The global financial and economic crisis, which originated in developed countries, has compromised the hard-won development gains of many developing countries, putting at risk the very survival of poor people. |
Мировой финансово-экономический кризис, начавшийся в развитых странах, подорвал с таким трудом достигнутый во многих развивающихся странах прогресс в области развития, поставив под угрозу само выживание живущего в бедности населения. |
So I would suggest that we can find our way out of this by just removing the first sentence of paragraph 4 and putting it at the beginning of paragraph 7 or making it paragraph 6 bis, followed by paragraph 7 as it appears in the draft. |
Поэтому я бы предложил найти здесь выход, просто сняв первое предложение пункта 4 и поставив его в начало пункта 7, иди сделать его пунктом 6 бис, за которым пойдет пункт 7, в том виде, в котором он фигурирует в проекте. |
The Theses elevated agriculture in hierarchical status by putting the "peasantry over the urban working class, agriculture over industry and the rural over the urban" with the aim of eliminating the "distinctions between the working class and the peasantry". |
Тезисы подняли сельское хозяйство в иерархическом статусе, поставив «крестьянство над городским рабочим классом, сельское хозяйство над промышленностью и сельское население над городом» с целью устранения «различий между рабочим классом и крестьянством». |
Would peacekeepers withdraw at one side's insistence (as UN peacekeepers have retreated in other circumstances, including just before the 1967 Six Day War), putting the other side in jeopardy? |
Покинут ли они свои позиции по настоянию одной из сторон (как миротворцы ООН делали это при других обстоятельствах, в том числе накануне Шестидневной войны 1967 года), поставив тем самым под угрозу другую сторону? |
China, for example, designated the year 2000 as the "year for Chinese enterprises to go online", with the goal of putting 1 million small enterprises, 10,000 medium-sized enterprises and 100 large enterprises online by the end of 2000. |
Китай, например, объявил 2000 год "годом перехода китайских предприятий на работу в режиме" онлайн", поставив целью перевести в режим "онлайн" к концу 2000 года 1 млн. мелких, 10000 средних и 100 крупных предприятий. |
Putting her behind the camera protects her identity. |
Поставив ее позади камеры они скрыли ее личность. |
Putting you near there on the same day |
Поставив вас рядом там в тот же день |
Putting Galaxy Warriors back on the air, Odius, Badonna, and a new contestant named Smellephant attack Earth to revive the Ninja Nexus Prism and forge evil Ninja Stars from Super Steel. |
Поставив Галактических Воинов в воздух, Одиус, Бадонна и новый участник по имени Смеллефант атакуют Землю, чтобы возродить Призму Ниндзя Нексус и выковать злые Звезды Ниндзя из Супер Стали. |
You know, I tried to do you a favor... Putting your design in my show and you steal the spotlight? |
Знаешь, я пыталась оказать тебе услугу, поставив твою модель в свое шоу, а ты захватила все внимание? |
They made the mistake... of putting the senior citizens' band in front. |
Они совершили ошибку, поставив первым оркестр пенсионеров. |
At the fishing village, your rebels attacked a noble caravan, putting the life of the baroness in peril. |
В рыбацкой деревне ваши люди напали на свиту баронессы, поставив её жизнь под угрозу. |
Pope saw the opportunity to reverse those scenarios, putting the player as the role of the immigration officer as to stop these types of agents, matching up with his existing gameplay mechanics. |
Поуп увидел возможность изменить эти сценарии, поставив игрока в роли иммиграционного служащего, чтобы остановить агентов, в соответствии с существующей механикой геймплея. |
Thanks to a historic agreement with the Lebanese government, places for hundreds of thousands of children can be created within weeks by putting 1,500 of Lebanon's schools on a double-shift system. |
Благодаря историческому соглашению с правительством Ливана, места для сотен тысяч детей могут быть созданы в течение нескольких недель, поставив 15,00 школ Ливана на систему двух смен. |
The following year, ordered by Takeda Katsuyori, Masayuki invaded western Kōzuke, which was a Hojō domain at the time, and seized Numata Castle, putting it under control of the Takeda clan. |
