Don't you want to clean the plates under the tab before putting them in the machine? |
Ты можешь споласкивать тарелки, прежде чем ставить их в машину? |
And my point is that I repeated my mistake - that I need to accept you for who you are and stop putting you in situations that you can't handle. |
И дело в том, что я повторила свою ошибку... мне нужно принимать тебя таким какой ты есть. и перестать ставить тебя в ситуации с которыми ты не можешь справиться. |
If schools start putting trigger warnings on every book or play that could be upsetting to someone, how are we supposed to learn to think for ourselves? |
Если школы начнут ставить запреты на каждую книгу или постановку, которая кому-то там не угодила, как мы вообще научимся думать своей головой? |
I wouldn't be putting "baze" and "honesty" |
Я бы не стала ставить "Бейз" и "честность" |
Why do they bother putting age restrictions on these things when all you have to do is click "Yes, I am 18"? |
И как им только не лень ставить возрастные ограничения на эти сайты, когда всего-то надо щелкнуть "Да, мне уже 18"? |
(b) Policies should focus on the best interests of the people as subjects and not objects of rights, while putting this interest above any cost-benefit consideration or particular sectional interest; |
Ь) политика в первую очередь должна служить интересам народа как не объекта, а субъекта прав, и ставить его интересы выше любых соображений экономии или интересов конкретных секторов; |
I don't know what it means to other girls, but to me it means not putting anyone's dreams ahead of your own, not giving into drugs or alcohol, respecting yourself. |
Не знаю, что это значит для других девушек, но для меня это значит не ставить чьи-то мечты перед своими, не продавать наркотики или алкоголь, и уважать саму собя. |
What was that you were saying about playing the big con, it's like putting on a big play, and everybody knows their part? |
Помнишь, ты говорил, что разыгрывать большую подставу... это как ставить большую пьесу, где каждый знает свою роль? |
No, no, no, why should I keep putting you |
Нет нет нет, зачем мне ставить тебя |
'Waking up in the morning, putting one foot in front of the other, 'Iooking at the wife and kids and not topping yourself.' |
Проснувшись утром, ставить одну ногу впереди другой, глядеть на жену и детей и не замочить себя. |
Putting an electric motor in this is sacrilegious. |
Ставить сюда электродвигатель - это кощунство. |
Putting your coffee mug so close to the edge of the counter. |
Ставить чашку с кофе на самый край стола. |
Putting Vila on guard was suicidal. |
А ставить Вилу на охрану - самоубийство. |
Putting his own happiness above mine? |
Ставить свое собственное счастье превыше моего? |
I thought you're supposed to be putting up the fence. |
Ты же должен ставить забор. |
It's time for you to start putting her interests Ahead of your own. |
Пора ставить её интересы выше своих собственных. |
It's not that complicated, putting an R in front. |
Это не так уж и сложно - ставить перед словом букву "р". |
Which is why putting criminal laws and police front and center in trying to control a dynamic global commodities market is a recipe for disaster. |
Именно поэтому ставить уголовное законодательство и полицию во главе для того, чтобы контролировать динамичный мировой товарный рынок является рецептом катастрофы. |
I've kind of gotten used to putting everything else in my life on hold. |
Я уже как-то привыкла ставить жизнь на паузу. |
Maybe have you start thinking about putting others first instead of yourself. |
Возможно, заставит тебя задуматься о том, чтобы ставить других на первый план, а не себя. |
You of all people should understand putting work first. |
Тебе ли не понимать, что значит ставить работу на первое место. |
You are not putting that on again. |
Нет, не надо ставить это опять. |
Further, it was suggested that measuring mechanisms should seek to avoid duplication as far as possible without putting the legitimacy of the exercise at risk. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что механизмы измерения должны стремиться избегать, насколько это возможно, дублирования усилий и не ставить под угрозу правомерность такого мероприятия. |
The Convention made the State responsible for putting children first, and stipulated that the best interests of the child must be the primary consideration. |
Конвенция обязывает государство ставить соображения детей во главу угла и указывает, что первоочередное внимание следует уделять наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
Rather than loosing time and endangering his life whilst putting on the breathing apparatus, a driver should make use of an escape mask and should leave the danger area as soon as possible in case of emergencies involving such dangerous goods. |
Вместо того, чтобы терять время и ставить свою жизнь под угрозу в момент, когда он надевает дыхательный аппарат, водитель должен использовать защитную маску и должен как можно скорее покинуть опасную зону при возникновении чрезвычайной ситуации, связанной с такими опасными грузами. |