It also aims to ensure good governance and raise the living standards of the people living in the Congo basin. |
Оно стремится также внедрять принципы благого управления и повышать уровень жизни людей, живущих в бассейне реки Конго. |
Taxes on remittances could raise transaction costs, incentivize informal transfers, and reduce resources that in many cases go to the poor. |
Налоги на денежные переводы могут повышать операционные издержки, стимулировать переводы через неформальные каналы и сокращать ресурсы, которые во многих случаях предназначаются для бедных слоев. |
The Department of Public Information has continued to promote and raise global awareness on issues relating to interreligious and intercultural dialogue through various types of activities. |
Департамент общественной информации продолжал распространять информацию и повышать осведомленность в вопросах, касающихся межрелигиозного и межкультурного диалога посредством проведения различных мероприятий. |
(c) Use maximum available resources and raise tax revenue in a targeted way so as to ensure redistributive impact; |
с) использовать имеющиеся ресурсы в максимальных пределах и целенаправленно повышать налоговые поступления для обеспечения их надлежащего перераспределения; |
This deprives them of opportunities to invest, raise or stabilize their incomes and diversify their assets, preventing them in turn from reducing and mitigating their vulnerability. |
Это лишает их возможности инвестировать, повышать или стабилизировать уровень собственных доходов и диверсифицировать имеющиеся у них активы, что может в свою очередь помешать им сократить или ослабить степень своей финансовой уязвимости. |
We will continue to transform the economic growth model, raise the level of work safety and ameliorate work safety conditions for workers. |
Мы и впредь будем совершенствовать модель экономического роста, повышать эффективность охраны труда и улучшать условия труда в интересах трудящихся. |
raise the standards of medical care provided to women, taking into account the issue of cultural diversity, |
повышать стандарты медицинской помощи, оказываемой женщинам, с учетом проблемы культурного разнообразия; |
CESCR urged Cameroon to promote the right of indigenous peoples to an adequate standard of living and raise their awareness to their right to be involved in decision-making affecting them. |
КЭСКП настоятельно призвал Камерун содействовать осуществлению прав коренных народов на нормальный уровень жизни и повышать их осведомленность о праве участвовать в принятии затрагивающих их решений. |
Recommendation 17 - Paragraph 166 activities should raise participants' awareness of possibilities for further technical cooperation with multilateral institutions, particularly UNCTAD, which may offer specific programmes designed to develop customized institutional capacity. |
Рекомендация 17 - Деятельность по пункту 166 должна повышать осведомленность участников о возможностях дальнейшего технического сотрудничества с многосторонними учреждениями, в частности ЮНКТАД, которые могут предлагать конкретные программы, предназначенные для развития учитывающего конкретные потребности институционального потенциала. |
Policies designed to provide a conducive environment for private firms to reinvest profits, raise productivity, build capacity and generate employment must be actively pursued. |
Должна проводиться активная политика для создания условий, в которых частные компании были бы заинтересованы реинвестировать прибыль, повышать производительность труда, укреплять потенциал и увеличивать занятость. |
The euro's depreciation will also raise import prices and therefore the overall rate of inflation, moving the eurozone further away from deflation. |
Понижение курса евро также будет повышать цены на импорт и, следовательно, общий уровень инфляции, отстраняя еврозону дальше от дефляции. |
We'll raise your planet's temperature by one million degrees a day for five days unless we see McNeal at 9:00 p.m. tomorrow. |
Мы будем повышать температуру на вашей планете на один миллион градусов в день в течение пяти дней, если не увидим Мак Нил завтра в 9.00. |
I will raise my voice if the situation warrants it! |
Я буду повышать голос, если ситуация требует того! |
The WTO regime of intellectual property rights might constrain the development of a country's technological capabilities and raise the cost of the technology-intensive inputs in the production process. |
Режим ВТО, регулирующий права интеллектуальной собственности, может сдерживать развитие технологического потенциала страны и повышать издержки ввода в производственный процесс технологоемких ресурсов. |
She stressed that the Government could, through consultations, influence the media and journalists and raise their awareness so that they could in turn educate the public. |
Выступающая подчеркивает, что правительство может оказывать с помощью консультаций влияние на средства массовой информации и журналистов и повышать их осведомленность по этим вопросам, с тем чтобы они, в свою очередь, занимались просвещением общественности. |
A central bank can pull the string (raise interest rates) to rein in an economy that is galloping ahead unsustainably. |
Центральный банк может тянуть тетиву (повышать процентные ставки), чтобы обуздать экономику, которая неустойчивыми темпами рвется вперед. |
And when the Fed decided to exit this strategy and raise rates in a steady and predictable fashion, so did the ECB. |
И когда американский центральный банк решил покончить с этой стратегией и повышать ставки стабильным и предсказуемым образом, так же поступил и ЕЦБ. |
To win the 2008 election, he promised that he would not raise taxes on any household with income of less than $250,000 per year. |
Чтобы выигрывать выборы в 2008 году он пообещал, что он не будет повышать налоги на домашние хозяйства с доходом менее 250000 долларов в год. |
Governments might then accelerate or retard outlays for investment programmes or raise and lower taxes to a degree in order to counter short-term changes in aggregate demand. |
Правительства могут затем ускорять или замедлять выделение средств на осуществление программ капиталовложений, либо повышать или снижать налоги настолько, чтобы компенсировать краткосрочные изменения совокупного спроса. |
Industrial development was of great importance for the economy of Belarus, whose industrial policy sought to promote sustainable industrial growth, upgrade technological structures and raise competitiveness by improving quality. |
Промышленное развитие имеет очень важное значение для экономики Беларуси, которая в своей промышленной политике стремится содействовать устойчивому промышленному развитию, совершен-ствовать свои технологические структуры и повышать конкурентоспособность за счет улуч-шения качества. |
A democratic polity has traditionally been considered to be more conducive than a non-democratic one to progressive economic development that would raise the living standards of the masses at a rapid rate. |
Демократическая форма правления традиционно считается более благоприятной, чем недемократическая для прогрессивного экономического развития, позволяющего высокими темпами повышать уровень жизни широких слоев населения. |
Self-employment and microenterprises may not be suitable for pro-poor employment strategies since they may raise incomes, but remunerative and secure employment cannot be sustained by such interventions alone. |
Индивидуальная трудовая деятельность и микропредприятия, возможно, не отвечают целям ориентированных на бедные слои стратегий обеспечения занятости, поскольку, несмотря на то, что они могут повышать доходы, оплачиваемая и гарантированная работа не может быть надежно обеспечена с помощью только таких мер. |
His delegation's strong support for the resolution was also rooted in the growing consensus that developing countries should raise their levels of agricultural productivity as a core development strategy. |
Решительная поддержка резолюции делегацией Соединенных Штатов основывается также на растущем консенсусе в отношении того, что развивающимся странам следует повышать уровень производительности их сельского хозяйства в качестве ключевой стратегии развития. |
Don't raise your voice at me! |
И не смей на меня голос повышать! |
The results indicate that dicofol has deleterious effects on the frame conformation of proteins, disturbs the physiological function, and might raise the risk of cancer incidence. |
В результате было установлено, что дикофол оказывает пагубное воздействие на структуру протеинов, вызывает нарушение физиологической функции и может повышать риск возникновения рака. |