Английский - русский
Перевод слова Raising
Вариант перевода Повысить

Примеры в контексте "Raising - Повысить"

Примеры: Raising - Повысить
There are also hotlines established at the law enforcement institutions and General Inspections (internal surveillance bodies) which also aim at raising the effectiveness of these institutions. Кроме того, в правоохранительных органах и Генеральной инспекции (осуществляющей функции внутреннего контроля) созданы "горячие линии", которые призваны также повысить эффективность работы этих учреждений.
To scale up the contribution of agricultural cooperatives in food security involves increasing and diversifying food production, raising productivity, improving distribution and enhancing retention of food surplus locally. Увеличение вклада сельскохозяйственных кооперативов в обеспечение продовольственной безопасности требует расширить объемы и спектр производства продовольствия, повысить производительность, улучшить систему дистрибуции и закрепить механизм распределения излишек продовольствия на местном уровне.
If that was the age of criminal responsibility, the State party should consider raising it to at least 12 years, which was the generally accepted minimum age at international level. Если ребенок в этом возрасте несет уголовную ответственность, то государство-участник могло бы предусмотреть возможность повысить этот возраст по крайней мере до 12 лет, который является минимальным возрастом, обычно принятым на международном уровне.
The Ministry of Manpower (MOM) has introduced an electronic newsletter aimed at raising employer awareness to worker issues and the importance of cultivating a good working relationship with their workers. 11.31 Министерство трудовых ресурсов (МТР) разработало электронный бюллетень, призванный повысить уровень осведомленности работодателей о проблемах их работников и о важности установления хороших рабочих отношений с работниками.
Today, there are over 60 public and private universities in the country, and a commitment to raising the age for compulsory education to 18 years. В настоящее время в Объединенных Арабских Эмиратах действуют свыше 60 государственных и частных университетов и планируется повысить возраст обязательного образования до 18 лет.
Focusing on sustainable human development and addressing the specific development needs of border regions with a view to raising the living standards of the inhabitants, thereby strengthening border security; уделение особого внимания устойчивому развитию человеческого потенциала и удовлетворению конкретных нужд приграничных регионов в области развития с целью повысить уровень жизни их населения, укрепляя таким образом безопасность границ;
Ensuring sustainable production of enough nutritious food for all thus requires raising agricultural productivity, particularly in the developing world, and the efficiency of natural resources use more generally, so as to increase production and reduce waste and environmental externalities. Поэтому для обеспечения устойчивого производства полноценного питания для всех в достаточном количестве требуется повысить производительность в сельском хозяйстве, особенно в развивающемся мире, и в целом более эффективно использовать природные ресурсы в целях увеличения объема производства, уменьшения отходов и неблагоприятных последствий для окружающей среды.
Through the two pilots, UNIDO will demonstrate the effectiveness of the partnership concept in leveraging additional resources - inter alia from DFIs, United Nations agencies, bilateral development partners, private investment, and corporate firms - thereby raising the impact of its TC services. При помощи этих двух экспериментальных проектов ЮНИДО продемонстрирует эффективность концепции развития партнерских отношений для привлечения дополнительных ресурсов, в частности от УФР, учреждений Организации Объединенных Наций, двусторонних партнеров в области развития, частных инвесторов и корпораций, что позволит повысить воздействие услуг в области ТС.
One of the advantages of the application of article 21 of the Organized Crime Convention is that such cooperation should allow for a concentration of all or most of the available evidence in one case file, thereby raising the chances of successful prosecutions. Одно из преимуществ применения статьи 21 Конвенции против организованной преступности заключается в том, что подобное взаимодействие позволяет объединить все или почти все доказательства в рамках одного дела и тем самым повысить шансы на привлечение преступников к суду.
The campaign provides young people with the opportunity to design and implement their own actions, raising their awareness and building their resilience to unacceptable behaviour and violence, and enabling them to inspire others. Благодаря проведению данной кампании молодые люди получают возможность принять участие в разработке и осуществлении собственных мероприятий, повысить свою информированность, укрепить свою жизнестойкость в отношении неприемлемых форм поведения и насилия и вдохновлять на действия других.
In strengthening business linkages between the two regions, the organization concerned was aiming at raising efficiency and partnership readiness of African SMEs by integrating them into global supply chains, by improving the communication capacities and image of African SMEs, and by knowledge and skill transfers. Укрепляя деловые связи между указанными двумя регионами, эта организация ставит цель повысить эффективность и готовность к партнерству МСП в африканских странах путем их интеграции в глобальные производственно-сбытовые цепочки, расширения коммуникационных возможностей и улучшения имиджа МСП африканских стран, а также передачи знаний и навыков.
Gulf enterprises could benefit greatly from critical support services to enable them to meet export standards and technical requirements and regulations, raising their productivity and competitiveness to international levels and enabling them to reach export markets. Предприятия стран Залива могли бы существенно повысить свой потенциал за счет принципиально важных вспомогательных услуг, которые позволили бы им соблюдать экспортные стандарты и технические требования и нормы, повысить производительность и конкурентоспособность на международном уровне и выйти на экспортные рынки.
