Thanks to our SADC partners, order has been restored in Lesotho and the Government is vigorously pursuing a programme of reconstruction, which includes the creation of a climate of political reconciliation on which the consolidation of democratic gains and democratic culture can rest. |
Благодаря нашим партнерам по САДК в Лесото был восстановлен порядок, и правительство энергично осуществляет программу перестройки, которая предусматривает одновременно и создание такого климата политического примирения, в условиях которого можно крепить демократические завоевания и культуру демократии. |
The Human Resources Management Section, along with the Information Management Services Section, is vigorously pursuing an information strategy to develop new personnel management database systems that can be utilized for strategic planning and monitoring purposes. |
Секция Управления людскими ресурсами совместно с Секцией информационного обслуживания активно осуществляет информационную стратегию, направленную на разработку новых систем базы данных управления персоналом, которые можно использовать для целей стратегического планирования и контроля. |
It was pursuing a national action plan implementing Security Council resolutions 1888 (2009) and 1889 (2009) on women and peace and security by engaging with multilateral partners in conflict-affected contexts. |
Канада осуществляет национальный план действий во исполнение резолюций 1888 (2009) и 1889 (2009) Совета Безопасности по вопросам женщин, мира и безопасности, сотрудничая с многосторонними партнерами в затронутых конфликтами контекстах. |
The Ministry of Health and Social Assistance is pursuing various measures to make contraceptive methods available to the entire population without discrimination. Consequently, different methods are now available in the entire network of services, such as the health centres and hospitals. |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения осуществляет ряд мер, добиваясь, чтобы ими было охвачено все население без какой-либо дискриминации, поэтому во всех медицинских учреждениях - медицинских центрах и больницах - имеются в наличии различные противозачаточные средства. |
Japan is pursuing the research and development of innovative nuclear systems that would be safer, more efficient, as well as more diversion and proliferation-resistant, and that would help to extend the scope of the use of nuclear energy to new areas such as hydrogen production. |
Япония осуществляет исследования и разработки новаторских ядерных систем, которые будут более безопасными, более эффективными и более защищенными от переключения и распространения и которые будут способствовать распространению применения ядерной энергии на новые области, такие, как производство водорода. |
Building on the success of the UNDP flagship report, UNDP is pursuing a strategy to strengthen the impact and influence of the human development movement on policy-making and to establish human development firmly as a "school of thought". |
Развивая успех своего основного доклада, ПРООН осуществляет стратегию в целях усиления воздействия и влияния движения за развитие человеческого потенциала на процесс разработки политики и создания на базе развития человеческого потенциала самостоятельной «школы мысли». |
The Ministry of Planning and International Cooperation is currently pursuing the initiatives outlined in the paragraphs below: |
Министерство планирования и международного сотрудничества в настоящее время осуществляет следующие проекты: |
In close cooperation with the private sector and academia, the Government was currently pursuing a 14-year programme to raise its biotechnology capacity to an internationally competitive level. |
В тесном сотрудничестве с частным сектором и научными кругами правительство в настоящее время осуществляет 14-летнюю программу повышения своего потенциала в области биотехнологий до уровня, соответствующего мировым стандартам. |
As part of its capacity-building process, the Agency, in partnership with the University of Geneva's Institut Universitaire d'Etudes du Développement has also been pursuing a project of data collection and analysis that will enable it to better understand the profile and needs of refugees. |
В рамках деятельности по подготовке национальных кадров Агентство в партнерстве с Институтом по изучению проблем развития при Женевском университете также осуществляет проект в области сбора и анализа данных, который позволит ему составить более полное представление о социально-демографическом составе беженцев и оценить их потребности. |
The Ministry for the Status of Women and Women's Rights is pursuing two basic programmes on protecting and promoting women's rights and gender mainstreaming, but both need sustained cooperation and assistance from national and international partners. |
Министерство по положению женщин и правам женщин осуществляет две базовые программы защиты и поощрения прав женщин и учета гендерной проблематики во всех сферах, однако в рамках обеих из них необходимо обеспечить устойчивое сотрудничество и содействие национальных и международных партнеров. |
In order to combat educational disadvantage effectively, the Dutch Government is now pursuing Educational Priority Policy (OVB), a comprehensive package of measures which was introduced in 1986 to replace former, less structured policies. |
Для эффективного устранения проблем, существующих в области образования, правительство Нидерландов в настоящее время осуществляет программу приоритетов в области образования (ППО), представляющую собой пакет мер, принятых в 1986 году для замены существовавшей ранее более общей политики. |
The Russian Federation has developed a long experience with optimisation of its gas system and is pursuing this strategy with new pipelines: Yamal-Europe, Blue Stream, Western Corridor and North Transgas. Optimisation is also achieved through a number of partners and linked with security of supply. |
В течение длительного периода времени Российская Федерация накапливала опыт в области оптимизации своей газовой системы, и в настоящее время она осуществляет эту стратегию в отношении новых газопроводов "Ямал-Европа", "Голубой поток", "Западный коридор" и "Северный трансгаз". |
In pursuing its activities, the secretariat works closely with many other organizations, in special partnerships with UNDP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, and with other Strategy Task Force members. |
Секретариат осуществляет свою деятельность в тесном контакте со многими другими организациями в рамках особых партнерских отношений с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Управлением по координации гуманитарной деятельности (УКГД), а также с другими членами Целевой группы Стратегии. |
Other cooperative activities that the United Nations is pursuing with international organizations, the private sector and civil society organizations, and with individual Member States, are described in the body of this report. |
Другие совместные мероприятия, которые осуществляет Организация Объединенных Наций вместе с международными организациями, частным сектором и организациями гражданского общества, а также с отдельными государствами-членами, освещаются в основной части настоящего доклада. |
It was engaged in increasing public awareness, strengthening child-welfare programmes and pursuing a more systematic collection of data. |
Оно проводит кампании по мобилизации общественности, осуществляет программы в области улучшения условий жизни детей и ведет более систематический сбор данных. |
Uganda, which was not only landlocked but was also responsible for providing transit to its landlocked neighbours Rwanda and Burundi, was pursuing implementation of the Almaty Programme of Action within the framework of the Treaty for East African Cooperation. |
Уганда, которая не только не имеет выхода к морю, но и обеспечивает транзит для своих соседей - Руанды и Бурунди, осуществляет Алматинскую программу действий в рамках Договора о сотрудничестве между государствами Восточной Африки. |
Recalling the practice of ethnic hatred that the Ethiopian regime has been doggedly pursuing in the last two and a half years as a matter of official, publicly declared, policy to impart an ugly dimension to the conflict; |
напоминая о практике этнической ненависти, которую режим Эфиопии упорно осуществляет на протяжении последних двух с половиной лет в качестве официальной и открыто провозглашаемой политики и которая представляет собой еще один малопривлекательный аспект происходящего конфликта, |
The Government, he said, was pursuing a three-track strategy (pro-poor, pro-jobs, pro-growth) and had adopted the Jakarta Commitment on Aid for Development Effectiveness with more than two dozen development partners. |
Правительство, сказал он, осуществляет триединую стратегию (в интересах бедных, в интересах создания рабочих мест, в интересах развития) и приняло Джакартское обязательство по эффективности помощи в целях развития вместе с более чем двадцатью партнерами в области развития. |