22.5 International peace operations, in pursuing their overall mandate, should help to maintain a secure and stable environment wherein appropriate housing, land and property restitution policies and programmes may be successfully implemented and enforced. |
22.5 Международные миротворческие миссии при осуществлении их общего мандата должны содействовать поддержанию безопасной и стабильной обстановки, в которой можно было бы успешно обеспечивать и проводить в жизнь надлежащую политику и программы реституции жилья, земли и имущества. |
I reaffirm the commitment of my Government to participate significantly in pursuing the reform process, in particular in substantive areas in which we have yet to achieve agreement and which are essential for successful reform of our Organization. |
Я вновь заявляю о готовности моего правительства активно участвовать в осуществлении процесса реформ, в частности в основных областях, в отношении которых мы пока не достигли согласия и которые крайне важны для успешной реформы нашей Организации. |
Urges the United Nations to support Pacific island countries in pursuing initiatives for enhancing South-South cooperation among themselves and also with other developing countries; |
настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций оказать тихоокеанским островным странам содействие в осуществлении инициатив по активизации сотрудничества Юг-Юг между собой, а также с другими развивающимися странами; |
An FMCT foreseen by General Assembly resolutions, the Shannon mandate and the NPT States Parties would include an undertaking not to produce any fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosives nor to assist other States in pursuing such activities. |
З. ДЗПРМ, намечаемый в резолюциях Генеральной Ассамблеи, мандате Шеннона и решениях государств - участников ДНЯО, мог бы включать обязательство не производить никакого расщепляющего материала для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах и не оказывать помощь другим государствам в осуществлении такой деятельности. |
With regard to article 2, the Equal Opportunity Plan was seen as an essential element in the democratization, economic development and modernization of Chile, and was the Government's main vehicle for pursuing that policy. |
Что касается статьи 2, то План обеспечения равных возможностей рассматривается как один из основополагающих элементов в деле демократизации, экономического развития и модернизации Чили, и он является одним из главных инструментов правительства в осуществлении проводимой им политики. |
While pursuing these long-term development efforts, UNICEF was also called upon to play an active role in responding to many emergencies in which women and children were the hardest-hit victims. |
При осуществлении этих долгосрочных усилий в области развития ЮНИСЕФ также приходилось играть активную роль в реагировании на многочисленные чрезвычайные ситуации, в которых в наибольшей степени страдали женщины и дети. |
But if in pursuing this goal the industrialized nations do not act in accordance with the changes taking place in international economic relations, efforts within the framework of South-South cooperation will have to be stepped up. |
Но если при осуществлении этой цели промышленно развитые страны не будут действовать с учетом изменений, которые происходят в международных экономических отношениях, то усилия в рамках сотрудничества Юг-Юг должны наращиваться. |
Despite its lack of resources, the Sudan had helped to address the problems of the refugees who had settled in its territory by giving them the right to use agricultural land and allowing them wide freedom of movement in pursuing commercial activities. |
Несмотря на нехватку ресурсов, Судан оказал содействие в решении проблем беженцев, поселившихся на его территории, предоставив им право использовать сельскохозяйственные угодья и пользоваться свободой передвижения при осуществлении коммерческой деятельности. |
However, the initial utilization of the Facility was slow owing to difficulties faced by debtor countries in pursuing adjustment programmes and in concluding negotiations with commercial banks. |
Однако на первоначальном этапе Фонд использовался не очень активно, что объяснялось трудностями, с которыми сталкивались страны-должники при осуществлении программ структурной перестройки и проведении переговоров с коммерческими банками. |
Our ultimate objective in pursuing these reforms is to bring about a democratic, representative, dynamic and revitalized Security Council which will be more relevant to the common problems we all face. |
Наша конечная цель в осуществлении этих реформ состоит в создании демократичного, представительного, динамичного и более активного Совета Безопасности, который сможет более адекватно решать встающие перед нами общие проблемы. |
Supports the Senior Political Adviser in the role of supporting the Special Representative, the Deputy Special Representative and the Executive Director in pursuing the good offices mission of the Secretary-General. |
Оказывает содействие старшему советнику по политическим вопросам в его работе по оказанию помощи Специальному представителю, заместителю Специального представителя и Директору-исполнителю в осуществлении Миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