Special mention should also be made of the Scholarship Programme of the Caribbean Maritime University in Venezuela, aimed at raising the effectiveness of the transport sector in member countries through improved training of the human resources of the region. Особо следует упомянуть об учреждении программы стипендий в Карибском морском университете в Венесуэле с целью повысить эффективность работы транспорта в странах-членах через улучшение подготовки кадров в регионе.
These benefits were a response to the appropriate objective of raising the rate of employment among persons receiving social assistance by improving the financial attractiveness of employment as compared to social assistance. Эти пособия отвечают правомерной цели - повысить уровень занятости среди лиц, получающих социальную помощь, улучшая финансовую привлекательность работы по найму по отношению к социальной помощи.
The United Nations High Commissioner for Human Rights believed that would have the effect of raising the profile of the work of the treaty bodies, since it was only natural for a human rights review to be based on independent assessments by international expert bodies. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека считает, что это позволит повысить значимость работы договорных органов, поскольку вполне естественно, чтобы обзор прав человека основывался на независимых оценках, проводимых международными экспертными органами.
It also proposed a wide range of social policies: raising taxes to higher incomes, increasing lowest-earning pensions, promotion of public companies, to increase control and monitoring of companies by workers, to expand unemployment insurances and to reduce social inequality through the social security. Кроме того, социалисты также предлагали повысить налоги на высокие доходы, увеличить пенсии, усилить контроль работников над компаниями, расширить страхование по безработице и снизить социальное неравенство через расширение социального обеспечения.
The high growth countries in 1995 were generally those which have been most successful in raising the share of their exports going to western Europe; the slow-down in their growth rates in 1996 may therefore be greater than currently expected. К числу стран с высокими темпами роста в 1995 году в основном относятся страны, которым удалось больше других повысить долю своего экспорта в Западную Европу; в связи с этим снижение темпов прироста в 1996 году может быть более существенным, чем ожидается в настоящее время.
One of the panellists said that there were numerous opportunities for raising funds from external sources and that it would be important to improve access to information on those opportunities and understanding of the requirements. Один из докладчиков отметил, что имеются многочисленные возможности для получения средств из внешних источников и что важно было бы повысить осведомленность об этих возможностях и о требованиях, предъявляемых к желающим ими воспользоваться.
The Ministry of Industry, Trade and Labor initiated a special program to integrate single parents into the labor market, specifically those receiving income guarantees and alimony payments, with the intention of increasing single parents' earning capabilities, while raising their employment qualifications. Министерство промышленности, торговли и труда разработало специальную программу обеспечения выхода на рынок труда родителей-одиночек, в частности тех, кто получает гарантированный доход и алиментные платежи, с тем чтобы расширить возможности родителей-одиночек по извлечению доходов и одновременно повысить уровень их трудовой квалификации.
This focus provided by the United Nations has, together with a series of some of the most costly and devastating natural disasters during the decade, succeeded in raising the recognition and the feasibility of natural disaster reduction. Благодаря тому, что Организация Объединенных Наций заострила внимание на этой проблеме, а также ввиду того, что за это десятилетие произошли одни из самых дорогостоящих и опустошительных стихийных бедствий, удалось повысить степень информированности о деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и расширить возможности для ее осуществления.
It recommended raising the minimum age of criminal responsibility; eliminating the assumption that a child aged between 9 and 14 years could act with "mischievous intent"; and ensuring that the juvenile justice system covers all children under the age of 18. Он рекомендовал повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности, исключить презумпцию того, что ребенок в возрасте от 9 до 14 лет может действовать со "злым умыслом"; и обеспечить действие системы отправления правосудия в отношении всех детей в возрасте до 18 лет54.
My country maintains a contribution of 0.9 per cent, with the aim of raising it to 1 per cent. Вклад моей страны составляет 0,9 процента, и мы ставим перед собой цель повысить эту долю до 1 процента.
Such revaluation of "women's work" will help narrow the gender gap in pay while also contributing to raising the status of women and men performing these jobs, which would strengthen their positions in power relations. Такая переоценка «работы женщин» позволит снизить разницу в размере заработной платы мужчин и женщин и одновременно повысить статус женщин и мужчин, выполняющих эту работу, что способствовало бы выравниванию соотношения сил между ними.
To redress the situation, the Governor proposed a 10 per cent across-the-board salary reduction for all government employees and raising the gross receipts tax from 4 per cent to 6 per cent with an 18-month sunset provision. США. Для исправления этого положения губернатор предложил на 10 процентов сократить заработную плату всех государственных служащих и повысить налог с валового дохода с 4 до 6 процентов, предусмотрев положение о 18-месячном сроке12.
The Chairperson proposed that, in addition to the regular business of the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol, the session could include substantive presentations raising the profile of important PRTR developments. Председатель предложил помимо обычных вопросов включить в повестку дня первой сессии Совещания Сторон Протокола содержательные выступления, призванные повысить интерес к важным изменениям, касающимся РВПЗ.