The pursuit of a sustainable global society of low CO2 emitters requires a tremendous effort. |
Стремление к строительству сбалансированного глобального сообщества с низким уровнем выбросовCO2требует огромных усилий. |
A common rationale for privatization has been the pursuit of cost-cutting, as a means to maximize the efficiency of service delivery. |
Общим обоснованием приватизации является стремление к сокращению расходов как средству повышения эффективности деятельности по предоставлению услуг. |
Bitter tragedies all too often result from maximalist approaches to national security, including the pursuit of regional or international supremacy. |
Жестокие трагедии зачастую становятся результатом максималистского подхода к национальной безопасности, включая стремление к региональному или международному господству. |
The pursuit of nuclear disarmament had clearly lost impetus after the end of the cold war. |
По окончании «холодной» войны стремление к ядерному разоружению явно утратило свою динамичность. |
The unbridled pursuit of profit without due regard to sustainability and long-term food security is the only reason for that undesirable situation. |
Безудержное стремление к извлечению прибыли без должного учета устойчивости и долгосрочной продовольственной безопасности является единственной причиной этого нежелательного положения. |
It could also speed up the vigorous pursuit of unilateralism, bilateralism and regionalism. |
Это может также подстегнуть стремление к использованию односторонних, двусторонних и региональных подходов. |
The pursuit of peace in a country torn by internal conflict poses special and complex challenges. |
Стремление к установлению мира в стране, раздираемой внутренним конфликтом, связано с решением специфических и сложных проблем. |
Fourthly, the pursuit of sustainable development is fundamental for all countries. |
В-четвертых, основополагающее значение для всех стран имеет стремление к устойчивому развитию. |
However, the pursuit of coherence should not exclude the possibility of restructuring the text to enhance coordination between the various sections. |
Тем не менее стремление к цельности не должно исключать возможность изменения структуры текста, направленного на повышение уровня согласованности между различными его частями. |
The pursuit of a humane world requires new approaches. And new tools. |
Стремление к миру, проникнутому гуманизмом, выдвигает необходимость новых подходов и новых инструментов. |
The pursuit of international security and disarmament remains at the core of the existence of this Organization. |
Главной целью существования этой Организации остается стремление к международной безопасности и разоружению. |
Like the struggles for liberty and justice, the pursuit of peace requires our constant dynamic and proactive attention. |
Как и борьба за свободу и справедливость, стремление к миру требует нашего постоянного внимания: динамичного и инициативного. |
The pursuit of development, therefore, cannot be separated from the continuing search for peace. |
Стремление к развитию, таким образом, неотделимо от постоянного поиска мира. |
The pursuit of energy independence may thus increase the vulnerability of the rest of industry, weakened through lack of investment. |
Таким образом, стремление к энергетической независимости может привести к повышению уязвимости остальной части промышленности, ослабленной из-за отсутствия инвестиций. |
The pursuit of RTAs was not halted during the recent crisis and the immediate recovery period. |
Стремление к заключению РТС не прекратилось во время недавнего кризиса и последовавшего за ним периода восстановления. |
The pursuit of a better, more peaceful world has always been at the heart of the Olympic vision. |
Стремление к лучшему, более прочному миру всегда было в центре олимпийской идеи. |
The explicit pursuit and advocacy of these co-benefits are also crucial to generating sufficient support to climate neutral policies among different stakeholders. |
Открытое стремление к этим сопутствующим выгодам и их пропаганда также имеют принципиальное значение для того, чтобы политика климатической нейтральности получила необходимую поддержку от различных заинтересованных сторон. |
The MDGs and the pursuit of happiness were mutually supportive. |
ЦРТ и стремление к счастью взаимно дополняют друг друга. |
It should be underlined that the borders among these trends are very thin and that the pursuit for independence is equally strong. |
Следует отметить, что границы между этими тенденциями представляются весьма размытыми, но при этом стремление к независимости всех этих групп является одинаково сильным. |
Civilized existence, the pursuit of happiness and development are unthinkable in the absence of the crucial right. |
Цивилизованное существование, стремление к счастью и развитие невозможны в отсутствие этого критически важного права. |
Obama's second pillar - the first was non-proliferation - is the pursuit of peace. |
Второй аспект, упомянутый Обамой - поскольку первым является нераспространение, - это стремление к миру. |
Our long-standing pursuit of a nuclear-weapon-free South Asia was thwarted in 1998 by the nuclear tests in our neighbourhood. |
Наше давнее стремление к избавлению Южной Азии от ядерного оружия было сведено на нет в 1998 году после проведения нашим соседом ядерных испытаний. |
Her delegation supported the pursuit of constructive dialogue between concerned parties without resorting to country-specific resolutions, which merely reflected a policy of double standards on the part of certain powers. |
Ее делегация поддерживает стремление к конструктивному диалогу между заинтересованными сторонами без использования резолюций по конкретным странам, которые просто отражают политику двойных стандартов со стороны определенных держав. |
However, this pursuit of growth at all costs is undermining the very fabric of societal well-being by destroying the life systems essential for survival. |
Однако это стремление к росту любой ценой подрывает саму основу общественного благополучия, уничтожая системы жизнеобеспечения, необходимые для выживания. |
Furthermore, this can be construed as nothing but a pursuit of a political objective in contravention of the genuine promotion and protection of human rights. |
Кроме того, это можно рассматривать лишь как стремление к достижению политической цели в нарушение принципа подлинного поощрения и защиты прав человека. |