The specific recommendations made by the Joint Inspection Unit will be drawn upon in pursuing the range of options currently under consideration by UNOPS to broaden participation in its procurement and contracting activities. |
Конкретные рекомендации Объединенной инспекционной группы послужат опорой при осуществлении целого ряда рассматриваемых в настоящее время ЮНОПС возможных мер расширения участия в его деятельности в области закупок и поставок по контрактам. |
While his delegation welcomed the budgetary reduction, which would help to achieve a leaner and more efficient organizational structure, it felt that caution should be exercised in pursuing that process, since financial and staff cuts could seriously impair UNIDO's ability to fulfil its mandate. |
Его делегация приветствует сокращение бюджета, что будет спо-собствовать созданию более оптимальной и эффек-тивной организационной структуры, однако счи-тает, что при осуществлении этого процесса сле-дует проявлять осторожность, поскольку финан-совые и кадровые сокращения могут серьезно по-дорвать способность ЮНИДО решать стоящие перед ней задачи. |
During the following two years, the Special Coordinator prepared a Plan of Action and assisted the Government of Bosnia and Herzegovina in pursuing the various projects of the Plan of Action. |
В течение последующих двух лет Специальный координатор подготовил план действий и оказывал правительству Боснии и Герцеговины помощь в осуществлении различных проектов этого плана действий. |
In pursuing this work, particular attention might be paid to the sustainable management and development of natural resources in fragile environments with high rates of poverty. |
В осуществлении этой деятельности особое внимание будет уделяться вопросам устойчивого развития и рационального использования природных ресурсов в условиях ухудшения состояния окружающей среды при высоких коэффициентах нищеты. |
In addition, Canada is working closely with many other countries in pursuing efforts to achieve a global ban on anti-personnel landmines, an arms control undertaking which would help address a key obstacle to successful peace-building in a number of post-conflict situations. |
Кроме того, Канада тесно сотрудничает со многими другими странами в осуществлении усилий по достижению глобального запрета на противопехотные наземные мины - меры в области контроля над вооружениями, которая поможет устранить одно из главных препятствий для успешного миростроительства в ряде постконфликтных ситуаций. |
Georgia was pursuing intersectoral cooperation on policy-making and implementation through inter-agency councils on criminal justice reform, corruption and drugs. |
Грузия проводит политику межсекторального сотрудничества при принятии политических решений и осуществлении с помощью межучрежденческих советов реформы судебной системы, мер по борьбе с коррупцией и наркотиками. |
Côte d'Ivoire counts on the support of the international community in pursuing this policy. |
Кот-д'Ивуар рассчитывает на поддержку международного сообщества в дальнейшем осуществлении этой политики. |
Supports the Chief Military Observer in pursuing the Secretary-General's good offices and peace-keeping operations. |
Оказывает Главному военному наблюдателю содействие в осуществлении миссий Генерального секретаря, связанных с оказанием добрых услуг и поддержанием мира. |
In carrying out their work programmes, the committees of the regular ACC machinery have been pursuing a coordinated approach. |
При осуществлении своих программ работы комитеты, являющиеся частью регулярного механизма АКК, стремились обеспечивать скоординированный подход. |
Despite its relatively good economic performance, the country still faced fundamental problems in pursuing its industrial development efforts. |
Несмотря на относительно неплохие экономические показатели, страна все еще испыты-вает огромные проблемы при осуществлении меро-приятий по промышленному развитию. |
Rather, we must adapt to the situation while pursuing our efforts to support the Syrians in taking the steps that they identify towards a negotiated and inclusive political settlement. |
Напротив, нам необходимо адаптироваться к сложившейся ситуации и продолжать наши усилия по содействию сирийцам в осуществлении намечаемых ими мер по достижению всеобъемлющего политического урегулирования на основе переговоров. |
I welcome the interest throughout Somalia in pursuing that new vision and reiterate the willingness of the United Nations to support the Somali people in driving this important initiative forward. |
Я приветствую проявленную жителями разных районов Сомали заинтересованность в реализации этой концепции и подтверждаю готовность Организации Объединенных Наций поддержать сомалийский народ в осуществлении этой важной инициативы. |
The Conference aims to be a forum for sharing perspectives and best practices on the realization of the rights of indigenous peoples, including pursuing the objectives of the Declaration. |
Конференция имеет целью стать форумом для обмена идеями и передовым опытом по вопросу об осуществлении прав коренных народов, включая достижение целей Декларации. |
The Declaration itself called for the international community to make progress in the 1990s by pursuing disarmament in a number of areas. |
Сама Декларация призывает международное сообщество добиться прогресса в 90-х годах на основе достижения прогресса в осуществлении процесса разоружения в ряде областей. |