I have a bad habit of just putting my drink down on the table. |
У меня плохая привычка ставить стакан прямо на голый стол. |
But trust me, putting the job ahead of your heart is a mistake. |
Но поверь мне, ставить работу превыше всего это ошибка. |
So, you think putting your country at risk is the answer? |
То есть, ты считаешь, что ставить под угрозу всю страну - это ответ? |
What are we doing here, solving cyber crimes or putting on a Broadway show? |
Что мы будем здесь делать: раскрывать киберпреступления или ставить бродвейские шоу? |
You just love putting me in my place, don't you? |
Тебе просто нравиться ставить меня на место, да? |
All that was ever going to matter to him was lining his own pockets and putting us back in our place. |
Для него имело значение лишь только набивать себе карманы, да ставить нас на место. |
There is no Role Service for the Certificate Request Wizard, so I tried putting a checkmark in each of the Security options and that seemed to work. |
Нет службы роли для мастера Certificate Request Wizard, поэтому я пытался ставить галочки напротив каждой опции Безопасность, и, кажется, сработало. |
growing, spawning, shopping, putting on plays. |
Расти, размножаться, ходить по магазинам, ставить спектакли. |
Look, I know you mean well, and I feel really horrible putting you in this position. |
Слушай, я понимаю о чем ты, и мне ужасно неприятно ставить тебя в такое положение. |
No, I'm not putting myself in your position 'cause I would never have brought a girlfriend on a guys' trip. |
Не буду я ставить себя на твоё место, потому что я никогда бы не взял подружку в мужскую поездку. |
Bring things back from your travels, you know putting the books up one by one after you've read them. |
А потом привозить из поездок сувениры, а на полки ставить те книги, которые ты прочитал. |
Rusty's not supposed to be knowingly putting himself in harm's way. |
Расти не должен сознательно ставить себя в опасность |
Well, maybe you should have thought of that before putting yourself in a position to let a lowly associate wipe the floor with you. |
Ну, может тебе стоит подумать заранее, чтобы не ставить себя в положение, когда младший помощник вытирает тобой пол. |
In this context, we must differentiate between good and evil - we must avoid putting both in one basket. |
В этом контексте нам надлежит проводить различие между добром и злом - нам нельзя ставить их на одну доску. |
If there's one thing I'm good at, it's putting people in their place. |
Есть вещь, которую я умею делать лучше всех, это ставить людей на их место. |
Don't go putting that online, now, will you? |
Не надо ставить это в интернете, сейчас, ладно? |
All we can do is make the best choices we can and keep putting one foot in front of the other. |
Все, что мы можем - это сделать лучший выбор, который мы сможем принять, и продолжать ставить одну ногу впереди другой. |
I told him his skill in the rig was too valuable to risk putting him in harm's way. |
Сказал, что его навыки в такелаже слишком ценны, чтобы ставить его под угрозу. |
Now what is the point of putting on a play If no one comes to see it? |
Так какой смысл ставить пьесу, если никто не придет смотреть ее? |
Larry Bell was one and Larry began putting up these interior walls, in his studio. |
В то время поблизости жил Фрэнк. Ларри начал ставить в своей студии перегородки, |
You don't mean that you're putting on a revue? |
Не собираешься ли ты ставить ревю? ... |
National implementation of non-proliferation commitments must go to our borders and must, we believe, include export-licensing provisions to ensure that commercial trade may continue but without putting at risk the arms-control objectives of the relevant treaties. |
Осуществление обязательств по нераспространению на национальном уровне должно дойти до наших границ и должно, мы считаем, включать в себя положения по лицензированию экспорта с целью обеспечения продолжения коммерческой торговли, но не ставить под угрозу цели контроля над вооружениями соответствующих договоров. |
To insist, however, on the adoption of a negotiating mandate even before such a discussion has taken place, would be putting the cart before the horse. |
Настаивать же на том, чтобы принять переговорный мандат еще до того, как состоится такая дискуссия, значило бы ставить телегу впереди лошади. |
The Group calls on all stakeholders in Guinea-Bissau to recommit to putting the interests of the people of Guinea-Bissau and the country as a whole first. |
Группа обращается ко всем заинтересованным сторонам в Гвинее-Бисау вновь подтвердить свою готовность ставить на первое место интересы народа Гвинеи-Бисау и страны в целом. |
The international community is united in its call for both parties to the conflict to honour their commitment to finding a peaceful solution to their differences and putting the interests of the country and its people first. |
Выступая единым фронтом, международное сообщество призывает обе стороны конфликта выполнить свое обещание урегулировать свои разногласия мирным образом и ставить на первое место интересы страны и ее народа. |