I wish to express our firmest support to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, in pursuing such efforts. |
Я хотела бы подтвердить нашу решительную поддержку Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна в осуществлении этих усилий. |
The Government would continue its cooperation with UNDP and the OSCE mission in Moldova in pursuing the plan. |
Правительство будет продолжать свое сотрудничество с ПРООН и миссией ОБСЕ в Молдове при осуществлении этого плана. |
They held discussions and provided advice on ways to strengthen the technical cooperation and advisory services programmes while pursuing the implementation of the Office's four-year programme. |
Они провели обсуждения и выступили с рекомендациями по вопросу о путях укрепления технического сотрудничества и программ консультационного обслуживания при осуществлении четырехлетней программы Управления. |
The system currently in place for reporting on and monitoring progress in pursuing the United Nations development agenda reflects a fragmented and sometime overlapping approach. |
Существующая в настоящее время система отчетности, с помощью которой контролируется прогресс в осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, характеризуется раздробленностью и, в некоторых случаях, дублированием. |
While we were pursuing this programme, we immediately faced a great deal of protest, and many countries reduced their support to our health sector. |
При осуществлении этой программы мы немедленно столкнулись с серьезными протестами, и многие страны сократили помощь нашему сектору здравоохранения. |
In pursuing this strategy, UN/CEFACT is mindful of the need to ensure that our objectives and actions translate into significant value to our user constituency. |
При осуществлении данной стратегии СЕФАКТ ООН исходит из необходимости достижения того, чтобы реализуемые задачи и меры приносили существенную пользу пользователям. |
2.18 In pursuing those activities in the implementation of its mandate, the Special Committee is guided by its programme of work, which is approved on an annual basis by the General Assembly. |
2.18 При осуществлении деятельности, предусмотренной его мандатом, Специальный комитет руководствуется своей программой работы, которая ежегодно утверждается Генеральной Ассамблеей. |
That meeting should celebrate the fundamental role of the United Nations in pursuing the purposes ascribed to it by the drafters of the Charter 50 years ago. |
Это заседание должно быть посвящено основополагающей роли Организации Объединенных Наций в осуществлении целей, возложенных на нее авторами Устава 50 лет назад. |
We look forward to cooperating with other States through the United Nations in pursuing activities particularly aimed at the welfare of the youth of our communities. |
С помощью Организации Объединенных Наций мы стремимся к сотрудничеству с другими государствами в осуществлении деятельности на благо молодежи нашего общества. |
And we must always bear in mind that reform is not mere downsizing, but pursuing our goals effectively and efficiently. |
И мы всегда должны помнить о том, что реформа заключается отнюдь не просто в сокращении численности персонала, но и в эффективном и плодотворном осуществлении наших целей. |
We look forward to continued collaboration with them in pursuing implementation of the outcomes of the World Summit in all relevant forums. |
Мы надеемся на то, что мы будем и впредь сотрудничать с ними на всех соответствующих форумах в осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
We are of the view that these two working groups can reinforce each other in pursuing the common task of ensuring the greater transparency of the Council. |
Мы считаем, что эти две рабочие группы могут подкреплять друг друга в осуществлении общей задачи обеспечения большей транспарентности в работе Совета. |
We call upon others to join us in pursuing viable diplomatic strategies rooted in a clear understanding of the underlying sources of this conflict. |
Мы призываем другие страны присоединиться к нам в осуществлении жизнеспособных дипломатических стратегий, основанных на четком понимании глубинных причин этого конфликта. |
It is critically important for all Council bodies dealing with international terrorism to ensure close coordination and cooperation in pursuing their respective mandates. |
Чрезвычайно важно, чтобы все органы Совета Безопасности, занимающиеся проблемой международного терроризма, обеспечивали тесное взаимодействие и сотрудничество в осуществлении своих мандатов. |
The CARICOM countries looked forward to collaborating more closely with the Secretariat in pursuing initiatives aimed at addressing the concerns of small island developing States. |
Страны КАРИКОМ приветствуют идею более тесного сотрудничества с Секретариатом при осуществлении инициатив, направленных на решение особых проблем малых островных развивающихся государств. |
The above will, I hope, give delegations a good sense of Australia's views of some areas warranting attention in pursuing the agenda set out in the Millennium Summit. |
Вышесказанное, надеюсь, создаст у делегаций четкое представление о взглядах Австралии на некоторые аспекты, требующие внимания при осуществлении разработанной Саммитом тысячелетия программы действий. |
In the political history of Myanmar, there have been examples of amnesty laws which could encourage the Government in pursuing such an initiative at this juncture. |
В политической истории Мьянмы имелись примеры законов об амнистии, которые могут явиться стимулом для правительства при осуществлении такой инициативы в данный конкретный момент. |
Policy coherence implies that donors, in pursuing domestic policy objectives, should avoid actions that adversely affect the development prospects of poor countries. |
Согласованность политики предполагает, что доноры при осуществлении целей внутренней политики должны избегать действий, негативно сказывающихся на перспективах развития бедных стран. |
The challenges we face in pursuing our MDGs are compounded by the difficult terrain and physical landscape of Papua New Guinea. |
Проблемы, с которыми мы сталкиваемся при осуществлении ЦРДТ, усугубляются сложным характером местности и физическим ландшафтом Папуа - Новой Гвинеи. |
Under item 52, the Philippines was particularly interested in pursuing its innovative debt-for-equity initiative and urged all Member States to support it. |
Что касается пункта 52, то Филиппины особенно заинтересованы в осуществлении своей новаторской инициативы по капитализации долга и призывают все государства-члены поддержать ее. |
(a) The coal industry is late in pursuing projects within the carbon markets; |
а) отставание угольной промышленности в осуществлении проектов на углеродных рынках; |
She also informed the Committee that the Global Green Growth Institute had been established in 2010 in order to assist developing countries in pursuing green growth strategies. |
Она также проинформировала Комитет о том, что в 2010 году был учрежден Институт глобального зеленого роста для оказания помощи развивающимся странам в осуществлении стратегий зеленого роста. |
The regional dialogues described above identified a number of characteristics of national statistical systems in the region that should be taken into account in pursuing future modernization efforts: |
В ходе вышеизложенных региональных дискуссий был выявлен ряд характеристик национальных статистических систем в регионе, которые должны быть приняты во внимание при осуществлении будущих усилий по модернизации: |
A preliminary requirement was for affected States to respect the negative aspect of such an obligation, so as to prevent their State organs from being directly involved in pursuing detrimental activities with regard to relief personnel and their equipment and goods. |
Одно из предварительных требований в отношении пострадавших государств заключается в необходимости считаться с негативным аспектом такого обязательства, то есть не допустить непосредственного участия их государственных органов в осуществлении деятельности, наносящей вред персоналу по оказанию помощи и его оборудованию и имуществу. |
Progress has also been made at the national level in pursuing the goals of the transition, including the adoption of decrees regarding elections, disarmament, demobilization and reintegration, and the Integrated Police Unit, which is to provide security for transitional leaders and institutions. |
На национальном уровне достигнут также прогресс в осуществлении задач переходного периода, включая принятие декретов, касающихся выборов, разоружения, демобилизации и реинтеграции и Сводного подразделения полиции, которое должно обеспечивать безопасность лидеров в переходный период и переходных институтов. |