| In this context, the near ubiquity of mobile networks has created a new paradigm for sustainable development, putting technological advances at the forefront of policymaking. | В этих условиях, надвигающаяся вездесущность мобильных сетей создала новую парадигму устойчивого развития, поставив на передний план технологические достижения. |
| Ghalibaf received 6,077,292 votes (16.55%), putting him in second place behind winner Hassan Rouhani, who was elected as the new president. | Галибаф получил 6077292 голосов (16,55 %), поставив его на второе место за победителем Хасана Рухани, который был избран новым президентом. |
| Within this framework of action, my Government has broadened and deepened our environmental legislation, putting it at the service of Guatemalan society. | В рамках таких действий мое правительство расширило и укрепило действующее в нашей стране законодательство в области окружающей среды, поставив его на службу гватемальскому обществу. |
| Under the OMT program, the ECB can replace foreign outflows from sovereign-bond markets through direct purchases, putting Spain on par with non-eurozone countries like the United Kingdom. | При программе ПДО ЕЦБ может заменить иностранный отток капитала от рынков суверенных облигаций прямыми покупками, поставив Испанию в равные условия со станами, не входящими в ЕС, как Соединенное Королевство. |
| Financial liberalization associated with globalization had tied developing economies to the global capital market, putting them at the mercy of unrestrained capital movement. | Финансовая либерализация, обусловленная глобализацией, привязала развивающиеся страны к глобальному рынку капиталов, поставив их в зависимость от ничем не ограниченных потоков капитала. |
| Mr. Luca Montanarella discussed losses of terrestrial carbon resulting from desertification, thus putting climate change at the centre of the GID. | Г-н Лука Монтанарелла проанализировал потери углерода в наземных системах в результате опустынивания, тем самым поставив в центр ГИД проблему изменения климата. |
| That's a gamble you don't get to take without putting chips on the table. | Это азартная игра, вы ничего не получите, не поставив фишки на стол. |
| Since 1991, child and maternal mortality had decreased, while life expectancy had markedly increased, putting Eritrea on track to achieve several of the MDGs. | С 1991 года снижается детская и материнская смертность, тогда как ожидаемая продолжительность жизни заметно возросла, поставив Эритрею на путь достижения нескольких целей из числа ЦРТ. |
| I don't think putting him down the far end of the table's put him in a very chatty mood. | Я не думаю, что поставив его вниз на дальнем конце стола поставил его в очень болтливом настроении. |
| Martin Li endorses Bill Hollister for mayor of New York City, putting him against Randall Crowne, adding him to a list of opponents (many of whom become targets of the villain Menace). | Мартин Ли одобряет Билла Холлистера в качестве нового мэра Нью-Йорка, поставив его против Рэндалла Крауна, добавив его в список противников (многие из которых становятся мишенями злодея Менэца). |
| This new election law was passed in May 1850 by a majority of 433 to 241, putting the National Assembly on a direct collision course with the Prince-President. | Закон о выборах был принят 31 мая 1850 года большинством 433 на 241 голос, поставив Национальное собрание на прямой курс столкновения с принцем-президентом. |
| In 1990, the rigorous regime of Slobodan Milosevic placed the theatre under a violent administration by expelling the Albanian artists from the theater and putting it under a totalitarian control. | В 1990 году строгий режим Слободана Милошевича поставил театр под жестокой администрации, изгнав албанских артистов из театра, и поставив его под свой тоталитарный контроль. |
| But, as it turned out, the Government had, unintentionally, laid down requirements that were lower for foreign firms than for domestic ones, putting the latter at a competitive disadvantage. | Однако, как оказалось, правительство неумышленно установило для иностранных компаний более низкие требования, чем для местных фирм, поставив последние в неконкурентоспособные условия. |
| In each section, the argument was that legal technique was perfectly capable of resolving normative conflicts or overlaps by putting the rules and principles in a determinate relationship with each other. | В каждом разделе доказывалось, что с помощью юридического метода вполне можно урегулировать коллизии или дублирование норм, поставив нормы и принципы в определенное взаимоотношение друг с другом. |
| One believed that the letter was intended to put political pressure on General Musharraf by naming two people closely associated with him and putting him on notice of her concerns. | Один из них считал, что письмо призвано было оказать политическое давление на генерала Мушаррафа, назвав тесно с ним связанных двух лиц и поставив его в известность о ее опасениях. |
| By putting Green Gabon at the head of that list, I wanted to underscore the central role that this sector will play in Gabon's economy. | Поставив охрану окружающей среды в Габоне на первое место, я имел в виду подчеркнуть ту центральную роль, которую этот сектор будет играть в экономике Габона. |
| Negotiation is limited by power relationships, while dialogue helps to liberate us from them and to change and sometimes even restructure them by putting the parties on an equal footing. | Переговоры сводятся к выяснению отношений с точки зрения расстановки сил, тогда как диалог помогает освободиться от этого и изменить, а иногда даже реструктурировать эти отношения, поставив стороны в равные условия. |
| The global financial and economic crisis, which originated in developed countries, has become a development emergency of global reach, putting at risk the very survival of poor people. | Глобальный финансово-экономический кризис, начавшийся в развитых странах, привел к возникновению чрезвычайного положения в области развития в глобальном масштабе, поставив малоимущие слои населения на грань выживания. |
| Venezuela noted that as a result of putting people at the centre of its policies, China improved its living standards and encouraged the Government to continue. | Венесуэла отметила, что, поставив людей в центр своих стратегий, Китаю удалось повысить их уровень жизни, и призвала правительство продолжать движение по этому пути. |
| Well, then I have to ask, by putting a Reagan in this job, do you hope to gain leverage with the NYPD? | Ну, тогда я должна спросить, поставив одного из Рейганов на эту должность, надеетесь ли вы на получение рычагов давления на департамент полиции? |
| You can exclude a word from your search by putting a minus sign ("-") immediately in front of the term you want to exclude. | Вы можете исключить то или иное слово из сферы поиска, поставив знак минус ("-") непосредственно перед тем словом, которое Вы хотите исключить. |
| In 2603 Earth's collective military, known as the United Space Corps, mobilized a formidable fleet of attack cruisers in answer to the growing Breed threat, putting their very best and brightest at the helm. | В 2603 на Земле военные силы, известные как «ОКК - объединенный космический корпус» мобилизовали свой флот для атаки в ответ на растущую угрозу Особей, поставив лучших из лучших пилотов у руля. |
| You cannot put me, you, or this firm in jeopardy by putting $ 100 million in one idea! | Ты же не можешь рисковать собой, мной и нашей компанией, поставив 100 миллионов, на какую то идею! |
| Gelwix made sure that I wasn't on that team by putting me someplace that I shouldn't have been. | Гелвикс позаботился, чтобы меня не было в команде, поставив меня туда, где меня не должно было быть. |
| As wave actions are exponentially linked to sea level, an increase of half a metre in sea level would completely inundate these island States, putting at risk the survival of their human populations. | Поскольку волновое воздействие экспоненциально связано с повышением уровня моря, повышение уровня моря на полметра приведет к полному затоплению этих островных государств, поставив под угрозу существование населения. |