He expects players to first complete the game in 10 to 12 hours, but believes that its rating system (similar to that of Viewtiful Joe, which he directed) and the pursuit of high scores will provide replay value. |
Он ожидает, что игроки смогут завершить игру за 10-12 часов, однако верит, что система рейтинга (подобно системе в Viewtiful Joe) и стремление к высоким позициям в ней заставит их пройти игру несколько раз. |
We hold these truths to be self-evident, and that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness. |
Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью. |
That helped to explain why the basic values underpinning Algerian society were the pursuit of dignity, equality and fundamental freedoms and the elimination of all doctrines of superiority and all forms of discrimination. |
Это помогает понять, почему базовые ценности, лежащие в основе алжирского общества, это - стремление к достоинству, равенству и основным свободам, а также ликвидации всех доктрин превосходства и всех форм дискриминации. |
Consequently, sports and the Olympic Ideal have now been linked to the major concerns of humanity, such as the protection of the environment, the pursuit of peace, the prevention of disease and the alleviation of human suffering. |
Следовательно, спорт и олимпийский идеал теперь увязываются с главными заботами человечества, такими, как охрана окружающей среды, стремление к миру, предотвращение заболеваний и облегчение человеческих страданий. |
While we do not believe that the pursuit of wealth was a cause of the conflict, we do believe that the unregulated pursuit of the wealth of the Congo is a consequence of the conflict. |
Хотя мы не считаем, что стремление к наживе было причиной конфликта, мы вместе с тем убеждены в том, что необузданное стремление к наживе является его следствием. |
The quest for hegemony, the unbridled use of force and the pursuit of dubious concepts of containment, unilateralism and pre-emption by global and regional Powers have combined to make the world a much more dangerous and unstable place than ever before. |
Стремление к гегемонии, безудержное применение силы и реализация сомнительных концепций сдерживания, односторонности и упредительного удара глобальными и региональными державами создали в мире гораздо более опасные и нестабильные условия, чем когда-либо ранее. |
Our pursuit of a nuclear-weapon-free zone in the region, with overwhelming support in the United Nations, was thwarted by the nuclear weapons tests conducted in May 1998. |
Наше стремление к реализации в регионе зоны, свободной от ядерного оружия, при подавляющей поддержке Организации Объединенных Наций, были сорваны ядерно-оружейными испытаниями, проведенными в мае 1998 года. |
The pursuit of partnership is one of the ten principles embedded in the Habitat Agenda and UN-Habitat has continuously encouraged collaboration and partnership among all sectors of society and among all those involved in decision-making processes for development. |
Стремление к обеспечению партнерских связей является одним из десяти принципов, включенных в Повестку дня Хабитат, и ООН-Хабитат неуклонно поощряла сотрудничество и партнерские связи между всеми секторами общества и среди всех, кто связан с процессами принятия решений в целях развития. |
The pursuit of the goal of the non-proliferation of nuclear weapons while showing reluctance to proceed with the process of nuclear disarmament betrays inconsistency in one's own nuclear policy. |
Стремление к достижению цели нераспространения ядерного оружия наряду с нежеланием развивать процесс ядерного разоружения демонстрирует непоследовательность в политике той или иной страны в ядерной области. |
However, our perseverance in the pursuit of global peace and in peace-keeping will not reap the desired harvest if the present proliferation of arms and ammunition to theatres of conflict continues. |
Однако наше упорное стремление к цели достижения глобального мира и проведению операций по поддержанию мира не принесет желаемых результатов, если сохранится нынешнее расползание вооружений и боеприпасов по районам конфликтов. |
We fully agree that the pursuit of democratization, the promotion of and respect for all human rights and fundamental freedoms, good governance and administrative reform are essential to creating an enabling environment for the sustained and sustainable growth and development of Africa. |
Мы полностью согласны с тем, что стремление к демократизации, поощрение и уважение всех прав человека и основных свобод, эффективное управление на самом высоком уровне и административные реформы имеют чрезвычайно важное значение для создания благоприятных условий для обеспечения поступательного и устойчивого роста и развития в Африке. |
While human interdependence with the environment is widely acknowledged, the relentless pursuit of progress, comfort and security has resulted in constantly increasing stress on the environment, at both the local and global levels. |
Хотя взаимозависимость между человеком и окружающей средой получила широкое признание, необузданное стремление к прогрессу, комфорту и безопасности приводит к тому, что давление на окружающую среду как на местном, так и на глобальном уровне постоянно возрастает. |
International public opinion attests to the fact that a nuclear-weapon-free world is the highest investment in the construction of peace and the pursuit of development, and that at this time conditions are favourable for the start of real negotiations on nuclear disarmament. |
