He further explained that the United States strongly condemned disparate treatment of racial and ethnic minorities, especially in the criminal justice system, which prohibited discrimination on the basis of race or ethnicity. |
Кроме того, г-н Бойд поясняет, что Соединенные Штаты решительно осуждают любое несправедливое обращение с членами расовых и этнических меньшинств, в частности в рамках системы уголовного правосудия, которое карает проявления дискриминации по признаку расового или этнического происхождения. |
Some critics argue that such practices violate the Fourteenth Amendment's guarantee of equal protection and have called for an end to the consideration of race in university admissions. |
Ряд оппонентов утверждают, что подобная практика нарушает зафиксированную в поправке XV гарантию равной защиты и призывает положить конец учету расового фактора при приеме в университеты. |
For example, a "special measure" might address the development or protection of a racial group without the measure itself applying on the basis of race. |
Например, "особые меры" могут быть направлены на обеспечение надлежащего развития и защиты некоторых расовых групп, но при этом не носить расового характера. |
Public office is open to U.S. persons without regard to race or ethnicity, and significant numbers of minorities hold positions in public office in the United States. |
Государственная служба открыта для всех граждан США независимо от расового или этнического происхождения, и в Соединенных Штатах на государственной службе трудится большое число представителей меньшинств. |
In the United States, social security retirement benefits are available, without regard to race or ethnicity, to all eligible persons who have worked at least 10 years. |
В Соединенных Штатах пенсионные пособия, выплачиваемые по линии социального обеспечения, полагаются всем лицам вне зависимости от расового или этнического происхождения, которые отработали не менее 10 лет. |
The constitutional and legal guarantees of these rights without regard to race, ethnicity, or national origin have not changed since the filing of the Initial U.S. Report in 2000. |
Конституционные и законодательные гарантии осуществления этих прав всеми лицами независимо от расового, этнического или национального происхождения со времени представления первоначального доклада США не претерпели никаких изменений. |
Given the increasing feminization of migration, it is recommended that special focus be put on gender issues and gender discrimination, particularly the multiple jeopardy that occurs when gender, class, race and ethnicity intersect. |
В свете усиливающейся феминизации процесса миграции особое внимание рекомендуется уделить гендерным аспектам и дискриминации по признаку пола, особенно тем многогранным проблемам, которые возникают на пересечении гендерного, классового, расового и этнического факторов. |
Under that standard, the action will only be upheld if there is compelling governmental interest in the use of race and if the use is narrowly tailored to meet that interest. |
Согласно этой норме такое решение может быть одобрено лишь при наличии в использовании расового принципа существенного интереса правительства или если такое использование служит исключительно обеспечению такого интереса. |
This classification might even obscure, or actually render invisible, the problems raised by the overlap between race and religion, insofar as it tends to focus on the latter at the expense of the former. |
Эта типология может отодвинуть на второй план или даже вытеснить проблему переплетения расового и религиозного аспектов, поскольку предпочтение отдается в ней второму в ущерб первому. |
The Committee recommends that the State party work to ensure that access to public places and services is not made selective or limited on the basis of race or ethnic origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы доступ к общественным местам и услугам не принимал избирательный и ограниченный характер в зависимости от расового или этнического происхождения того или иного лица. |
The Committee investigated and handled individual complaints of differential treatment on the basis of race or ethnic origin up until December 31st 2008, where the Committee ceased operation. |
Этот Комитет занимался расследованием и урегулированием жалоб граждан на неравное обращение по принципу расового или этнического происхождения до 31 декабря 2008 года, когда Комитет прекратил свое существование. |
Also relevant are decisions handed down by Spanish courts not exercising criminal jurisdiction which apply the principle of equality to foreigners and the prohibition of discrimination on grounds of ethnicity, race or age. |
В то же время представляется уместным привести ниже решения, вынесенные испанскими судами по неуголовным делам и касающиеся применения принципа равенства в отношении иностранцев и запрета дискриминации по признаку расового или этнического происхождения или возраста. |
All demolitions are conducted in accordance with due process guarantees and following a fair hearing, which is subject to judicial review and the right to appeal, and all demolitions are decided upon without distinction on the basis of race or ethnic origin. |
Снос строений во всех случаях производился с соблюдением гарантий, обеспечиваемых надлежащей правовой процедурой, и после справедливого разбирательства дела, которое предполагает возможность обжалования в порядке судебного надзора и соблюдение права апелляции; все решения о сносе принимаются без учета различий по признаку расового или этнического происхождения. |
