| Do you think your pursuit of knowledge makes you immune to your emotions? | Как вы думаете, ваше стремление к знаниям делает вас невосприимчивым к эмоциям? |
| We remain true to our fundamental belief in and pursuit of human rights, both at home and around the globe. | Мы сохраняем основополагающую веру в права человека и в стремление к их осуществлению, как у себя дома, так и во всем мире. |
| Throughout all those changes and fluctuations, only the pursuit of peace, independence, stability and development has remained the ultimate goal of all people. | Во время всех этих перемен и колебаний лишь стремление к миру, независимости, стабильности и развитию продолжает оставаться направляющей целью всех народов. |
| Lyrically, the song depicts "the pursuit of a maddening love interest", whom Swift describes as "gorgeous". | В лирическом плане, песня изображает «стремление к объекту любовного интереса», который сама Свифт описывает как «великолепный». |
| Do you think your pursuit of knowledge makes you immune to your emotions? | Неужели ты думаешь, что твоё стремление к знаниям освободит тебя от чувств? |
| The relentless pursuit of higher income is leading to unprecedented inequality and anxiety, rather than to greater happiness and life satisfaction. | Беспрестанное стремление к более высоким доходам ведет к беспрецедентному неравенству и тревогам, а не к большему счастью и удовлетворенностью жизнью. |
| Likewise, contrary to the perceptions of Uribe's supporters, Santos's reelection and continued pursuit of peace is exactly what Colombia needs right now. | Кроме того, в отличие от восприятия сторонников Урибе, переизбрание Сантоса и продолжительное стремление к миру - именно то, в чем нуждается Колумбия на данный момент. |
| The pursuit of a higher understanding is not something that a serious mind "gets off" on. | Стремление к высшему знанию, для серьезных умов выше, чем какое-то "возбуждение". |
| The pursuit of this goal unleashes the potency of youth, allowing it to be channelled and translated into a multiplicity of constructive endeavours for society. | Стремление к этой цели раскрывает потенциал молодежи, позволяет направить и преобразовать его в многочисленные конструктивные деяния на благо общества. |
| The resolute pursuit of peace is the only way to defeat the assassins, those who felled President Sadat and Prime Minister Yitzhak Rabin. | Решительное стремление к миру - единственный способ посрамить убийц, тех самых, от рук которых пали президент Садат и премьер-министр Ицхак Рабин. |
| Private investment in education was stimulated by pursuit of excellence and by high rates of return to investment stemming from enhanced individual competitiveness. | Стимулом для частных инвестиций в образование стали стремление к совершенству и высокая степень окупаемости инвестиций в результате повышения индивидуальной конкурентоспособности. |
| The suppression of political dissent, the quest for nation-building and pursuit of hegemonic policies have always been prominent reasons for art censorship. | Подавление политического инакомыслия, стремление к национальному строительству и проведение политики гегемонизма всегда были главными причинами цензуры творчества. |
| However, the pursuit of current figures should not have a negative impact on the equally important considerations of comprehensiveness and comparability. | Однако стремление к получению последних данных не должно негативно сказаться на таких их аспектах, как полнота и сопоставимость, имеющих столь же важное значение. |
| Of key concern here, as President Megawati indicated, is the pursuit of social and political justice. | Как заявила президент Мегавати, главной задачей в этой области является стремление к обеспечению социальной и политической справедливости. |
| Revolt against oppression, the quest for justice, the search for progress and the pursuit of development are fundamental concerns of mankind. | Сопротивление угнетению, поиск справедливости, стремление к прогрессу и продолжение процесса развития - все это волнует человечество в первую очередь. |
| While the pursuit of happiness has perforce to be individual and private, it cannot be to the detriment of the collective good. | Хотя в силу необходимости стремление к счастью является индивидуальным и личным, оно не может наносить ущерб коллективному благу. |
| The pursuit of individual interests, without regard for diminishing natural resources had led to unsustainable development. | Стремление к удовлетворению личных интересов без учета проблемы сокращения объема ресурсов привело к нежизнеспособному развитию. |
| In fact, they might only serve to conceal the pursuit of preferential advantages incompatible with free competition. | На деле весьма возможно, что за этим кроется стремление к получению преимуществ вопреки нормам свободной конкуренции. |
| We will continue to work with the African countries in support of their pursuit of greater achievements in political security and development. | Мы будем и впредь сотрудничать с африканскими странами, поддерживая их стремление к достижению более значимых результатов в плане политической безопасности и развития. |
| Missile proliferation and the pursuit of weapons of mass destruction continue to threaten regional and global security. | Региональной и глобальной безопасности по-прежнему угрожают распространение ракет и стремление к овладению оружием массового уничтожения. |
| Its pursuit of nuclear weapons poses a significant threat to regional and global stability and to international non-proliferation efforts. | Ее стремление к приобретению ядерного оружия создает серьезную угрозу региональной и глобальной стабильности и международным усилиям в области нераспространения. |
| The pursuit of social goods should not be separated from the management of public expenditures. | Стремление к созданию социальных благ не следует отделять от управления государственными расходами. |
| International support strengthens our confidence that historical justice will prevail and consolidates our will in that pursuit. | Международная поддержка укрепляет нашу веру в то, что возобладает историческая справедливость, и это укрепляет наше стремление к достижению этой цели. |
| That partnership is premised on mutual trust and the common pursuit of agreed goals. | В основе этого партнерства лежит взаимное доверие и общее стремление к достижению согласованных целей. |
| It's the lifetime pursuit of balance and harmony. | Это постоянное стремление к балансу и гармонии. |