Международное общественное мнение убеждено в том, что мир, свободный от ядерного оружия, является лучшей инвестицией в строительство мира и стремление к миру и что в настоящее время условия благоприятствуют началу подлинных переговоров по ядерному разоружению. |
In electing him, the Anglican Church placed its trust in him as its spiritual leader and showed its confidence in his pursuit of racial justice in South Africa. |
Избрав его на этот пост, Англиканская церковь оказала ему доверие, признав своим духовным руководителем, и продемонстрировала свою веру в его стремление к расовой справедливости в Южной Африке. |
Peace and the pursuit of peace will remain our primary strategic option, as defined by King Hussein and as stated by His Majesty King Abdullah in his first announcement two days ago. |
Мир и стремление к миру по-прежнему останутся нашей основной стратегической целью в том виде, в каком она была определена королем Хусейном и провозглашена Его Величеством королем Абдуллой в его первом заявлении, сделанном два дня назад. |
An FMCT, and not the pursuit of nuclear options and weapons programmes, would genuinely enhance security in the region and globally, which have been profoundly threatened by the irresponsible quest for a weapon the elimination of which is our proclaimed goal and common obligation towards mankind. |
Именно ДЗПРМ, а не стремление к реализации ядерного выбора и ядерных программ, способствовало бы подлинному укреплению региональной и глобальной безопасности, которая поставлена под серьезную угрозу безответственными поисками путей обретения оружия, ликвидация которого является провозглашенной нами целью и общим обязательством по отношению к человечеству. |
While the specific issues related to the family may differ from country to country, the pursuit of happiness, stability and harmony is an aspiration and an inherent right shared by all families in the world. |
Хотя конкретные вопросы, касающиеся семьи, могут отличаться друг от друга от страны к стране, стремление к счастью, стабильности и гармонии является чаянием и неотъемлемым правом, которые разделяют все семьи мира. |
Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall... be the supreme consideration" (Article 13); "No person shall be held in bondage of any kind. |
Их право на жизнь, свободу и на стремление к счастью является... высшим предметом заботы.» (статья 13); «Никто не может содержаться в рабстве в какой-либо форме. |
The King had established four cardinal principles: attachment to the sacred and constant values of the nation, solidarity between regions, the pursuit of harmonization and the balance of skills and resources and a commitment to broad decentralization. |
Так, Король провозгласил четыре ключевых принципа: приверженность священным и неизменным ценностям нации, солидарность между отдельными регионами, стремление к согласованности и сбалансированности полномочий и средств, а также проведение широкой децентрализации. |
The pursuit of social justice and equity has long been a subject of discourse, including in international relations, for instance the quest for a new international economic order in the 1970s. |
Стремление к социальной справедливости и равноправию уже давно является предметом дискуссий, в том числе по вопросам международных отношений, например в связи с поиском нового международного экономического порядка в 70-х годах прошлого столетия. |
The pursuit of the common good involved a quest for greater efficiency in the management of earthly goods, greater respect for social justice, the principle of subsidiarity and the practice of solidarity. |
Стремление к общему благу предполагает поиски путей повы-шения эффективности в управлении земными делами, более строгое соблюдение принципов социальной справедливости, субсидиарности и практической солидарности. |
South Africa remains concerned over the massive number of nuclear weapons deployed and stockpiled around the world, and does not believe that the possession of those weapons, or the pursuit of their possession, enhances international peace and security. |
Южная Африка по-прежнему испытывает озабоченность в связи с огромным количеством ядерного оружия, развернутого и находящегося на хранении во всем мире, и не считает, что обладание этим оружием или стремление к его обладанию способствуют укреплению международного мира и безопасности. |
However, the pursuit of economic development must not lead to violations of human rights, and the right to development cannot be invoked to justify violations of the human right to water or other human rights. |
Однако стремление к экономическому развитию не должно приводить к нарушению прав человека, а право на развитие не может служить оправданием нарушений права на доступ к питьевой воде или других прав человека. |
Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs. (Article 13) |
Их право на жизнь, свободу и на стремление к счастью является, поскольку это не нарушает общественного благосостояния, высшим предметом заботы в области законодательства и других государственных дел (статья 13). |
In 1791, the United States adopted the first ten amendments to its Constitution of 1789, known as the Bill of Rights, containing a list of guaranteed human rights beyond those of life, liberty and the pursuit of happines. |
В 1791 году Соединенные Штаты приняли первые десять поправок к своей Конституции 1789 года, известные как Билль о правах и содержавшие перечень гарантированных прав человека, помимо права на жизнь, свободу и стремление к счастью. |