It is designed to ensure that promoting race equality is central to all policy making in all public agencies, and that all public services are playing their part in tackling inequalities. |
Цель этой стратегии заключается в обеспечении того, чтобы поощрение расового равенства занимало центральное место в формулировании всех программ во всех государственных учреждениях и чтобы все государственные службы выполнили свою задачу по борьбе с неравенством. |
We will also use the Equality Measurement Framework to monitor our progress in reducing race inequality and build equality into our reforms of civil service capabilities. |
Мы также будем пользоваться Системой оценки равенства для мониторинга нашего прогресса в снижении масштабов расового неравенства и включения вопросов равенства в наши реформы аппарата гражданской службы; |
(a) Strategic Grants for national level organisations working across the English regions with a track record in race equality and community cohesion who want to develop their work. |
а) стратегические субсидии для национальных организаций, работающих в разных регионах Англии и обладающих репутацией успешной работы в области расового равенства и сплочения общин и желающих расширять сферу своей деятельности. |
The Court acknowledged that race can be a factor in determining the best interests of the child because of its connection with the culture, identity and the emotional well-being of the child. |
Суд признал, что раса может служить одним из факторов при определении наилучших интересов ребенка, учитывая связь расового происхождения с культурой, самобытностью и эмоциональным благополучием ребенка. |
As regards initiatives to promote equal treatment, the UNAR promotes projects and positive actions designed to eradicate situations of disadvantage caused by race and ethnic origin, and also encourages studies, research, training courses and the removal of discriminatory conduct. |
Что касается инициатив по поощрению принципа равного обращения, то ЮНАР оказывает поддержку проектам и позитивным акциям, направленным на устранение последствий дискриминации по признаку расового или этнического происхождения, а также поощряет проведение научно-исследовательской деятельности, организацию учебно-просветительских курсов и осуществление мер по пресечению дискриминации. |
(e) An understanding that aid should be provided based on need, regardless of race, ethnic group, religion or political affiliation. |
е) понимание того, что помощь должна предоставляться по потребности, независимо от расового признака, принадлежности к этнической группе, вероисповедания или политической принадлежности. |
When intentional discrimination on the basis of race or national origin can be inferred from a legislative scheme or discerned in legislative history, it is as forbidden as overt use of a racial classification. |
Преднамеренная дискриминация на основе расы или национального происхождения, которую можно увязать с какой-либо законодательной схемой или усмотреть в истории законодательной деятельности, является незаконной как открытое проявление расового подхода к классификации лиц. |
It is extremely important that this same article provides that "any person who disseminates ideas based on racial superiority or racial hatred or who commits or encourages the commission of offences against any race or group of persons of another colour or ethnic origin shall be punished". |
Чрезвычайно важно то, что, согласно той же статье, "наказанию подлежит любое лицо, занимающееся распространением идей расового превосходства или расовой ненависти, совершающее акты насилия или подстрекающее к совершению подобных актов в отношении представителей другой расы или группы лиц иного цвета кожи или происхождения". |
The 1990 Constitution continued the prohibition on discrimination established by the 1970 Constitution. The prohibited grounds were race, colour and place of origin. |
Конституция 1990 года воспроизвела те же запреты на дискриминацию, что и Конституция 1970 года: на основании расового происхождения, цвета кожи и национальности. |
The United States is aware of the challenges brought about by its historical legacy of racial and ethnic discrimination as well as other more recent challenges, and it continues to work toward the goal of eliminating discrimination based on race, ethnicity, or national origin. |
Соединенные Штаты хорошо осознают те проблемы, которые связаны с историческим наследием расовой и этнической дискриминации, а также с более недавними событиями, продолжая прилагать усилия для искоренения дискриминации по признаку расового, этнического или национального происхождения. |
(e) Develop the awareness and capacity of both majority and minority communities to engage with this agenda, to tackle racism and promote race equality; |
ё) повышать осведомленность и расширять возможности общин как большинства, так и меньшинств для участия в реализации этой программы, решении проблемы расизма и поощрении расового равенства; |
84.7. Continue its efforts to combat discrimination and violence based on gender, race and ethnic origin, among others (Republic of Korea); |
84.7 продолжать борьбу с дискриминацией и насилием, в частности, по признаку гендерной принадлежности, расового или этнического происхождения (Республика Корея); |
The Welsh Government was currently developing a hate crime framework and the Scottish Government was providing over Pound 9 million to organizations and projects working on the ground to help deliver race equality. |
Правительство Уэльса в настоящее время разрабатывает законодательную основу по борьбе с преступлениями на почве ненависти, а правительство Шотландии выделяет 9 млн. фунтов стерлингов работающим на местах организациям и проектам, нацеленным на обеспечение расового равенства. |
