| UNODC is pursuing several crime prevention initiatives with interested donor countries and the private sector. | ЮНОДК осуществляет ряд инициатив по профилактике преступлений во взаимодействии с заинтересованными донорскими странами и частным сектором. |
| At the national level, Indonesia is pursuing the MDGs on the basis of economic growth with social equity. | Что касается национального уровня, то Индонезия осуществляет ЦРДТ на основе экономического роста, сочетающегося с социальным равенством. |
| The Government is pursuing a number of programmes announced in its latest budget to eliminate absolute poverty. | Правительство осуществляет целый ряд программ, о которых было объявлено в нашем последнем бюджете, с тем чтобы положить конец крайней нищете. |
| The Department of Field Support is pursuing several initiatives to determine how the workforce should develop to meet the evolving needs of peacekeeping. | Департамент полевой поддержки осуществляет ряд инициатив, направленных на определение надлежащих путей развития кадров в целях удовлетворения меняющихся потребностей в области миротворческой деятельности. |
| Russia's leaders are pursuing intensive contacts with a broad range of States, including members of the Security Council, in order to find a political solution to the crisis. | Российское руководство осуществляет интенсивные контакты с широким кругом государств, включая членов Совета Безопасности, с целью найти политический выход из кризиса. |
| The Prosecutor's Office is also pursuing approximately 24 further investigations, involving crimes in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. | Канцелярия Обвинителя также осуществляет еще примерно 24 расследования, связанные с преступлениями в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Косово, Союзная Республика Югославия. |
| Given the many factors which can contribute to the emergence of right-wing extremist patterns of behaviour, the German Federal Government is pursuing a multidimensional strategy which combines preventive and suppressive elements. | С учетом многочисленных факторов, которые могут содействовать возникновению правоэкстремистских моделей поведения, федеральное правительство Германии осуществляет многоаспектную стратегию, сочетающую превентивные и подавляющие элементы. |
| A number of countries are pursuing programmes of economic reform which, together with steps towards democratic systems of government, give new hope for soundly based development. | Ряд стран осуществляет программы экономических реформ, которые, наряду с шагами в интересах установления демократических форм правления, дают надежду на устойчивое развитие. |
| Since the release of its operational directive OD 4.20, the World Bank has been pursuing several regional initiatives in order to implement its policy on indigenous people. | Со времени принятия оперативной директивы ОД 4.20 Всемирный банк осуществляет ряд региональных инициатив в целях реализации своей политики в отношении коренного населения. |
| The Republic of Yemen, in the framework of its political orientation, is pursuing a foreign policy based on mutual respect and the common interests of States. | В рамках своей политической ориентации Республика Йемен осуществляет внешнюю политику, основанную на взаимном уважении и общих интересах государств. |
| Secondly, it has been pursuing bilateral efforts, including numerous direct and intensive consultations conducted at the highest level of government, with the leaders of the parties concerned. | Во-вторых, она осуществляет двусторонние контакты, в том числе многочисленные прямые напряженные консультации на самом высоком правительственном уровне с лидерами заинтересованных сторон. |
| South Africa, having elected Nelson Mandela as its head of State, had adopted a new Constitution and was pursuing a process of national reconciliation in cooperation with civil society. | Южная Африка, избравшая на пост главы государства Нельсона Манделу, приняла новую конституцию и совместно с гражданским обществом осуществляет процесс национального примирения. |
| UNDP is pursuing the implementation of the contingency plan for operationalization of the counselling and referral services linked to a quick impact project fund for the reintegration of demobilized soldiers. | ПРООН осуществляет чрезвычайный план создания служб консультирования и регистрации, связанных с фондом проектов оказания срочной помощи в целях реинтеграции демобилизованных военнослужащих. |
| Together with the many partners in this field, UNHCR is pursuing a strategy with the following components: | Вместе с многочисленными партнерами в данной области УВКБ осуществляет стратегию, состоящую из следующих компонентов: |
| At the global level, UNDP is pursuing its activities on global public goods, inter alia, as regards possible new and additional sources and arrangements of funding. | На глобальном уровне ПРООН осуществляет свою деятельность в интересах глобальных общественных благ, в частности в том, что касается возможных новых и дополнительных источников финансирования и соответствующих договоренностей. |
| Based on the above protection considerations, UNHCR is pursuing the following activities in Ingushetia: | С учетом вышеизложенных соображений в плане обеспечения защиты УВКБ осуществляет в Ингушетии следующую деятельность: |
| In most client countries, the World Bank is now pursuing broad PSG reforms through strengthening public financial management, public administration and accountability, and institutional checks and balances. | В большинстве стран-клиентов Всемирный банк в настоящее время осуществляет широкие реформы управления государственным сектором посредством укрепления сферы руководства государственными финансами, государственной администрацией и подотчетности и институциональных издержек и противовесов. |
| It has therefore adopted, or is currently pursuing, a number of policies and measures calculated to combat racial discrimination, whether actual or apprehended. | В этой связи правительство приняло и в настоящее время осуществляет ряд стратегий и мер, направленных на борьбу с реальными и возможными проявлениями расовой дискриминации. |
| In cognizance of the problems besetting the higher education system in the country, CHED is pursuing various development initiatives or reform strategies. | Зная о проблемах, существующих в системе высшего образования страны, КВО осуществляет различные инициативы и стратегии с целью улучшения положения в этой сфере. |
| In addition to the remote-sensing applications programme, the Indian Space Research Organization was pursuing three new programmes covering tele-education, telemedicine and village resource centres. | Помимо программы спутникового дистанционного зондирования Индийская организация космических исследований осуществляет три новые программы - дистанционного образования, телемедицины и создания сельских ресурсных центров. |
| In cooperation with OSCE, the Mission is pursuing a comprehensive strategy to rebuild and reform the judicial, police and penal systems. | В сотрудничестве с ОБСЕ Миссия осуществляет всеобъемлющую стратегию, направленную на восстановление и реформирование судебной, полицейской и пенитенциарной систем. |
| In practice there will be no further indictments for the above crimes because the Special Court for Sierra Leone is also pursuing its completion strategy. | На практике не будет никаких дальнейших обвинительных заключений применительно к вышеуказанным преступлениям, поскольку Специальный суд по Сьерра-Леоне также осуществляет стратегию завершения своей деятельности. |
| The Bureau for Inter-Ethnic Relations is the central administrative body pursuing the Government's inter-ethnic relations policy. | Бюро межэтнических отношений является центральным административным органом, который осуществляет государственную политику Республики Молдова в области межэтнических отношений. |
| Human rights values were common to all people, including the people of Nagorny Karabakh, who were pursuing their inherent right to self-determination through a negotiated compromise. | Ценности прав человека являются общими для всех людей, включая народ Нагорного Карабаха, который осуществляет свое неотъемлемое право на самоопределение путем переговоров с целью достижения взаимоприемлемого решения. |
| While pursuing innovative development financing at several levels, France believed that the universal level, represented by the United Nations, was of cardinal importance. | Хотя Франция осуществляет инновационное финансирование развития на нескольких уровнях, она считает, что глобальный уровень, представляемый Организацией Объединенных Наций, имеет первостепенное значение. |