In its current term, the Supreme Court is expected to decide whether elementary and secondary schools may use race as a deciding factor in making student assignment decisions in order to achieve racially diverse schools. |
Ожидается, что в течение нынешней сессии Верховный суд вынесет решение по вопросу о том, могут ли начальные и средние школы в качестве одного из основных критериев при распределении учащихся использовать расовый признак для обеспечения в школах расового многообразия. |
Religious or political intolerance, hatred of foreigners, the cult of ethnic and racial superiority, and discrimination in employment based on race or ethnicity constituted grave threats to societies. |
Религиозная и политическая нетерпимость, ненависть к иностранцам, культ этнического и расового превосходства, дискриминация в сфере занятости, основанная на расовом и этническом признаках, представляют собой серьезную опасность для общества. |
The use of race to influence police, immigration, airport security and other procedures constituted a serious violation of human rights and could not be justified under any pretext. |
Использование расового фактора для оказания воздействия на работу полиции, иммиграционную политику, безопасность аэропортов и др. представляет собой серьезное нарушение прав человека и не может быть оправдано ни под каким предлогом. |
This has been done, but without any reference to the racial composition of the population, in line with the recommendations of the United Nations suggesting that inclusion of characteristics relating to "race" should be optional. |
Эти данные приведены без указания расового состава населения, учитывая рекомендации ООН о том, что характеристика по расовому признаку носит факультативный характер. |
Subsequently, the United States had been engaged in a continuous struggle to protect basic human rights and fundamental freedoms for all its citizens, regardless of their race, ethnicity or religious belief. |
Впоследствии Соединенные Штаты вели непрерывную борьбу в защиту основных прав человека и основных свобод всех своих граждан независимо от их расового происхождения, этнической принадлежности или религиозных убеждений. |
The Australian Government considers the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code (WA) to be a sentencing issue rather than a racial issue, as the law applies to all people in Western Australia without discrimination on the basis of race. |
Австралийское правительство считает, что содержащееся в Уголовном кодексе (ЗА) положение, предусматривающее обязательное назначение наказания, является скорее вопросом процедурного, но отнюдь не расового характера, поскольку закон применяется ко всем жителям Западной Австралии без какой-либо дискриминации по признаку расы. |
All acts of violence and incitement against persons or a group on account of their race, colour, descent or ethnic or racial origin constitute offences under Jordanian law. |
Любые акты насилия или подстрекательство к насилию в отношении лица или группы лиц по признаку этнического происхождения, цвета кожи, родового, национального или расового происхождения считаются преступлениями, наказуемыми в соответствии с иорданским законодательством. |
In January 2005, the Government therefore launched its first race equality strategy, Improving Opportunity, Strengthening Society, which formed the basis of a renewed programme of action across Government and more widely. |
В январе 2005 года правительство приступило в этой связи к реализации своей первой стратегии расового равенства под названием "Совершенствование возможностей, укрепление общества", которая легла в основу новой программы действий правительства и в более широких масштабах. |
During the consultation period we held a series of events in every region of England to speak to people about the Government's work on race equality, talk about our future priorities and to listen to their views. |
Во время этого консультационного периода мы организовали ряд мероприятий в каждом районе Англии, с тем чтобы сообщить населению о работе правительства по вопросам расового равенства, известить о наших будущих приоритетах и выслушать его мнения. |
We want to continue building on the Improving Opportunity, Strengthening Society consultation which said: This will be a programme of action across Government, the public services, our strategic partners on race equality, and more widely. |
Мы хотим продолжать, исходя из результатов консультаций, совершенствование стратегии Совершенствование возможностей, укрепление общества , которая гласит: Это будет программа межведомственных мероприятий, которая охватит все государственные службы, наших стратегических партнеров по вопросам расового равенства, а также другие стороны социальной сферы. |
(c) Drive up public sector performance on race equality and improve access to and benefit from public services; |
с) повысить эффективность работы государственного сектора в области расового равенства и облегчить доступ к государственным услугам и получение пользы от них; |
The Government's strategy to increase race equality and community cohesion, Improving Opportunity, Strengthening Society, specifically identifies Gypsies and Travellers as having some of the worst outcomes of any ethnic groups in key areas of life, such as education and health. |
В правительственной стратегии по укреплению расового равенства и сплочения общин под названием "Совершенствование возможностей, укрепление общества" содержится конкретное определение цыган и тревеллеров как группы с самыми худшими показателями среди всех этнических групп в таких ключевых областях жизни, как образование и здравоохранение. |