Английский - русский
Перевод слова Raising
Вариант перевода Повысить

Примеры в контексте "Raising - Повысить"

Примеры: Raising - Повысить
Nordic countries had long advocated raising the minimum age for participation in hostilities from 15 to 18 years. Северные страны на протяжении вот уже долгого времени требуют повысить с 15 лет до 18 лет минимальный возраст, разрешающий участвовать в вооруженных действиях.
There is no doubt that structural and organizational reforms with a view to raising the level of the Organization's performance and effectiveness are needed immediately, so that the United Nations can undertake its responsibilities and bear its burdens. Нет сомнения в том, что структурные и организационные реформы, ставящие себе целью повысить уровень дееспособности и эффективности Организации необходимы безотлагательно.
During its lifetime it was unsuccessful in raising the profile of the bureau, dependent as it was on a sub-directorate with meagre human and financial resources. Статус этой структуры, подведомственной одному из управлений и располагавшей скудными людскими и финансовыми ресурсами, за годы ее существования повысить не удалось.
The next report should indicate what steps were being taken to educate the general public in Gabon in order to change stereotypical attitudes towards women, thereby raising their social status. В следующем докладе должны быть указаны шаги, предпринимаемые в Габоне для просвещения населения и ломки стереотипных представлений о роли женщин, что позволит повысить социальный статус женщин в обществе.
Furthermore, a course for newly married or engaged couples entitled "SMARTSTART" had been developed with a view to raising their awareness of the need to share domestic duties and responsibilities equally. Кроме того, был разработан курс для новобрачных или обручившихся пар под названием "КАК СОЗДАТЬ ПРОЧНУЮ СЕМЬЮ" с целью повысить их осведомленность о необходимости равной совместной ответственности и обязанностей в семье.
Genuinely concerned about raising the incomes of his desperately poor people, he recognized that Bolivia needs foreigners' expertise to achieve growth, and that this entails paying fairly for their services. Искренне озабоченный тем, как повысить доходы своих отчаянно бедных сограждан, он осознает, что Боливии необходимы знания и опыт иностранных инвесторов, чтобы достигнуть экономического роста, и что это требует справедливой оплаты их услуг.
The Government was raising women's awareness of the existence of those provisions. Правительство проводит среди женщин разъяснительную работу с целью повысить их осведомленность о положениях этих нормативных документов.
Experts concluded that both RIF effectiveness and credibility could be increased by raising consumer awareness of competition and regulation issues. Эксперты пришли к выводу о том, что эффективность и авторитетность РИФ можно повысить посредством обеспечения осведомленности потребителей в вопросах, связанных с конкуренцией и регулированием.
Improve the methods of dissemination of information on CEDAW through media aimed at raising gender roles in development. Требуется повысить эффективность распространения информации, касающейся КЛДОЖ, по каналам средств массовой информации с целью привлечения внимания к роли, которую играют мужчины и женщины в области развития.
Denounce! , the campaign aimed at raising society's awareness regarding this subject-matter raising people's attention to this reality and to appeal to social and collective responsibility. Кампания под лозунгом "Очнись, посмотри правде в лицо, сообщи куда следует!" ставила целью повысить осведомленность общества в этом вопросе, привлечь внимание граждан к происходящему и воззвать к коллективной социальной ответственности.
In 1997, Congress established a new National Civil Police, thereby raising the professional level of police officers and taking account of Guatemala's multilingual, multicultural and multi-ethnic nature. В 1997 году Конгресс Республики создал новую национальную гражданскую полицию, что "позволило повысить профессиональный уровень полицейских", при том что состав новой полиции отвечает принципам "многоязычия, поликультурности и мультиэтничности".
It asked if Saudi Arabia was committed to raising the minimum age of criminal responsibility as noted by the Committee on the Rights of the Child in 2006. Она задала вопрос о том, намеревается ли Саудовская Аравия повысить минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности, как это было отмечено Комитетом по правам ребенка в 2006 году.
These activities have made it possible to nurture competitiveness, address the difficulties of accessing international markets, overcome the shortage of high-quality designs, improve the quality of commonly used inputs and materials, and coordinate supply and demand while increasing competitiveness and raising living standards for craftworkers. Благодаря этой деятельности удалось повысить начальный уровень конкурентоспособности; решить непростую проблему выхода на международные рынки; повысить качество и разнообразить производимые товары; оптимизировать расходы и улучшить качество используемых материалов; определить соотношение спроса и предложения; повысить конкурентоспособность и благосостояние ремесленников.