Combating discrimination in employment and ensuring equal access to employment for everyone, regardless of national origin, race, ethnic background or religion, continues to be a priority for the French authorities. |
Борьба с дискриминацией в сфере занятости и обеспечение гарантии равного доступа к занятости для любого лица независимо от национального, расового, этнического или религиозного происхождения, по-прежнему является первоочередной задачей для государственных органов Франции. |
In Brazil, the same programme supported the development of a series of indicators on poverty, race and ethnicity, developed and updated by the Research Institute on Applied Economics of the Brazilian Ministry of Planning. |
В Бразилии в рамках той же программы оказывалось содействие в расчете ряда показателей, касающихся масштабов нищеты и расового и этнического происхождения, которые разрабатываются и обновляются Научно-исследовательским институтом прикладной экономики министерства планирования Бразилии. |
She asked what measures the State party had taken, given the absence of a national strategy on race equality, to facilitate the integration of migrants and what progress had been made towards achieving equality in the areas of health, education, housing and employment. |
Она спрашивает, какие меры приняты государством-участником для содействия интеграции мигрантов в отсутствие национальной стратегии в области расового равенства и какие успехи достигнуты в обеспечении равенства в сферах здравоохранения, образования, жилища и занятости. |
The Coordination Unit of Women of African Descent and the Coordination Unit of Indigenous Women were established in 2006 as part of the National Institute for Women to ensure that ethnicity and race considerations were taken into account in all public policies. |
В 2006 году в структуре Национального института по делам женщин были созданы Координационный совет женщин - потомков выходцев из Африки и Координационный совет женщин из числа коренных народов, в задачу которых входит отслеживание учета этнического и расового факторов во всех направлениях государственной политики. |
The Committee bears in mind the long-lasting and ongoing civil war, fuelled by a complexity of issues relating to ethnicity, race, religion and culture, involving violations of human rights by all parties to the armed conflict. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что в стране уже на протяжении длительного времени идет и не прекращается гражданская война, которая объясняется сложным комплексом проблем этнического, расового, религиозного и культурного характера и сопровождается нарушением прав человека всеми сторонами в вооруженном |
Directive 2000/43/EC implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of race or ethnic origin comprises the ban in the public and private sector of any direct or indirect discrimination in the areas of: |
Директива 2000/43/ЕС, обеспечивающая осуществление принципа равного обращения с лицами независимо от их расового или этнического происхождения, запрещает любую прямую или косвенную дискриминацию в государственном или частном секторе в сферах |
To support the NHS to improve its equality performance including race equality, the Health Act 2009 requires all NHS organisations to have due regard to the NHS Constitution which puts equality at the heart of the NHS. |
Для содействия совершенствованию работы НСЗ в плане обеспечения равенства, в том числе расового равенства, в соответствии с Законом о здравоохранении 2009 года от всех учреждений НСЗ требуется должное соблюдение ее Устава, согласно которому равенству отводится центральное место. |
Recognize the existence of a mestizo population of different ethnic and racial origins, to a large extent as the result of the history of colonization and slavery in the American continent, in which unequal relations of race and gender were joined; |
признаем существование групп метисов различного этнического и расового происхождения, появившихся в значительной степени в результате колонизации и существования рабства на американском континенте, которые послужили основой для возникновения неравных отношений расового и гендерного порядка; |
Also, CURE provides workshops on race awareness and equality and inclusion to companies, schools and the general public. |
Кроме того, КЕРР организует информационные семинары по вопросам расизма, расового равенства и интеграции, предназначенные для компаний, школ и широкой общественности; |
In 1996 survey respondents were asked to state to what "race" they belonged, while in 2006 they were asked to describe what and how many types of racial ancestry they had. |
В 1996 году людей просили дать определение, к какой «расе» они относятся, а в 2006 году им было предложено определить, какими являются их линии расового происхождения. |
Repeals and amends certain laws so as to abolish certain restrictions based on race membership, on the acquisition and utilization of rights to land and phases out related racially based institutions and regulations. |
Отменяет или изменяет положения определенных законов с целью отмены определенных ограничений, основанных на принадлежности к той или иной расе, в отношении приобретения и пользования правами на землю и постепенно упраздняет соответствующие институты и положения расового характера. |
Admittedly, Australia's Criminal Code provided for mandatory sentencing, but that was a sentencing rather than a racial issue, as the law applied to all people in Western Australia without discrimination on the basis of race. |
Бесспорно, в Уголовном кодексе Западной Австралии есть статья об обязательном назначении наказания, но она касается скорее выбора меры наказания, нежели расового аспекта, учитывая, что закон применяется в Западной Австралии ко всем лицам без всякой расовой дискриминации. |