However, in this particular case, the widespread devastation is unprecedented; its like has never, ever been witnessed in recent history. |
Однако в данном конкретном случае широкомасштабные разрушения являются беспрецедентными; ничего подобного в современной истории не происходило. |
The need to base a shared vision for long-term cooperative action on the most recent scientific information was also highlighted. |
Была также подчеркнута необходимость основывать общее видение долгосрочных мер сотрудничества на самой современной научной информации. |
It was noted that this range was confirmed in the recent peer-reviewed scientific literature. |
Было отмечено, что этот диапазон вновь указывался в современной отрецензированной научной литературе. |
Fairness, truth and justice should help to close the pages of recent history in South-Eastern Europe. |
Справедливость, истина и правосудие должны помочь нам закрыть эту страницу в современной истории Юго-Восточной Европы. |
More information, and particularly upon recent practice, is needed. |
Необходимо иметь больше информации, прежде всего о современной практике. |
Earlier this year, the Middle East experienced the darkest moments in its recent history. |
В начале этого года Ближний Восток пережил самые мрачные моменты в своей современной истории. |
I am looking up that date, and June 22 is quite eventful in recent history. |
Я ищу эту дату, а 22 июня очень богато на события в современной истории. |
He has the highest GPA in recent history. |
Он имеет самый высокий средний балл по современной истории. |
Protection of human rights is, in our opinion, the central issue of globalization and a continuing preoccupation in the recent history of Chile and Latin America. |
По нашему мнению, защита прав человека - это центральный аспект глобализации, который в современной истории Чили и Латинской Америки постоянно вызывает обеспокоенность. |
In the recent practice of States, cases of resource exploitation in Non-Self-Governing Territories have, for obvious reasons, been few and far apart. |
В современной практике государств дела об эксплуатации ресурсов в несамоуправляющихся территориях, по очевидным причинам, встречаются редко. |
The album received positive reviews from publications such as AllMusic and Pitchfork Media, which cemented the band's place in recent American music. |
Альбом был отмечен такими музыкальными сайтами, как Pitchfork Media и Allmusic, которые закрепили место группы в современной американской музыке. |
This long-awaited moment is the result of one of the most difficult and extraordinary lessons in recent history concerning the restoration of human dignity through democratic means. |
Этот долгожданный момент наступил в результате одного из наиболее трудных и исключительно поучительных событий современной истории в области восстановления человеческого достоинства с помощью демократических средств. |
Such intellectual exercises would also be useful for analysing past achievements and for drawing lessons from the past and the recent activities of the United Nations. |
Такие мероприятия интеллектуального характера будут также полезны с точки зрения анализа прошлых достижений и извлечения уроков прошлой и современной деятельности Организации Объединенных Наций. |
We believe that, given the recent history of the region, the peace and security cluster of the Pact warrants the most urgent attention. |
Мы считаем, что в свете современной истории региона часть Пакта, которая касается мира и безопасности, должна привлечь к себе самое неотложное внимание. |
I strongly appeal to all Afghan parties to do everything possible to enhance the credibility and legitimacy of what will be a momentous event in the recent history of Afghanistan. |
Я настоятельно призываю все афганские стороны сделать все возможное для повышения уровня авторитетности и легитимности того, что явится важнейшим событием в современной истории Афганистана. |
For example, Cambodia is today more peaceful and secure than it has been throughout most of its recent history. |
Например, по сравнению с тем, что было на протяжении большей части современной истории Камбоджи, жизнь в этой стране сегодня более мирная и безопасная. |
There are enough examples in recent history to warn us of the dangers of precipitate exits, for instance, Afghanistan - the subject of our first meeting this morning - and Somalia. |
Есть достаточно примеров в современной истории за последнее время, которые должны быть для нас предупреждением об опасностях поспешных уходов: например, так было в Афганистане - который был предметом нашего обсуждения на нашем первом заседании сегодня утром, - и в Сомали. |
The report gives an overview of recent literature about expected future climatic changes, discusses the impact of climate change on mountain biodiversity and furnishes recommendations on adaptation measures. |
В докладе дается общий обзор современной литературы, посвященной ожидаемым климатическим изменениям в будущем, обсуждаются последствия изменения климата для биоразнообразия в горных районах и выносятся рекомендации относительно принятия адаптационных мер. |
He was one of the most important figures in recent Afghan history and, indeed, in the region and the world as a whole. |
Он был одной из величайших личностей современной истории Афганистана, региона и мира. |
At no time did the Special Rapporteur intend to harm any State or to pass judgement on its history or its recent practice. |
Специальный докладчик ни в коем случае не намеревался обидеть какое-либо государство или вынести суждение по поводу событий в его истории или современной практике. |
The energy and food crises, both of which are on our agenda, are two of the world's most serious crises in recent history. |
Энергетический и продовольственный кризисы, оба из которых включены в нашу повестку дня, являются двумя самыми серьезными кризисами в современной истории. |
The updated definition of "serious crimes under international law" reflects clarifications of relevant law provided by recent jurisprudence of international criminal tribunals, human rights treaty bodies and national courts. |
Обновленное определение термина "тяжкие преступления по международному праву" отражает разъяснения соответствующего законодательства, предусмотренные современной судебной практикой международных уголовных судов, договорных органов в области прав человека и национальных судов. |
He reiterated the suggestion in 1962, when he referred to the recent growth of a practice, particularly in the case of customs agreements, whereby they entered into force at once pending definitive ratification. |
Он вновь повторил свое предложение в 1962 году, когда говорил о современной усиливающейся практике, особенно заметной в таможенных соглашениях, в соответствии с которой они вступают в силу сразу еще до окончательной ратификации. |
This is Julia Hague at Total News Central, and we are live on the scene of what authorities are calling the largest toxic industrial spill in recent history. |
Джулия Хог, Тотал Ньюс Централ, мы в прямом эфире с места событий которое власти окрестили крупнейшей утечкой промышленных ядов в современной истории. |
We would also like to extend our appreciation to your predecessor for successfully directing the affairs of the General Assembly during one of the most trying periods in the recent history of the United Nations. |
Мы также хотели бы выразить признательность Вашему предшественнику за успешное руководство работой Генеральной Ассамблеи во время одного из наиболее сложных периодов в современной истории Организации Объединенных Наций. |