekeeping forces to monitor the movements of armed groups and better protect vulnerable populations. Надлежащее использование современной технологии является критически важным средством для усиления боеспособности; например, произведенное недавно внедрение беспилотных воздушных аппаратов в Демократической Республике Конго помогло миротворческим силам осуществлять наблюдение за передвижением вооруженных групп и обеспечить лучшую защиту уязвимых групп населения.
Indeed, the fairly recent introduction of modern education in Bhutan has not yet been able to overcome the shortage of human power with the necessary skills for a developing economy. В самом деле, недавнее внедрение современной образовательной системы в Бутане пока еще не позволило преодолеть нехватку людских ресурсов, обладающих необходимыми для развивающейся экономики навыками.
The most recent session of the Special Committee on Peace-keeping Operations had marked an important stage in the development within the United Nations of a modern concept of peace-keeping. Важным этапом в выработке современной концепции Организации Объединенных Наций в области поддержания мира стала последняя сессия Специального комитета по операциям по поддержанию мира.
Analysis of the current demographic situation and of its dynamics over recent years shows that, in addition to its social and economic difficulties, Ukraine is also confronted by serious demographic problems which have far-reaching negative effects. Анализ современной демографической ситуации, а также ее динамики за последние годы показывает, что Украина, наряду с социально-экономическими, столкнулась и с серьезными демографическими проблемами, имеющими далеко идущие отрицательные последствия.
A consequence of the worldwide globalization that has taken place in the recent historical period has been to demonstrate the truth of the simultaneity and indivisibility of both categories of rights. Следствием планетарной глобализации, наблюдавшейся в последний период современной истории, является признание очевидной взаимозависимости и неделимости обеих категорий прав.
We would keep the number of permanent members at the current five, without adding new ones, because recent historical developments have shown that very little is permanent in modern international politics. Мы хотели бы сохранить число постоянных членов в количестве пяти государств в их нынешнем составе без добавления новых, ибо последние исторические события свидетельствовали о том, что в современной международной политике постоянная величина - вещь довольно редкая.
The recent adoption of the Law on Air Protection requires the preparation of implementing regulations that should benefit from contemporary European practices and experience, in particular as regards standards for ambient air quality and deposition levels. Недавнее принятие закона об охране воздушной среды требует подготовки подзаконных актов с учетом современной европейской практики и опыта, в частности в отношении стандартов качества окружающей воздуха и уровней осаждений.
This confirms findings of other recent studies that the use of child soldiers has become commonplace in modern warfare, in keeping with the changed nature of armed conflict and the increasing use of small arms and light weapons. Этот факт подтверждается результатами других проводимых в последнее время исследований, согласно которым использование детей-солдат становится распространенным явлением в современной войне в соответствии с новым характером вооруженного конфликта и более масштабным применением стрелкового оружия и легких вооружений.