В следующем году, по приказу Такеды Кацуери, Масаюки вторгся в Кодзукэ, который в то время был доменом Ходзё, и захватил замок Нумата, поставив его под контроль клана Такеда. |
Had Owyn Lyons "gone native," putting the needs of the people of D.C. above those of the Brotherhood itself? |
Неужели Оуэн Лайонс стал сепаратистом, поставив нужды людей Восточного побережья выше интересов Братства? |
Authoritative sources confirm this result, putting the figure between 2 million (Assimil, IRES Piemonte and 3 million speakers (Ethnologue) out of a population of 4.2 million people. |
Авторитетные источники подтверждают этот результат, поставив цифру между 2 миллионами (Ассимиль, ИРЕС Пьемонт) и 3 миллионами говорящих из населения в 4,2 миллиона человек. |
Exactly the battle under Poltava decided the result of war, putting of that time Russia in the row of great European powers. |
Именно битва под Полтавой стала решающей в войне, поставив тогдашнюю Россию в ряд великих Европейских держав? |
He claims it was the Public Prosecutor's Office that revealed his identity, in violation of the special legislation on the protection of witnesses, thereby putting his and his family's lives at risk. |
Согласно автору сообщения, Генеральная прокуратура раскрыла его личность в нарушение Специального закона о защите свидетелей, поставив под угрозу его собственную жизнь и жизнь его родных. |
Similar practices have now been adopted by an increasing number of regional groupings, and it is vital that we fully implement these standards - putting the need to ensure proper control of MANPADS above commercial considerations. |
Исключительно важно, чтобы мы полностью применяли эти стандарты, поставив необходимость надлежащего контроля за ПЗРК выше коммерческих соображений. |
Finally, as a concrete reminder that UNCDF needs to re-examine its strategic positioning, contributions to the organization have declined over the past several years, putting its financial viability into question. |
И наконец, в качестве конкретного примера того, почему ФКРООН необходимо пересмотреть свою стратегическую роль, было отмечено, что объем взносов в данную организацию за последние несколько лет уменьшился, поставив тем самым под вопрос финансовую жизнеспособность Фонда. |
We must help Russia's authorities escape from the trap they set for themselves and into which they fell, putting not only Chechens and Russians, but the world at risk. |
Мы должны помочь российским властям вырваться из западни, которую они сами для себя поставили и в которую они попали, поставив под угрозу не только чеченцев и русских, но и весь мир. |
It is our hope that all the political leaders of Timor-Leste will recognize their responsibility and strive to create a constructive and forward-looking relationship among themselves, putting unity and the best interest of the country above all. |
Мы надеемся, что все политические лидеры Тимора-Лешти признают свою ответственность и постараются установить между собой конструктивные и дальновидные отношения, поставив во главу угла единство и интересы своей страны. |
We call on all Somali parties without exception to end their differences, to participate in national dialogue and to achieve reconciliation, putting the interests of the Somali people above all else. |
Мы призывает все без исключения сомалийские стороны положить конец своим разногласиям, принять участие в национальном диалоге, добиться примирения, поставив превыше всего интересы сомалийского народа. |
In addition to its work within the existing framework of non-proliferation instruments related to the resolution, President Obama initiated the Nuclear Security Summit process in 2010, putting nuclear security on the policy agenda at the highest level of government in key countries around the world. |
В дополнение к своей работе в рамках существующих документов по нераспространению, касающихся резолюции, президент Обама инициировал в 2010 году процесс встреч на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, поставив вопрос о ядерной безопасности на политическую повестку дня самого высокого уровня в ключевых странах мира. |
Putting the personal and party interest over the national interest, they failed in their bid to sway public opinion away from supporting the National Convention. |
Поставив свои личные и партийные интересы выше национальных, они так и не смогли осуществить свой замысел - убедить общественность отказаться от поддержки Национальной конференции. |