I have to really raise my voice to talk over 65 decibels of sound, and teachers are not just raising their voices. |
Я должен, на самом деле, повысить свой голос, чтоб говорить выше 65 децибел, а учителя не просто повышают свой голос. |
The strengthening of the programme, which was intended to increase its credibility and visibility at the international level, while raising global awareness of the United Nations activities in the field, required the provision of appropriate resources for its effective functioning. |
Укрепление Программы, призванное повысить ее авторитет, сделать более ощутимыми ее результаты на международном уровне и улучшить осведомленность мировой общественности о деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, требовало выделения соответствующих ресурсов для ее эффективного функционирования. |
State parties and civil society actors need to make budget documentation and processes more transparent and accessible to as many people as possible, and invest in raising the "economic literacy" of the public. |
Государствам-участникам и гражданскому обществу следует повысить транспарентность финансовых документов и процессов и сделать их доступными для как можно большего числа людей, а также выделять средства на повышение "экономической грамотности" населения. |
The party advocates raising the personal income tax, while on the other hand also raising the non-taxable basic exemption to support the poorer majority of taxpayers. |
Партия выступает за повышение личного подоходного налога, но с другой стороны также стремится повысить необлагаемый налогом минимум для поддержки беднейшей части налогоплательщиков. |
You should be raising income and let people decide what they want to do with their money. |
Нужно повысить доход и позволить людям решить, что они хотят делать со своими деньгами. |
Indirectly, economic growth often accompanies investment in infrastructure. This in turn can contribute significantly to raising living standards and alleviating poverty in central and eastern Europe and the CIS. |
Инвестиции в инфраструктуру зачастую косвенно способствуют экономическому росту, что в свою очередь помогает ощутимо повысить уровень жизни и снизить масштабы нищеты в странах центральной и восточной Европы и СНГ. |
Delegates among the IPAs favoured the Forum producing a declaration of principles to be distributed in workshops, seminars, etc., which would have the effect of raising the profile of their organizations within their own countries. |
Представители УСН высказались за подготовку Форумом декларации принципов для распространения в ходе рабочих совещаний, семинаров и т.д., которая позволила бы повысить значимость их организаций в их соответствующих странах. |
Although Indonesia has succeeded in raising the educational standards of the province and achieving more than 90 per cent literacy in the province, unfortunately job opportunities cannot match the expectations of all these well educated young people who are joining the ranks of the discontented unemployed. |
Хотя Индонезии удалось повысить уровень образования в провинции и увеличить показатель грамотности населения до более 90%, возможности в области трудоустройства не отвечают, к сожалению, ожиданиям этих хорошо подготовленных молодых людей, которые пополняют ряды недовольных безработных. |
She would like to reiterate that the State should provide personnel of detention facilities with adequate training, raising their awareness of and enhancing their sensitivity to their duty to promote and respect international human rights standards for the treatment of prisoners. |
Она хотела бы еще раз подчеркнуть, что государства должны обеспечить надлежащую подготовку персонала пенитенциарных учреждений, повысить их осведомленность и добиться понимания ими обязанностей распространять и соблюдать международные стандарты в области прав человека при обращении с заключенными. |
Fund programmes that provide the kind of informal education that is most effective in raising the educational level of street children and to help them overcome their vulnerability to predators, disease and violence. |
Финансировать программы, предоставляющие неформальное образование беспризорным детям в наиболее эффективной форме, позволяющей повысить их образовательный уровень и помочь им преодолеть уязвимость перед лицом преступников, болезней и насилия. |
Management noted the evaluation's observation that the articulation of issues was a major contribution of the framework, as well as raising consciousness for seeking remedies. |
Руководство отметило вывод оценки о том, что одна из главных заслуг рамочной программы заключается в том, что удалось четко сформулировать проблемы, а также повысить осведомленность о средствах защиты. |
The competition "For a Safe School" is being jointly prepared by the Ministry of Education and the National Committee for Justice and Peace and aims at raising youths' awareness to a non-violence culture. |
Совместными усилиями министерства образования и Национального комитета по вопросам правосудия и мира ведется подготовка конкурса под девизом "За безопасность в школах", который ставит целью повысить осведомленность молодежи о культуре ненасильственных отношений в школе. |
To address its import dependency, Europe's policymakers are considering a number of major infrastructure projects which aim at diversifying natural gas supply routes (by reducing transit risks) and sources, thereby raising the energy security of the entire European continent. |