It is also evident that while large firms seem to have the advantage, the benefits from the efforts made by large firms in raising the quality of their suppliers can be reaped by small firms. Очевидно и то, что, хотя крупные фирмы и имеют преимущества, их попытки повысить качество поставляемой им продукции отвечают интересам мелких фирм.
These situations present major challenges for us. We have to confront them, raising the level of our joint action in order to tackle them and limit their possible negative impacts on our Ummah (nation) and peoples. Эта ситуация ставит перед нами серьезные проблемы, которые мы должны решать и которые заставляют нас повысить уровень нашего взаимодействия в целях их преодоления и смягчения их негативных последствий для нашей нации и наших народов.
The News Service Section provided coverage of the Special Committee, raising its profile by posting 12 stories on its activities and findings on the United Nations News Centre website and e-mailing them to tens of thousands of interested subscribers, including hundreds of journalists. Секция новостей обеспечивала освещение работы Специального комитета, разместив 12 статей о его деятельности и сделанных им выводах на веб-сайте Центра новостей Организации Объединенных Наций и разослав их по электронной почте десяткам тысяч заинтересованных подписчиков, включая сотни журналистов, что помогло повысить информированность о Специальном комитете.
Having speeded up the reform of technical and vocational training between 2008 and 2011, the Government is committed to raising the school attendance rate, promoting education and protecting pupils everywhere. Учитывая, что за 2008-2011 годы в системах технического образования и профессиональной подготовки проводились более активные реформы, правительство взяло на себя обязательство повысить уровень посещаемости школ, активизировать пропаганду образования и улучшить повсеместную защиту учащихся.
At the 2005 G-8 summit, development partners committed to raising overall ODA by $50 billion in 2010 over 2004 figures, with $25 billion going to Africa. На саммите Группы восьми 2005 года партнеры по процессу развития обязались повысить общий уровень ОПР на 50 млрд. долл. США в 2010 году по сравнению с уровнем 2004 года, причем 25 млрд. долл. США приходилось на Африку.
Coal is expected to account for a rising share of fuel consumption in the twenty-first century: the principal objectives of the country's Energy Strategy up to the Year 2020 include raising coal's shares of energy-resource and electricity production to 20% and 44% respectively. 0,625: 1. Основными положениями Энергетической стратегии России намечено до 2020 года повысить долю угля в производстве топливно-энергетических ресурсов до 20%, а в производстве электроэнергии до 44%.
A workshop on the role of NGOs/CBOs has also been organized with the objective of raising their awareness about the Convention and provide a forum for exchange of NGO/CBO experience as well as ensuring the implementation of the Convention with their participation. Кроме того, было организовано рабочее совещание по вопросам роли НПО/ОО, призванное повысить их информированность о Конвенции, позволить им обменяться опытом и создать условия для их участия в осуществлении Конвенции.
(b) To lead to raising the right to development, as set out in paragraphs 5 and 10 of the Vienna Declaration and Programme of Action, to the same level and on a par with all other human rights and fundamental freedoms; Ь) повысить статус права на развитие, как это предусматривается в пунктах 5 и 10 Венской декларации и Программы действий, доведя его до уровня всех других прав человека и основные свободы и поставив его с ними в один ряд;
One simple method of raising the profile of the United Nations, as well as awareness of its important work, is informing our citizens. Одним из простых способов поднять авторитет Организации Объединенных Наций, а также повысить осведомленность общественности о важности ее работы, - это информировать наших граждан.
Only the industrial sector and its tertiary sector were capable of creating enough employment for the labour force, skilled and unskilled, and raising incomes, savings and demand for goods and services. Только промышленный сек-тор и отрасли инфраструктуры могут обеспечить достаточную занятость для рабочей силы, как квалифицированной, так и неквалифицированной, поднять доходы, увеличить сбережения и повысить спрос на товары и услуги.
In the context of its efforts to improve the population's mental and physical health as a basic component in raising their living standards, the Chilean State is constantly seeking new budgetary resources, as well as possible sources of help through international cooperation. Чилийское государство, стремясь повысить уровень жизни населения, одним из основных компонентов которого является физическое и психическое здоровье, постоянно изыскивает средства для бюджетных ассигнований на эти цели, а также средства по линии международного сотрудничества.
Policies and programmes should be implemented to enable workers to become more efficient, thus raising their productivity and, eventually, their incomes. Необходима реализация таких стратегий и программ, которые позволили бы работникам повысить эффективность своего труда, а это привело бы, соответственно, к повышению производительности их труда и в конечном итоге к росту их доходов.