The administration describes these lower ceilings, and its pursuit of other arms control measures, as meeting America's non-proliferation and disarmament obligations under the NPT. |
Администрация характеризует данные более низкие предельные уровни и своё стремление к мерам по контролю над другими вооружениями, как действия Америки в рамках её обязательств по договору о нераспространении и разоружении. |
The United States Declaration of Independence begins, "When in the course of human events", and speaks of unalienable rights such as life, liberty and the pursuit of happiness. |
Декларация независимости Соединенных Штатов начинается со слов «Когда ход событий приводит к тому, что один из народов», и далее в ней говорится о неотъемлемых правах, таких как жизнь, свобода и стремление к счастью. |
In this situation, it is inevitable that the pursuit of power in itself will assert itself as a unique legitimate objective, apparently detached from any need to define the uses of such power. |
В этой ситуации неизбежно, что само стремление к власти останется своеобразной легитимной целью, не имеющей никакого отношения к необходимости регулирования использования такой силы. |
Another task is continue to make progress in curriculum design based on humanistic values, respect for cultural diversity and multiculturalism, due regard for the social dimension of science, the promotion of love for one's country, and the pursuit of sustainable development. |
Кроме того, предпринимать усилия по разработке учебной программы, которая основывается на гуманистических ценностях, уважении культурного разнообразия и межкультурного взаимодействия, в которой применяется научно-социальный подход, воспитываются любовь к родине и стремление к устойчивому развитию. |
Templeton was given this honour for his "pursuit of spiritual understanding, often through scientific research" through his establishment of the John Templeton Foundation. |
Такая честь была ему оказана за его «стремление к духовному пониманию через научные исследования» в связи с учреждением Фонда Джона Темплтона. |
Some analysts have recently claimed that this is because the pursuit of GDP growth, job creation, and financial stability, as well as the establishment of priorities when there are tradeoffs, clearly requires political decisions, which should not be made by unelected officials alone. |
Некоторые аналитики в последнее время утверждают, что это происходит потому, что стремление к росту ВВП, созданию рабочих мест и финансовой стабильности, а также расстановка приоритетов при наличии альтернатив, определенно требует политических решений, которые не должны приниматься невыборными чиновниками в одиночку. |
All men are created equal, we have an inalienable right to life, liberty and the pursuit of happiness, and I couldn't quite make that fit with what I knew to be my childhood imprisonment. |
Все люди созданы равными, у нас есть неотъемлемое право на жизнь, свободу и стремление к счастью, и я не мог привести это в соответствие с тем, что было моим детством в заточении. |
In contrast, factors contributing to inefficiency and poorer profit margins, including the pursuit of goals other than cost minimization and profit maximization, were not significant (Chundu and Tilton, 1994). |
И, наоборот, другие факторы, обусловливающие нерентабельность и снижение уровня прибыльности, включая стремление к достижению целей, отличных от минимизации затрат и максимизации прибыли, не оказывали какого-либо существенного влияния (Чунду и Тилтон, 1994 год). |
Our consideration of those fundamental principles should not divert attention to other salient issues, notably the pursuit of universalization, negative security assurances, withdrawal from the Treaty and cooperation in nuclear technology between States parties and non-signatories of the Treaty. |
При обсуждении этих основополагающих принципов мы не должны забывать и о других важных вопросах, таких, как стремление к обеспечению универсальности, негативные гарантии безопасности, выход из Договора и сотрудничество в сфере ядерных технологий между государствами-членами и странами, которые еще не являются его сторонами. |
Their vision is one where the pursuit of a more sustainable future for all guides the actions of Governments and non-State actors and engages all members of society. |
Их видение предполагает, что стремление к построению более стабильного будущего для всех людей должно служить ориентиром для правительств и негосударственных сторон в их действиях и что в этом процессе должны участвовать все члены общества. |
This tripartite motto is sometimes said to define Canadian values in a way comparable to "liberté, égalité, fraternité" (liberty, equality, fraternity) in France or "life, liberty and the pursuit of happiness" in the United States. |
Этот лозунг определяет устройство Канады сродни «Свобода, равенство, братство» во Франции или «жизнь, свобода и стремление к счастью» в США. |
There was now a realization that the pursuit of economic growth regardless of the environment would entail a high cost to society and that, in a peaceful and just world, growth depended on a balance between the economic, social and environmental pillars of development. |
В настоящее время достигнуто понимание, что стремление к экономическому росту без учета окружающей среды обернется высокими издержками для общества и что в условиях мира и справедливости рост зависит от сбалансированности сочетания основополагающих компонентов развития, коими являются экономика, социальная сфера и экология. |
with certain unalienable rights that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. |
определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью. |
Our long-standing pursuit of a nuclear-weapon-free zone was thwarted by the nuclear weapons tests conducted by our neighbour in May 1998, to which Pakistan was obliged to respond in order to maintain a level of mutual deterrence. |
Наше давнее стремление к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, было сорвано испытаниями ядерного оружия, проведенными нашим соседом в мае 1998 года, на что Пакистан был вынужден ответить, с тем чтобы сохранить уровень взаимного сдерживания. |
when Arnold Palmer became a Rolex Testimonee. Since then, the relationship between Rolex and golf has continuously grown and prospered based on common values, such as pursuit of excellence and the respect of tradition. |
между Rolex и гольфом становилась все сильнее, движимая общими ценностями, такими как стремление к совершенству и уважение традиций. |
The Declaration adopted by France asserts that "freedom, property, safety and resistance to the suppression" are the basic human rights while the "life, freedom and the pursuit of happiness" are regarded in such a way in the US Declaration. |
Так, французская декларация о правах человека видит основные права человека в правах на «свободу, имущество, безопасность и сопротивление угнетению», а американская «Декларация о независимости» - в правах на «стремление к жизни, свободе и счастью». |
However, while acknowledging the right of each delegation to defend the interests of its own Government, we regret that on a number of occasions the eager pursuit of specific goals won out over the obligation to take into account the common interest of the Organization. |
Однако, признавая право каждой делегации на защиту интересов своего собственного правительства, мы выражаем сожаление в связи с тем, что в ряде случаев страстное стремление к достижению конкретных целей преобладает над обязательством принимать во внимание общие интересы Организации. |
And should we not hope that the pursuit of such a state of being will be more of the kind that refines the mind, disciplines the body and conserves the life-supporting environment? |
И разве не должны мы лелеять надежду на то, что наше стремление к достижению такого состояния будет скорее, нежели что-либо другое, способствовать укреплению нашего духа, дисциплинировать тело и помогать сохранению жизненно важной окружающей среды? |
In the post-cold-war era, the aspiration for peace and stability and the pursuit of development and cooperation have become the main trend on the African continent. |
В эпоху после окончания "холодной войны" стремление к миру и стабильности, к развитию и сотрудничеству стало основной тенденцией на африканском континенте. |
The determined pursuit of gender equity in the Secretariat, however, is not an onerous burden, but a "multiple win" situation for the United Nations as a whole. |
Однако упорное стремление к обеспечению равенства мужчин и женщин в Секретариате не является чрезмерным бременем, а целью, в результате реализации которой выиграют все сотрудники Организации Объединенных Наций в целом. |