Для решения проблемы своей зависимости от импорта европейские политики рассматривают возможность реализации ряда крупных инфраструктурных проектов, направленных на диверсификацию маршрутов поставок природного газа (за счет снижения транзитных рисков) и источников, это позволит повысить энергетическую безопасность всего европейского континента. |
The previous Chairperson had succeeded in raising the Commission's visibility, keeping the world's attention focused on what otherwise would have been forgotten emergencies, and had strengthened ties with regional groups. |
Предыдущий Председатель сумел повысить информированность о работе Комиссии, постоянно привлекая внимание мировой общественности к событиям, которые, в противном случае, превратились бы в «забытые» чрезвычайные ситуации, и укрепил связи с региональными группами. |
These various phenomena have had negative impacts on the country's economy and undermined development efforts aimed at raising living standards for the people, especially in the fields of education, health care and social welfare. |
Все эти факторы негативно влияют на экономику страны и подрывают усилия в области развития, цель которых - повысить уровень жизни людей и поднять качество образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
In order to ease the demographic transition currently affecting the language services, the Department had proposed raising or waiving the mandatory age of separation for language staff. |
Для облегчения ситуации с демографическими изменениями, происходящими в настоящее время в лингвистических службах, Департамент предложил повысить или отменить возраст обязательного выхода в отставку для лингвистического персонала. |
She also recommended that Romania consider raising the minimum age for employment to 16 so as to make it coincide with the age for completion of compulsory education. |
Она рекомендовала также Румынии рассмотреть возможность повысить минимальный возраст для приема на работу до 16 лет, чтобы он совпадал с возрастом окончания обязательного образования. |
Gabon is strongly committed to raising the school attendance rate and developing facilities at the various levels of education, while at the same time promoting gender equality and access to education. |
В целом Габон решительно настроен повысить показатели посещаемости школ и обеспечить развитие материально-технической базы на различных уровнях образования, уделяя особое внимание гендерному равенству и доступу к образованию. |
Despite Sao Tome and Principe's commitment to combating illiteracy and to raising the level of education, it noted that the country was still confronted by a major challenge in this sector. |
Она отметила, что, несмотря на стремление Сан-Томе и Принсипи ликвидировать неграмотность и повысить уровень образования, страна по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в этой области. |
For this purpose, we have prepared a first set of actionable steps for raising the priority of health in foreign policy in an Agenda for Action. |
В этих целях нами была подготовлена Программа действий, которая представляет собой первый комплекс подлежащих практическому осуществлению мер, призванных повысить приоритетность вопросов здоровья населения в рамках внешней политики. |
In 2004, the Cabinet Committee on Gender Equality was officially set up to show the readiness and commitment of the government in raising the status of women. |
В 2004 году для демонстрации готовности правительства повысить статус женщин и его приверженности этой цели был официально создан Комитет по вопросам гендерного равенства при кабинете министров. |
This would require raising consumer awareness and enhancing the transparency of consumer information through, in particular, better product labelling and standardization practices throughout the food production chain. |
Для этого потребуется повысить уровень просвещенности потребителей и усилить степень прозрачности информации для потребителей, в том числе путем улучшения маркировки продуктов и совершенствования практики стандартизации во всей цепочке производства продовольствия. |
Central governments should promote investments into the sector from local, national and foreign sources, they should remove obstacles to raising capital at the local level and improve creditworthiness of municipalities. |
Центральные органы правления обязаны стимулировать инвестиции в сектор со стороны местных, национальных и зарубежных источников финансирования, убрать препятствия для увеличения капитала на местном уровне и повысить кредитоспособность городских властей. |
This would produce immediate and significant benefits, reversing the downward spiral towards a geographically fragmented economy, raising output, employment and income, increasing economic growth rates and reducing the poverty rate. |
Это позволило бы добиться немедленных и существенных результатов: обратить вспять негативную тенденцию к географической фрагментации экономики, увеличить объем производства, уровни занятости и доходов, повысить темпы экономического роста и сократить уровень нищеты. |
We also consider EURO 2012 as an opportunity to enhance the potential of Ukrainian youth in meeting social challenges and raising their awareness, confidence and sense of responsibility. |
Мы относимся к «ЕВРО-2012» также как к возможности повысить способности украинской молодежи преодолевать сложные социальные проблемы за счет повышения ее информированности, уверенности в себе и ее чувства ответственности. |